Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction de Daniel Lauzon - 2014-2016
Citation :le nom aurait eu un degré d'étrangeté qui n'était pas voulu chez Tolkien
Une source stp ?

A aucun moment, il me semble, dans sa nomenclature, Tolkien ne parle de traduire la prononciation dans la langue de traduction, mais bien son sens. Brie était un "heureux hasard", mais quand est il d'Archète ?
Et
Citation :Therefore retain Archet and Bree unaltered
est sans équivoque:
unaltered = inchangé, vierge, intact,tel quel.
Si on s'amuse à traduire la prononciation, c'est celle d'un provencale, d'un ch'ti ? Comment se prononçaient ces mots en celte ?

De plus:
Citation :"since these names no longer have a recognized meaning in English."
Tolkien précise que ces mots doivent etre inchangés, car ils n'on plus de signification en anglais. C'est un peu fort de café, non seulement de les altérer, mais en plus de s'appuyer sur une signification celte dont Tolkien précise qu'elle n'a plus d'importance.
Et encore une fois, qu'en est il d'Archète ?

Autre exemple:
Citation :"Therefore in Chetwood retain Chet and translate -wood."
Il me semble que Tolkien est clair sur ce qui peut/doit etre traduit, par rapport à ce qui ne doit pas l'être.

Citation :Tu fais preuve de pas mal de purisme pour les choix de Lauzon, mais étrangement, l'adaptation aberrante « Bilbon » n'a pas l'air de te choquer. Deux poids et deux mesures ?
Lauzon se revendique du purisme, d'avoir eu accès à moult sources, d'avoir eu du temps... Je suis donc plus critique avec lui, effectivement.

Au moins, a priori, on pouvait sauver Archet et Bree de cette worldofwarcraftisation du Seigneur des Anneaux.

De plus, personne n'a tordu le bras de Lauzon pour qu'il sorte cette traduction, si elle était difficile (en particulier à cause des "droits de traduction" de Ledoux), il pouvait ne pas la faire. Elle n'était pas "indispensable". Une édition révisée du Hobbit et du SdA aurait pu faire l'affaire, en proposant les poémes rimés "à part", par exemple.

Mais non, il a fallu, je maintien pour ce que j'en ai lu ici ou là, re proposer une traduction. Bravo, daniel et vincent ont réussi leur coup, les lecteurs de Tolkien se précipitant, par curiosité, vers ces nouvelles traductions (beaucoup de ruptures de stock il me semble), et les autres obligés de les acheter, par ignorance et disparition de l'ancienne traduction.
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 84 118 249 13.06.2025, 17:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 105 96 125 21.02.2025, 11:22
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Le seigneur des anneaux, le guide ultime Eldrin Noldor 3 938 27.01.2025, 23:36
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 616 891 534 10.07.2024, 11:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 1 122 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 4 504 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 5 156 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 905 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF - Audio] Le Seigneur des Anneaux lu par Thierry Janssen Druss 27 36 094 22.12.2018, 17:46
Dernier message: Zelphalya
  Le Seigneur des Anneaux 4ème du Top 10 des livres qu'on ne finit pas Zelphalya 18 22 860 12.10.2017, 19:11
Dernier message: Hofnarr Felder

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 7 visiteur(s)