Citation :le nom aurait eu un degré d'étrangeté qui n'était pas voulu chez TolkienUne source stp ?
A aucun moment, il me semble, dans sa nomenclature, Tolkien ne parle de traduire la prononciation dans la langue de traduction, mais bien son sens. Brie était un "heureux hasard", mais quand est il d'Archète ?
Et
Citation :Therefore retain Archet and Bree unalteredest sans équivoque:
unaltered = inchangé, vierge, intact,tel quel.
Si on s'amuse à traduire la prononciation, c'est celle d'un provencale, d'un ch'ti ? Comment se prononçaient ces mots en celte ?
De plus:
Citation :"since these names no longer have a recognized meaning in English."Tolkien précise que ces mots doivent etre inchangés, car ils n'on plus de signification en anglais. C'est un peu fort de café, non seulement de les altérer, mais en plus de s'appuyer sur une signification celte dont Tolkien précise qu'elle n'a plus d'importance.
Et encore une fois, qu'en est il d'Archète ?
Autre exemple:
Citation :"Therefore in Chetwood retain Chet and translate -wood."Il me semble que Tolkien est clair sur ce qui peut/doit etre traduit, par rapport à ce qui ne doit pas l'être.
Citation :Tu fais preuve de pas mal de purisme pour les choix de Lauzon, mais étrangement, l'adaptation aberrante « Bilbon » n'a pas l'air de te choquer. Deux poids et deux mesures ?Lauzon se revendique du purisme, d'avoir eu accès à moult sources, d'avoir eu du temps... Je suis donc plus critique avec lui, effectivement.
Au moins, a priori, on pouvait sauver Archet et Bree de cette worldofwarcraftisation du Seigneur des Anneaux.
De plus, personne n'a tordu le bras de Lauzon pour qu'il sorte cette traduction, si elle était difficile (en particulier à cause des "droits de traduction" de Ledoux), il pouvait ne pas la faire. Elle n'était pas "indispensable". Une édition révisée du Hobbit et du SdA aurait pu faire l'affaire, en proposant les poémes rimés "à part", par exemple.
Mais non, il a fallu, je maintien pour ce que j'en ai lu ici ou là, re proposer une traduction. Bravo, daniel et vincent ont réussi leur coup, les lecteurs de Tolkien se précipitant, par curiosité, vers ces nouvelles traductions (beaucoup de ruptures de stock il me semble), et les autres obligés de les acheter, par ignorance et disparition de l'ancienne traduction.