11.11.2019, 17:22
(11.11.2019, 14:21)Cernu a écrit : Ok, donc, pas de source.
En cas d'urgence, consulter la version intégrale au service des thèses de la Sorbonne. Pour ma part et en l'absence de ladite publication, j'ai mieux à faire que compiler plus d'une centaine de sources pour quelqu'un qui n'a manifestement aucune volonté de dialogue.
(11.11.2019, 14:21)Cernu a écrit : Heureux hasard que la prononciation corresponde au sens, ce qui n'est pas le cas, par exemple, pour Archète, qui perd donc, dans ce cas, toute valeur sémantique, pour n'être plus que phonétique.
Phonologiquement, l'adaptation est crédible, ce qui était le but. D'ailleurs, Archet n'est pas plus attesté dans la toponymie britannique, que je sache.
(11.11.2019, 14:21)Cernu a écrit : Je vous retourne le compliment quand à l'interprétation de
Citation :Therefore retain Archet and Bree unaltered
Merci bien. En l'occurrence, vous pouvez éliminer l'option de l'ignorance. Quant à l'autre, je vous laisse seul juge de vos propos.
(11.11.2019, 14:21)Cernu a écrit : Qu'elles évidentes raisons, autre que votre évidente interprétation ? Eclairez moi, avec des faits et des sources, si possible...
Stock n'est pas dans la liste, donc doit être laissé entièrement intact. Qu'est ce qui est difficile à comprendre ? Pourquoi le transformé en "Estoc" ? Terme militaire qui plus est ?
Il y a un article sur le site qui en parle, il est facile à trouver. Quant à estoc, vous semblez ignorer l'existence du mot homonyme à celui que vous citez.
(11.11.2019, 14:21)Cernu a écrit : En quoi est ce un problème ? Dans ce cas, on ne touche à rien jusqu'à ce qu'elle soit "libre de droit". Ce n'aurait pas été un peu plus honnète, plutôt que toutes ces bidouilles prétentieuses ?
Plus honnête de laisser passer les milliers de coquilles recensées, donc certaines franchement problématiques ? De laisser trois traductions incohérentes (j'y inclus la traduction des Appendices par Tina Jolas) ? On voit toute l'estime que vous portez aux lecteurs francophones. Le forum de JRRVF a un très long fuseau qui recense bon nombre des erreurs de l'ancienne traduction. Consultez-le donc, avant de prétendre que laisser la traduction de Ledoux telle quelle eut été acceptable.
(11.11.2019, 14:21)Cernu a écrit : Qui republiera l'ancienne traduction ?
Vous, moi, un éditeur de livres de poche, qu'importe ?
(11.11.2019, 14:21)Cernu a écrit : En tout cas, vous avez bien travailler: les entrées "Bilbo le hobbit" et "Seigneur des anneaux" sur wikipedia (source d'informations, convenons au moins sur ce point, fort répandue et banalisée)ne font références dans leurs termes qu'a la nouvelle traduction...
Ce n'est certes pas mon fait.
(11.11.2019, 14:54)Cernu a écrit : Aucune excuse donc, dans ce cas.
Cela tombe bien, il est douteux que Lauzon veuille vous en présenter.
(11.11.2019, 15:25)Cernu a écrit :Citation :Lune. An anglicised, that is a hobbit, version of Elvish Lhûn. It is thus an alien name, and should beEn plus," should be retained", "assimilated if required" Qu'est ce qui nécessitai cette traduction en Loune par Lauzon ? Bref bref bref...
retained in the language of translation, assimilated if required to its spelling of such a sound as [lūn].
Ce qui le nécessitait ? La transcription phonétique de Tolkien que vous citez vous-même, peut-être ? Incidemment, quand on se pique de nomenclature, il serait bon de faire attention à la grammaire et à la distinction entre traduction et adaptation phonétique.
Sur ce, j'ai des bulbes de safran à aller planter.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland