11.11.2019, 12:59
(11.11.2019, 10:27)Cernu a écrit :Citation :le nom aurait eu un degré d'étrangeté qui n'était pas voulu chez TolkienUne source stp ?
Je me base sur l'analyse des toponymes celtiques chez Tolkien et ce qu'il en dit dans sa « Nomenclature ». Je serai en mesure de fournir une source précise à ce sujet le jour où la thèse d'Aurélie Brémont sera publiée ou bien — si elle n'en parle pas dans son livre — le jour où je publierai moi-même une étude sur la question.
(11.11.2019, 10:27)Cernu a écrit : A aucun moment, il me semble, dans sa nomenclature, Tolkien ne parle de traduire la prononciation dans la langue de traduction, mais bien son sens. Brie était un "heureux hasard", mais quand est il d'Archète ?
Au contraire, lorsque Tolkien parle d'adapter (plutôt que de traduire) un nom dans la langue de traduction, c'est bien d'adaptation de l'orthographe pour conserver la prononciation dont il s'agit. Et ce n'est pas un hasard si la « Nomenclature » renvoie au guide de prononciation et à la théorie linguistique de l'App. F.
Brie n'est pas franchement un « heureux hasard », mais un choix mûrement pesé par le traducteur. J'en sais quelque chose. Pour Archète, même choix d'adapter à la prononciation du français, même si un tel toponyme n'est pas attesté en France, ce qui n'est d'ailleurs pas un obstacle, puisque c'est exactement comme cela qu'a procédé Tolkien.
(11.11.2019, 10:27)Cernu a écrit : Si on s'amuse à traduire la prononciation, c'est celle d'un provencale, d'un ch'ti ? Comment se prononçaient ces mots en celte ?
Mauvaise foi patente ou ignorance complète de la prononciation standard du français ? Quant à savoir comment ces mots se prononçaient en celte, c'est hors sujet, puisqu'il s'agit de calquer la prononciation anglaise de ces termes...
(11.11.2019, 10:27)Cernu a écrit : C'est un peu fort de café, non seulement de les altérer, mais en plus de s'appuyer sur une signification celte dont Tolkien précise qu'elle n'a plus d'importance.
Là, je penche sur une incompréhension de la façon dont Tolkien travaillait. Le nom est obscur, c'est voulu, mais sa signification est importante sur le plan linguistique, car la redondance « colline de Bree/Brie » est destinée à renforcer la crédibilité (y compris linguistique) du récit. En plus, c'est un sujet sur lequel Tolkien s'est étendu à loisir...
(11.11.2019, 10:27)Cernu a écrit : Il me semble que Tolkien est clair sur ce qui peut/doit etre traduit, par rapport à ce qui ne doit pas l'être.
Et j'ajouterais même qu'il lui est arrivé de commettre quelques oublis, comme le toponyme Stock, qui aurait dû figurer dans la « Nomenclature », pour d'évidentes raisons.
(11.11.2019, 10:27)Cernu a écrit : De plus, personne n'a tordu le bras de Lauzon pour qu'il sorte cette traduction, si elle était difficile (en particulier à cause des "droits de traduction" de Ledoux), il pouvait ne pas la faire. Elle n'était pas "indispensable". Une édition révisée du Hobbit et du SdA aurait pu faire l'affaire, en proposant les poémes rimés "à part", par exemple.
Hé bien non, l'édition « révisée » n'était pas possible, justement. C'était un peu le problème...
(11.11.2019, 10:27)Cernu a écrit : les autres obligés de les acheter, par ignorance et disparition de l'ancienne traduction.
Franchement, d'ici que l'ancienne traduction disparaisse, il s'écoulera beaucoup d'eau sous les ponts. Et dès qu'elle sera libre de droits, je fais le pari qu'elle sera promptement rééditée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland