Forum Tolkiendil
Traduction français->Quenya puis transcription en Tengwar - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Traduction français->Quenya puis transcription en Tengwar (/thread-8539.html)



Traduction français->Quenya puis transcription en Tengwar - xislae - 26.08.2018

Bonjour,

Comme beaucoup ici, j'aimerai que vous m'aidiez à valider une traduction du français au quenya et une fois la traduction correcte sa transcription en tengwar.

La phrase qui m’intéresse est tirée Des contes et légendes inachevées du premier âge. Elle est prononcée par Gemlir.
"Par les ténèbres, on peut atteindre la lumière."
Ou en anglais : "Through darkness one may come to the light"

Pour ma première traduction en quenya je me suis basé :
Pour la grammaire :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Quenya
https://en.wikibooks.org/wiki/Quenya/Personal_pronouns
https://en.wikipedia.org/wiki/Quenya_grammar
Pour les dictionnaires :
https://eldamo.org/content/search/search.html
http://eldarincorin.tripod.com/qwords.htm

C'est parti :

on peut atteindre
Radical :
-Tul => venir (trouver sur les 2 dictionnaires : to come)
-Anya => atteindre (trouver seulement sur eldamo : to reach)
-Rahta => atteindre étendre(trouver dans les 2 dicos : to stretch out)

Je comprend pas trop Rahta qui veut dire strech out/ to reach je vois pas le rapport. Donc si c'est correct je choisirai le radical Anya.
Donc verbe faible + pronom
Temps : aoriste donc pour un verbe faible on garde la radical tel quel
Mode : Potentiel donc la particule ké placée avant
3ème personne du singulier donc on ajoute le suffixe s à la fin du verbe
J'obtiens donc
Ké anyas

la lumière
COD donc accusatif qui se dérive comme le nominatif selon wiki
Le nombre est le singulier
Selon les 2 dicos je peux utiliser : cala (pour light)
Une fois décliné au nominatif singulier, j'obtiens :
cala

Par les ténèbres
J'hésite entre 2 déclinaisons ici :
L'instrumental : par l'intermédiaire des ténèbres on peut atteindre la lumière me paraît correct
l'ablatif : en venant des ténèbres on peut atteindre la lumière me paraît également correct
Le sens change un peu selon moi donc,si c'est correct je préfèrerai la version utilisant l'instrumental
Le nombre est le pluriel général
Selon les 2 dicos le mot est : morë (pour darkness)
Une fois décliné à l'instrumental au pluriel général j'obtiens :
morëinen

Pour finir selon le wiki français, une syntaxe acceptée est sujet verbe objet. Donc ma traduction en quenya serait :
Ké anyas cala morëinen

Voilà pour mon premier jet, j'ai trouvé l'exercice super intéressant et maintenant j'attends vos critiques et corrections.

Merci d'avance pour votre aide et à bientôt

Xis


RE: Traduction français->Quenya puis transcription en Tengwar - Elendil - 28.08.2018

(26.08.2018, 12:56)xislae a écrit : La phrase qui m’intéresse est tirée Des contes et légendes inachevées du premier âge. Elle est prononcée par Gemlir.
"Par les ténèbres, on peut atteindre la lumière."
Ou en anglais : "Through darkness one may come to the light"

Par les ténèbres :
- Ni instrumental (qui supposerait un moyen d'action, ce qui n'est pas le cas), ni ablatif (qui donnerait en anglais from darkness...) Il faut ici une préposition et ter semble s'imposer.
- Dans la mesure où darkness est un singulier, je recommenderais de garder un singulier.
- Plusieurs mots peuvent convenir pour traduire "ténèbres" et morë ou mornië font bien l'affaire.
- Ce membre de phrase est un complément circonstanciel et peut parfaitement être au début de la phrase.

on peut atteindre
- Plusieurs verbes conviendraient ici pour traduire "atteindre". Anya semble un choix très défendable.
- Dans la mesure où la phrase est impersonnelle, il ne convient pas d'utiliser la troisième personne du singulier, mais la forme impersonnelle du verbe (ici l'aoriste, en effet), éventuellement précédé d'un pronom indéfini comme mo.
- L'emploi de pour indiquer le subjonctif semble approprié.

la lumière
- OK.


RE: Traduction français->Quenya puis transcription en Tengwar - xislae - 28.08.2018

Bonjour,

Merci pour tes corrections. Donc si j'ai bien compris tes remarques :
Ter mornië cé mo anya cala.

Du coup le complément circonstantiel ne se décline pas?

Si cette version est correcte, je passerai à la transcription.

Merci pour ton aide
Xis


RE: Traduction français->Quenya puis transcription en Tengwar - Elendil - 29.08.2018

C'est bien cela que je suggérais. À noter qu'un complément circonstanciel peut se décliner (cf. Et Eärello Endórenna utúlien'...), donc à vérifier au cas par cas pour chaque préposition. Dans le cas présent, les trois exemples connus suggèrent que mornië ne devrait pas être décliné.

C'est le genre de règle grammaticale qu'on connaît mal et au sujet de laquelle personne (à ma connaissance) n'a publié d'étude exhaustive.


RE: Traduction français->Quenya puis transcription en Tengwar - xislae - 29.08.2018

Merci pour l'info sur comment décliner un complément circonstanciel.

La transcription c'est relativement bien passée après un début compliqué. En utilisant Glaemscrafu j'ai pu voir que je n'étais pas tombé trop loin. Du coup j'ai également testé l'outil du windows store Tengwar Touch évoqué plus tôt dans la journée qui me donne le même résultat.

Le seul élément qui me perturbe encore dans la transcription, c'est la conversion différente pour 2 sons qui semblent assez proches :
-Le [nië] de mornië est transcrit comme 2 voyelles successives
-Le [nya] de anya est transcrit par une consomme palatisée (y consonantique) et qui correspond aux 2 points sous le númen. Je pensais que la transcription serait la même.

Donc voila la résultat

[Image: tzqk.png]

Et merci pour ton aide

A++
Xis


RE: Traduction français->Quenya puis transcription en Tengwar - Elendil - 30.08.2018

En dépit des apparences, les deux sont se prononcent de manière assez différente et sont soigneusement distingués en tengwar.


RE: Traduction français->Quenya puis transcription en Tengwar - xislae - 30.08.2018

Ok je vais essayer de trouver la différence au niveau de la prononciation alors.
En tout cas merci pour ton aide et tes corrections.

A+
Xis