10.11.2019, 22:06
(10.11.2019, 20:13)Cernu a écrit : Le génie de Ledoux: Prosper (prospère) Poiredebeurré. La plante est là, la forme de poire, plutôt "évasée vers le bas".
La trahison de l'esprit de Tolkien ("in any event") par Lauzon: Filiber (fili-forme ?) Fleurdebeurre. Toute référence à l'embonpoint de l'aubergiste a disparu. En quoi est ce que Fleurdebeurre évoque a "fat thick plant" ?
Bref bref bref, désolé. Sortir une nouvelle édition pour ça...
C'est précisément un nom où j'ai le sentiment qu'aucune des deux traductions n'est parfaitement juste.
Et s'il faut le répéter, ce n'est évidemment pas « pour ça » qu'une nouvelle traduction a été publiée. Bien plutôt parce qu'il était important d'accorder traduction du Hobbit et du SdA, d'une part, et que la liste finale des coquilles de la traduction de Ledoux faisait plusieurs milliers d'entrées, de l'autre. J'en ai cité une évidente, je pourrais aussi parler de paragraphes manquants et de quelques contresens ennuyeux.
Cela dit, la traduction parfaite n'existe pas. Nous devrions plutôt nous réjouir qu'il en existe deux traductions françaises de qualité et suffisamment différentes pour éviter d'imposer une vision figée au lecteur français.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland