Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2014
Bonjour,

Comme bon nombre d'entre vous certainement, j'ai lu Tolkien depuis que j'ai découvert le Hobbit vers dix-douze ans, puis chaque année je relis au moins une fois par année son oeuvre traduite en français. J'ai constaté plusieurs coquilles, mais j'ai toujours adoré.

Traduire une oeuvre implique forcément de faire des sacrifices, et quand Ledoux traduisit Tolkien il n'y avait pas toute la hype due aux films, le silmarillion n'était pas sorti, donc malgré les indications de tolkien il a fait un travail extraordinaire même si quelques expressions ne sont pas pertinentes, on en comprend quand même le sens (charybde en scylla, mon dieu..).

Traduire les comptines anglaises et vouloir respecter les rimes et le sens, c'est quasiment impossible. Je pense à Alice avec Humpty Dumpty par ex., puis sont sortis les films, et même si les noms restaient fidèles aux livres, je n'aimais pas entendre mon précieux à la place de mon trésor. En effet, si en anglais my precious-ss-ss s'acorde bien avec Gollum, en français mon précieux ne possède aucune autre signification particulière. Par contre, mon trésor s'adresse aussi bien à l'anneau qu'à Gollum. Ledoux a su retranscrire une sorte d’ambiguïté qui existait en anglais par une autre en français.

Tolkien était aussi poète en plus du philologue qu'il fût. J'accorde à Lauzon le mérite d'avoir un peu mieux retranscrit les poèmes, mais était-ce nécessaire de faire un jeu de massacre et de changer presque tout?

Passer de Lézeau à Belleau, Ecu de chêne à Lécudechesne, rôdeur à arpenteur, etc etc. pour simplement mettre sa patte sur l'oeuvre. Lauzon a argumenté tous les changements avec maintes justifications, et ça donne encore plus l'impression d'avoir massacré la traduction de Ledoux. Peut-être qu'au Québec ça sonne mieux, mais je ne recommande pas du tout cette traduction.

Une mise à jour des coquilles, des phrases manquantes et des chansons par rapport à l'édition anglaise aurait été plus pertinente, mais comme je l'ai dis plus haut, avec l'effet de mode des films cette nouvelle traduction à bien du faire sonner les tiroirs-caisse.

Je serais curieux de voir ce que Tolkien aurait pensé au sujet du marchandisage de son oeuvre.

Bonne soirée
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 72 109 328 06.12.2024, 10:54
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 104 79 048 15.07.2024, 13:26
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 616 833 544 10.07.2024, 11:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 261 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 3 737 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 8 554 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 11 375 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 3 653 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 17 679 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 4 316 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)