27.01.2019, 20:20
Bonjour Mùriel,
J'avoue ne pas du tout comprendre l'intérêt de faire trois traductions de ce texte dans différentes versions successives de la même langue. Peut-être serait-ce plus compréhensible si tu nous expliquais ce que tu souhaites faire ?
Par ailleurs, la grammaire du quenya ne se réduit pas à la grammaire du verbe : les noms se déclinent aussi, entre autres. Sans parler du fait qu'il ne faut pas copier les usages du français en quenya (ex : l'emploi du déterminant est rare, le comparatif fonctionne différemment...) Bref, il me semble impossible d'arriver à un résultat vaguement correct sans une étude assez poussée de la ou des langues choisies au préalable.
Cordialement,
E.
J'avoue ne pas du tout comprendre l'intérêt de faire trois traductions de ce texte dans différentes versions successives de la même langue. Peut-être serait-ce plus compréhensible si tu nous expliquais ce que tu souhaites faire ?
Par ailleurs, la grammaire du quenya ne se réduit pas à la grammaire du verbe : les noms se déclinent aussi, entre autres. Sans parler du fait qu'il ne faut pas copier les usages du français en quenya (ex : l'emploi du déterminant est rare, le comparatif fonctionne différemment...) Bref, il me semble impossible d'arriver à un résultat vaguement correct sans une étude assez poussée de la ou des langues choisies au préalable.
Cordialement,
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland