Citation :Je serai en mesure de fournir une source précise à ce sujet le jour où la thèse d'Aurélie Brémont sera publiée ou bien — si elle n'en parle pas dans son livre — le jour où je publierai moi-même une étude sur la question.Ok, donc, pas de source.
Citation :Au contraire, lorsque Tolkien parle d'adapter (plutôt que de traduire) un nom dans la langue de traduction, c'est bien d'adaptation de l'orthographe pour conserver la prononciation dont il s'agit.Source ?
Citation :Brie n'est pas franchement un « heureux hasard », mais un choix mûrement pesé par le traducteur.Heureux hasard que la prononciation corresponde au sens, ce qui n'est pas le cas, par exemple, pour Archète, qui perd donc, dans ce cas, toute valeur sémantique, pour n'être plus que phonétique.
Citation :Mauvaise foi patente ou ignorance complèteJe vous retourne le compliment quand à l'interprétation de
Citation :Therefore retain Archet and Bree unaltered
Citation :Et j'ajouterais même qu'il lui est arrivé de commettre quelques oublis, comme le toponyme Stock, qui aurait dû figurer dans la « Nomenclature », pour d'évidentes raisons.
Citation :All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used inQu'elles évidentes raisons, autre que votre évidente interprétation ? Eclairez moi, avec des faits et des sources, si possible...
translation, except that inflexional -s, -es should be rendered according to the grammar of the
language.
Stock n'est pas dans la liste, donc doit être laissé entièrement intact. Qu'est ce qui est difficile à comprendre ? Pourquoi le transformé en "Estoc" ? Terme militaire qui plus est ?
Citation :Hé bien non, l'édition « révisée » n'était pas possible, justement. C'était un peu le problème...En quoi est ce un problème ? Dans ce cas, on ne touche à rien jusqu'à ce qu'elle soit "libre de droit". Ce n'aurait pas été un peu plus honnète, plutôt que toutes ces bidouilles prétentieuses ?
Citation :Franchement, d'ici que l'ancienne traduction disparaisse, il s'écoulera beaucoup d'eau sous les ponts.Qui republiera l'ancienne traduction ?
En tout cas, vous avez bien travailler: les entrées "Bilbo le hobbit" et "Seigneur des anneaux" sur wikipedia (source d'informations, convenons au moins sur ce point, fort répandue et banalisée)ne font références dans leurs termes qu'a la nouvelle traduction...