Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction de Daniel Lauzon - 2014-2016
Citation :Je serai en mesure de fournir une source précise à ce sujet le jour où la thèse d'Aurélie Brémont sera publiée ou bien — si elle n'en parle pas dans son livre — le jour où je publierai moi-même une étude sur la question.
Ok, donc, pas de source.

Citation :Au contraire, lorsque Tolkien parle d'adapter (plutôt que de traduire) un nom dans la langue de traduction, c'est bien d'adaptation de l'orthographe pour conserver la prononciation dont il s'agit.
Source ?

Citation :Brie n'est pas franchement un « heureux hasard », mais un choix mûrement pesé par le traducteur.
Heureux hasard que la prononciation corresponde au sens, ce qui n'est pas le cas, par exemple, pour Archète, qui perd donc, dans ce cas, toute valeur sémantique, pour n'être plus que phonétique.

Citation :Mauvaise foi patente ou ignorance complète
Je vous retourne le compliment quand à l'interprétation de
Citation :Therefore retain Archet and Bree unaltered

Citation :Et j'ajouterais même qu'il lui est arrivé de commettre quelques oublis, comme le toponyme Stock, qui aurait dû figurer dans la « Nomenclature », pour d'évidentes raisons.
Citation :All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in
translation, except that inflexional -s, -es should be rendered according to the grammar of the
language.
Qu'elles évidentes raisons, autre que votre évidente interprétation ? Eclairez moi, avec des faits et des sources, si possible...
Stock n'est pas dans la liste, donc doit être laissé entièrement intact. Qu'est ce qui est difficile à comprendre ? Pourquoi le transformé en "Estoc" ? Terme militaire qui plus est ?
Citation :Hé bien non, l'édition « révisée » n'était pas possible, justement. C'était un peu le problème...
En quoi est ce un problème ? Dans ce cas, on ne touche à rien jusqu'à ce qu'elle soit "libre de droit". Ce n'aurait pas été un peu plus honnète, plutôt que toutes ces bidouilles prétentieuses ?
Citation :Franchement, d'ici que l'ancienne traduction disparaisse, il s'écoulera beaucoup d'eau sous les ponts.
Qui republiera l'ancienne traduction ?
En tout cas, vous avez bien travailler: les entrées "Bilbo le hobbit" et "Seigneur des anneaux" sur wikipedia (source d'informations, convenons au moins sur ce point, fort répandue et banalisée)ne font références dans leurs termes qu'a la nouvelle traduction...
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 84 120 376 13.06.2025, 17:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 105 99 383 21.02.2025, 11:22
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Le seigneur des anneaux, le guide ultime Eldrin Noldor 3 1 103 27.01.2025, 23:36
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 616 905 298 10.07.2024, 11:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 1 263 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 4 704 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 5 366 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 3 008 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF - Audio] Le Seigneur des Anneaux lu par Thierry Janssen Druss 27 36 952 22.12.2018, 17:46
Dernier message: Zelphalya
  Le Seigneur des Anneaux 4ème du Top 10 des livres qu'on ne finit pas Zelphalya 18 23 613 12.10.2017, 19:11
Dernier message: Hofnarr Felder

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)