Bon, je vais vous laisser, j'en ai assez vu. Merci , car j'ai découvert des choses très intéressantes, notamment
Guide des noms
qui hélas me conforte dans mon idée que Lauzon a pas mal fait ce qui l'arrangeait.
Je ne comprends en effet toujours pas comment "Lumpkin" se transforme en Nigaud, par exemple, même si j'avais tord, à la lecture de la nomenclature, de croire que kin était de l'ordre de la parentèle. JRR Tolkien précise bien que c'est un diminutif.
Sans parler de Barliman Butterbur:
Butterbur's first name Barliman is simply an altered spelling of 'barley' and 'man' (suitable to an
innkeeper and ale-brewer), and should be translated.
"And SHOULD be translated". Ok, c'est pas "must", mais par rapport aux autres injonctions, c'est quand meme assez fort.
Ah oui quand même:
"Archet. This is actually an English place-name of Celtic origin. It is used in the nomenclature of Bree
to represent a stratum of names older than those in the Common Speech or Hobbit language. So also
Bree, an English place-name from a Celtic word for 'hill'. Therefore retain Archet and Bree unaltered,
since these names no longer have a recognized meaning in English. Chetwood is a compound of
Celtic and English, both elements meaning 'wood'; compare Brill, in Oxfordshire, derived from bree
+ híll. Therefore in Chetwood retain Chet and translate -wood."
D'après Tolkien, Bree n'aurait pas du être traduit...
Merci pour le Brie...
Guide des noms
qui hélas me conforte dans mon idée que Lauzon a pas mal fait ce qui l'arrangeait.
Je ne comprends en effet toujours pas comment "Lumpkin" se transforme en Nigaud, par exemple, même si j'avais tord, à la lecture de la nomenclature, de croire que kin était de l'ordre de la parentèle. JRR Tolkien précise bien que c'est un diminutif.
Sans parler de Barliman Butterbur:
Butterbur's first name Barliman is simply an altered spelling of 'barley' and 'man' (suitable to an
innkeeper and ale-brewer), and should be translated.
"And SHOULD be translated". Ok, c'est pas "must", mais par rapport aux autres injonctions, c'est quand meme assez fort.
Ah oui quand même:
"Archet. This is actually an English place-name of Celtic origin. It is used in the nomenclature of Bree
to represent a stratum of names older than those in the Common Speech or Hobbit language. So also
Bree, an English place-name from a Celtic word for 'hill'. Therefore retain Archet and Bree unaltered,
since these names no longer have a recognized meaning in English. Chetwood is a compound of
Celtic and English, both elements meaning 'wood'; compare Brill, in Oxfordshire, derived from bree
+ híll. Therefore in Chetwood retain Chet and translate -wood."
D'après Tolkien, Bree n'aurait pas du être traduit...
Merci pour le Brie...