Bonsoir Saeros,
Si il y a des choses qui me déplaisent dans la traduction de Lauzon, il faut reconnaître qu'il était temps de mieux tenir compte des indications de Tolkien lui-même sur les traductions du Hobbit et du Seigneur des Anneaux, en même temps qu'il fallait tenir compte de la masse de documents, notes philologiques, lettres et autres qui nous sont parvenus depuis 1976. Je pense que cette nouvelle traduction n'a qu'un lointain rapport avec les films et leur buzz. Le Seigneur des Anneaux de Jackson est sorti à partir de 2001, de mémoire, et la Fraternité de l'Anneau est publiée en 2014!
Lauzon nous donne une traduction plus fluide, plus vivante et parfois déstabilisante pour les anciens lecteurs dont je fais partie. J'ai lu une bonne quinzaine de fois le SdA traduit par Ledoux et il est normal de trouver certains changements vraiment perturbants. Mais cela vaut vraiment la peine de se pencher sur ses choix car ils font tous, ou presque, sens. Je regrette par exemple les Hauts des Galgals de Ledoux qui constituaient une très belle trouvaille philologique. Je déplore le choix de Grand-Peur pour Mirkwood (que j'aurais aimé voir appelé Sombrebois, pour le respect de l'étymologie). Mais j'ai fini par être convaincu par mille autres choix au premier rang desquels les noms de Frodo et Bilbo. Quant à Bessac, c'est aussi une belle trouvaille, respectant l'allitération en "B" de la version originale. Il faut un peu de temps pour s'habituer, un peu de temps pour des recherches qui permettent de comprendre (ce qu'un nouveau lecteur n'a pas besoin de faire) mais globalement cette traduction était devenue indispensable.
Si il y a des choses qui me déplaisent dans la traduction de Lauzon, il faut reconnaître qu'il était temps de mieux tenir compte des indications de Tolkien lui-même sur les traductions du Hobbit et du Seigneur des Anneaux, en même temps qu'il fallait tenir compte de la masse de documents, notes philologiques, lettres et autres qui nous sont parvenus depuis 1976. Je pense que cette nouvelle traduction n'a qu'un lointain rapport avec les films et leur buzz. Le Seigneur des Anneaux de Jackson est sorti à partir de 2001, de mémoire, et la Fraternité de l'Anneau est publiée en 2014!
Lauzon nous donne une traduction plus fluide, plus vivante et parfois déstabilisante pour les anciens lecteurs dont je fais partie. J'ai lu une bonne quinzaine de fois le SdA traduit par Ledoux et il est normal de trouver certains changements vraiment perturbants. Mais cela vaut vraiment la peine de se pencher sur ses choix car ils font tous, ou presque, sens. Je regrette par exemple les Hauts des Galgals de Ledoux qui constituaient une très belle trouvaille philologique. Je déplore le choix de Grand-Peur pour Mirkwood (que j'aurais aimé voir appelé Sombrebois, pour le respect de l'étymologie). Mais j'ai fini par être convaincu par mille autres choix au premier rang desquels les noms de Frodo et Bilbo. Quant à Bessac, c'est aussi une belle trouvaille, respectant l'allitération en "B" de la version originale. Il faut un peu de temps pour s'habituer, un peu de temps pour des recherches qui permettent de comprendre (ce qu'un nouveau lecteur n'a pas besoin de faire) mais globalement cette traduction était devenue indispensable.
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit