11.11.2019, 09:20
(10.11.2019, 23:57)Cernu a écrit :J.R.R. Tolkien a écrit :So also Bree, an English place-name from a Celtic word for 'hill'. Therefore retain Archet and Bree unaltered, since these names no longer have a recognized meaning in English.
D'après Tolkien, Bree n'aurait pas du être traduit...
Merci pour le Brie...
En l'occurrence, garder un nom sans l'altérer, est-ce conserver sa prononciation dans la langue de traduction ou préserver son orthographe ? La graphie « ee » étant parfaitement étrangère à la langue française et à sa toponymie, le nom aurait eu un degré d'étrangeté qui n'était pas voulu chez Tolkien.
Lauzon a donc décidé de garder la prononciation, et a d'autant plus volontiers opté pour « Brie » que ce nom a exactement la même étymologie que le « Bree » anglais et est tout aussi incompréhensible aujourd'hui. Même si l'allusion fromagère qui vient inévitablement se surajouter pour un français peut être discutée, c'est un choix qui se défend aisément.
Tu fais preuve de pas mal de purisme pour les choix de Lauzon, mais étrangement, l'adaptation aberrante « Bilbon » n'a pas l'air de te choquer. Deux poids et deux mesures ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland