13.05.2018, 21:28
Bonjour,
Comme bon nombre d'entre vous certainement, j'ai lu Tolkien depuis que j'ai découvert le Hobbit vers dix-douze ans, puis chaque année je relis au moins une fois par année son oeuvre traduite en français. J'ai constaté plusieurs coquilles, mais j'ai toujours adoré.
Traduire une oeuvre implique forcément de faire des sacrifices, et quand Ledoux traduisit Tolkien il n'y avait pas toute la hype due aux films, le silmarillion n'était pas sorti, donc malgré les indications de tolkien il a fait un travail extraordinaire même si quelques expressions ne sont pas pertinentes, on en comprend quand même le sens (charybde en scylla, mon dieu..).
Traduire les comptines anglaises et vouloir respecter les rimes et le sens, c'est quasiment impossible. Je pense à Alice avec Humpty Dumpty par ex., puis sont sortis les films, et même si les noms restaient fidèles aux livres, je n'aimais pas entendre mon précieux à la place de mon trésor. En effet, si en anglais my precious-ss-ss s'acorde bien avec Gollum, en français mon précieux ne possède aucune autre signification particulière. Par contre, mon trésor s'adresse aussi bien à l'anneau qu'à Gollum. Ledoux a su retranscrire une sorte d’ambiguïté qui existait en anglais par une autre en français.
Tolkien était aussi poète en plus du philologue qu'il fût. J'accorde à Lauzon le mérite d'avoir un peu mieux retranscrit les poèmes, mais était-ce nécessaire de faire un jeu de massacre et de changer presque tout?
Passer de Lézeau à Belleau, Ecu de chêne à Lécudechesne, rôdeur à arpenteur, etc etc. pour simplement mettre sa patte sur l'oeuvre. Lauzon a argumenté tous les changements avec maintes justifications, et ça donne encore plus l'impression d'avoir massacré la traduction de Ledoux. Peut-être qu'au Québec ça sonne mieux, mais je ne recommande pas du tout cette traduction.
Une mise à jour des coquilles, des phrases manquantes et des chansons par rapport à l'édition anglaise aurait été plus pertinente, mais comme je l'ai dis plus haut, avec l'effet de mode des films cette nouvelle traduction à bien du faire sonner les tiroirs-caisse.
Je serais curieux de voir ce que Tolkien aurait pensé au sujet du marchandisage de son oeuvre.
Bonne soirée
Comme bon nombre d'entre vous certainement, j'ai lu Tolkien depuis que j'ai découvert le Hobbit vers dix-douze ans, puis chaque année je relis au moins une fois par année son oeuvre traduite en français. J'ai constaté plusieurs coquilles, mais j'ai toujours adoré.
Traduire une oeuvre implique forcément de faire des sacrifices, et quand Ledoux traduisit Tolkien il n'y avait pas toute la hype due aux films, le silmarillion n'était pas sorti, donc malgré les indications de tolkien il a fait un travail extraordinaire même si quelques expressions ne sont pas pertinentes, on en comprend quand même le sens (charybde en scylla, mon dieu..).
Traduire les comptines anglaises et vouloir respecter les rimes et le sens, c'est quasiment impossible. Je pense à Alice avec Humpty Dumpty par ex., puis sont sortis les films, et même si les noms restaient fidèles aux livres, je n'aimais pas entendre mon précieux à la place de mon trésor. En effet, si en anglais my precious-ss-ss s'acorde bien avec Gollum, en français mon précieux ne possède aucune autre signification particulière. Par contre, mon trésor s'adresse aussi bien à l'anneau qu'à Gollum. Ledoux a su retranscrire une sorte d’ambiguïté qui existait en anglais par une autre en français.
Tolkien était aussi poète en plus du philologue qu'il fût. J'accorde à Lauzon le mérite d'avoir un peu mieux retranscrit les poèmes, mais était-ce nécessaire de faire un jeu de massacre et de changer presque tout?
Passer de Lézeau à Belleau, Ecu de chêne à Lécudechesne, rôdeur à arpenteur, etc etc. pour simplement mettre sa patte sur l'oeuvre. Lauzon a argumenté tous les changements avec maintes justifications, et ça donne encore plus l'impression d'avoir massacré la traduction de Ledoux. Peut-être qu'au Québec ça sonne mieux, mais je ne recommande pas du tout cette traduction.
Une mise à jour des coquilles, des phrases manquantes et des chansons par rapport à l'édition anglaise aurait été plus pertinente, mais comme je l'ai dis plus haut, avec l'effet de mode des films cette nouvelle traduction à bien du faire sonner les tiroirs-caisse.
Je serais curieux de voir ce que Tolkien aurait pensé au sujet du marchandisage de son oeuvre.
Bonne soirée