28.08.2018, 15:20
(26.08.2018, 12:56)xislae a écrit : La phrase qui m’intéresse est tirée Des contes et légendes inachevées du premier âge. Elle est prononcée par Gemlir.
"Par les ténèbres, on peut atteindre la lumière."
Ou en anglais : "Through darkness one may come to the light"
Par les ténèbres :
- Ni instrumental (qui supposerait un moyen d'action, ce qui n'est pas le cas), ni ablatif (qui donnerait en anglais from darkness...) Il faut ici une préposition et ter semble s'imposer.
- Dans la mesure où darkness est un singulier, je recommenderais de garder un singulier.
- Plusieurs mots peuvent convenir pour traduire "ténèbres" et morë ou mornië font bien l'affaire.
- Ce membre de phrase est un complément circonstanciel et peut parfaitement être au début de la phrase.
on peut atteindre
- Plusieurs verbes conviendraient ici pour traduire "atteindre". Anya semble un choix très défendable.
- Dans la mesure où la phrase est impersonnelle, il ne convient pas d'utiliser la troisième personne du singulier, mais la forme impersonnelle du verbe (ici l'aoriste, en effet), éventuellement précédé d'un pronom indéfini comme mo.
- L'emploi de cé pour indiquer le subjonctif semble approprié.
la lumière
- OK.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland