Demande de traduction/ transcription pour un tatouage - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Demande de traduction/ transcription pour un tatouage (/thread-9607.html) |
Demande de traduction/ transcription pour un tatouage - Wèl - 08.04.2021 Bonjour à tous ! Ne connaissant pas grand choses aux différentes langues elfiques ( du moins le minimum ), j’aimerais me faire tatouer la phrase « Des cendres, un feu sera attisé Une lueur des ombres surgira » en langue Quenya comme quand ils le parlent dans le film! Cette phrase me tient à coeur. Elle est tirée du livre lorsque Bilbon parle d’Aragorn ( mon personnage préféré) Merci d’avance pour le coup de pouce ! Je viens ici pour avoir la transcription exact de ma phrase en Quenya pour être sur de ne pas faire d’erreur vu que je vais bientôt me faire tatouer ! RE: Demande de traduction/ transcription pour un tatouage - Elendil - 08.04.2021 Bonjour et bienvenue, Ce n'est pas si facile et traduire une simple phrase peut demander du temps. Je n'aurai pas le loisir de m'y consacrer de sitôt. E. RE: Demande de traduction/ transcription pour un tatouage - Irwin - 08.04.2021 Bonjour Wèl, Avant tout, as-tu lu les consignes disponibles ici : https://forum.tolkiendil.com/thread-6381.html Tu pourras voir qu'il est plutôt conseillé de transcrire la phrase originale (en anglais) au moyen de l'alphabet utilisé par les Elfes, tu seras ainsi sûr de ne pas avoir d'erreur. Du reste, les dialogues des films sont bien plus en (néo-)sindarin qu'en (néo-)quenya. RE: Demande de traduction/ transcription pour un tatouage - Wèl - 08.04.2021 Bonjour ! Et merci pour vos réponses rapides ! J’ai bien tout lu ! Ma phrase en anglais donne ça : Ashes, a fire will be kindled A glow from the shadows will arise D’accord Irwin ! Je vais pousser un peu plus mes recherches même si toutes ces langues m’embrouilles un peu lol RE: Demande de traduction/ transcription pour un tatouage - Irwin - 08.04.2021 (08.04.2021, 14:03)Wèl a écrit : Ashes, a fire will be kindled C'est parfait : essaie de le transcrire toi-même en suivant les consignes de l'usage général anglais : tu seras ainsi capable de le lire et je pense que tu seras plus fier d'avoir été acteur dans la création de ton tatouage. Bien sûr, viens montrer ici ton essai de transcription et les membres du forum pourront te répondre pour corriger les éventuelles erreurs. RE: Demande de traduction/ transcription pour un tatouage - Elendil - 08.04.2021 (08.04.2021, 14:17)Irwin a écrit :(08.04.2021, 14:03)Wèl a écrit : Ashes, a fire will be kindled Non, pas vraiment. Grammaticalement, c'est erroné (ici "des cendres" requiert from (the) ashes), mais surtout c'est très éloigné de la v.o. : J.R.R. Tolkien a écrit :All that is gold does not glitter. RE: Demande de traduction/ transcription pour un tatouage - Irwin - 08.04.2021 Ah oui... je pensais que c'était le texte d'origine RE: Demande de traduction/ transcription pour un tatouage - Wèl - 08.04.2021 Merci pour vos réponses ! Et merci pour la correction Elendil ! Je m’occupe de ça en rentrant du travail ! Merci à vous ! RE: Demande de traduction/ transcription pour un tatouage - Elendil - 08.04.2021 Je n'encourage pas forcément la traduction en (néo-)quenya, car, comme je l'ai expliqué, c'est compliqué. Cela dit, j'avoue qu'un essai très rapide m'a donné un résultat relativement convaincant pour les deux premières lignes : Ilya yë malta lá alka. Illi i ranyar lá vanwar ; i yára yë turka lá quelë. (Notons que strong pourrait se traduire de différentes façons, qu'on a une incertitude sur la forme du pronom relatif animé au singulier et que faute de traduction pour wither, j'ai adopté un verbe signifiant fade, mais on aurait aussi bien pu en préférer un qui signifie wear (out), get old, si ce n'est qu'il pose un problème de phonologie...) |