Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction de Daniel Lauzon - 2014-2016
Je vous remercie pour avoir répondu très bien à mes deux questions, et pour ces remarques traductologiques passionnantes.

En fait, c'est amusant, car en relisant ce mois-ci la Fraternité dans votre traduction, la chose qui m'a le plus gênée -et je me suis dit tout de même que c'était un peu idiot- c'était le remplacement de Hobbitebourg par Hobbiteville. A la lecture, j'ai dû me forcer à lire "Hobbitebourg" à chaque occurrence. C'est vraiment stupide ; et ça n'enlève rien à tous les mérites de votre très belle traduction, que j'affectionne assez.

La seconde chose qui m'a le plus gênée (et c'est là complètement injustifiée, mais je suis normand et j'ai donc l'habitude de certains toponymes), c'est "Boischâtel" ; car cela me fait penser à "Neufchâtel" (en Bray) et, du coup, je pense aux villages avoisinants, et cela m'amène à "Bosc-châtel" plutôt que Boischâtel (où le Bosc en normand se prononce comme un "Bo" très grave). Mais c'est une préférence toute régionale qui n'a évidemment pas de raison d'être et il vaut mieux avoir fait le choix sur lequel vous vous êtes arrêté, bien sûr !

Et la troisième (et pratiquement dernière), c'est en effet Sylvebarbe, même si comme vous le soulignez, Barbebois a des sonorités qui rappellent mieux l'original (mais je préférais d'assez loin Sylvebarbe à Treebeard, de toute façon), si l'on gomme du moins l'aspect un peu pirate qui pourrait apparaître.

Un petit détail qui m'a surpris, c'est l'emploi p.471 de la locution prépositive "histoire de" dans la bouche de Boromir, qui me semble se démarquer un peu trop de son niveau de langage habituel (dans le même passage, il utilise par exemple "Jadis").

A côté de ça il y a des choix vraiment enthousiasmants : j'ai toujours trouvé que Gripoil était un peu pauvre pour une monture épique, et même si Scadufax m'est hermétique, il a la bonne tonalité, pour sûr. Et surtout, tout se lit si bien !
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Hofnarr Felder - 01.12.2016, 10:03

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 84 118 350 13.06.2025, 17:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 105 96 368 21.02.2025, 11:22
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Le seigneur des anneaux, le guide ultime Eldrin Noldor 3 947 27.01.2025, 23:36
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 616 893 542 10.07.2024, 11:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 1 128 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 4 528 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 5 185 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 914 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF - Audio] Le Seigneur des Anneaux lu par Thierry Janssen Druss 27 36 139 22.12.2018, 17:46
Dernier message: Zelphalya
  Le Seigneur des Anneaux 4ème du Top 10 des livres qu'on ne finit pas Zelphalya 18 22 915 12.10.2017, 19:11
Dernier message: Hofnarr Felder

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)