30.11.2016, 20:14
(Modification du message : 01.12.2016, 16:29 par Daniel Lauzon.)
(29.11.2016, 07:58)Elendil a écrit : De fait, ce pourrait être un bon point de départ pour une discussion de la traduction française chez Tolkien. Rien que les points suivants sont riches d'enseignements potentiels :
- peril : péril / danger
Ces deux termes, quoique très proches, ne sont pas interchangeables et, si ma mémoire est bonne, lorsque je les intervertis, c'est plus souvent pour mettre péril là où Tolkien écrit danger. Le premier est d'un niveau de langue nettement plus relevé, et j'ai souvenance de quelques passages où danger (singulier ou pluriel) chez Tolkien faisait un peu trop prosaïque dans le contexte de la phrase française. Dans le cas présent, j'ai jugé que "fuir le péril" était décidément étrange, alors que l'anglais "flee from peril" est sans doute plus idiomatique (dans l'écriture de Tolkien) que "flee from danger", d'où mon choix. Je ne dirais pas qu'il y a beaucoup de termes comme celui-ci où je m'autorise souvent des libertés, mais l'alternance peril/danger (en anglais) en est une que je n'ai pas systématiquement respectée. Vous pouvez être sûrs, en revanche, que Vincent Ferré, le comparatiste, n'aurait pas manqué de me ramener à l'ordre si la nuance avait été capitale.
Citation :to ride to battle where... : d'aller au combat là où / d'aller où
Voilà qui est plus étonnant. Certes, on entend Éowyn, ailleurs dans ce chapitre, conseiller à Aragorn d'attendre Éomer et d'aller combattre à ses côtés ; et l'on ne perd pas grand-chose ici en faisant l'élision de ride to battle; mais Tolkien, toujours soucieux de ses lecteurs, a l'habitude de faire ce genre de rappels, qu'il n'y a pas lieu d'escamoter.
La difficulté du verbe to ride, qui va de soi en anglais (Tolkien nous indique simplement le mode de déplacement), est que le seul équivalent français dont nous disposons, chevaucher, pèse autrement plus lourd dans la phrase : vieux et littéraire dans cette acception, il est souvent d'un usage voyant et peu économe qui déséquilibre la phrase — d'autant plus que Tolkien se sert très fréquemment de ce verbe. Il est donc "normal" qu'il n'apparaisse pas ici, car il est plus ou moins implicite (on sait que les Rohirrim se déplacent à cheval). Ce qui est plus surprenant, c'est l'absence d'équivalent pour battle. Or, si je n'ai pas osé calquer comme Ledoux (au combat là où), une solution toute simple aurait été d'ajouter une virgule, comme suit :
Je ne vous conseille pas de fuir le danger, mais d'aller au combat_,_ où votre épée s'attirera gloire et triomphe.
Soit je n'y ai pas pensé, soit j'ai jugé que l'idée de gloire et triomphe, qui est vraiment importante dans le contexte de cet échange entre Éowyn et Aragorn, devenait dans cette formulation un peu trop subordonnée à celle du combat, ce qui n'est absolument pas le cas en anglais (le dernier élément de la phrase — comme presque toujours — étant vraiment le plus important) :
... but to ride to battle where your sword may win renown and victory.
À noter que les considérations de ce genre, sur l'équilibre de la phrase et le poids des idées, arrivent assez rarement au premier plan ; et si le nombre d'écarts par rapport à l'original paraît ici assez élevé, c'est justement parce que ce passage a été particulièrement travaillé en raison de son importance dans le récit.
Citation :renown and victory : du renom et la victoire / gloire et triomphe
L'anglais, évidemment, se passe des déterminants : le caractère indéfini des deux noms est marqué par l'absence d'article, règle de base de la grammaire anglaise. Il ne s'agit donc pas d'essayer en français d'en faire l'économie à tout coup, même si je connais cette tentation : on ne refait pas la grammaire des langues ! (Sauf si on s'appelle JRR Tolkien.) Mais en l'occurrence, la formule d'Éowyn a quelque chose de solennel et de sentencieux.
Ledoux, ici, fait chou blanc en traduisant mot à mot, car il est forcé de coordonner un indéfini, un non comptable ("du renom") avec quelque chose d'absolument défini ("la victoire"), ce qui fait extrêmement boiteux sur le plan rhétorique. De plus, il traduit win par gagner, et si "gagner du renom" peut (ou a pu) se dire, "gagner la victoire" n'est pas vraiment français, en tout cas pas à ma connaissance. Quand j'écris "s'attirer gloire et triomphe", je pense résoudre tous ces problèmes en disant à peu près la même chose et en donnant à la phrase d'Éowyn toute la hauteur qu'elle mérite. Mais bon, traduttore, traditore, ainsi va l'adage.
Si déjà vous avez mal à la tête, imaginez un peu...
![Wink Wink](https://forum.tolkiendil.com/images/smilies/icon_wink.gif)