29.11.2016, 13:27
(Modification du message : 29.11.2016, 13:39 par Daniel Lauzon.)
Je note quelques raccourcis dans cet article, peut-être en raison d'un manque de clarté de ma part sur certains points.
Notamment :
- Ce n'est pas Elositirion qui fut un lieu de rencontre et d'échanges pour les insatisfaits de la première traduction, mais bien JRRVF. Elostirion était mon site sur les films, avant leur sortie, du temps où je croyais encore au Père Noël.
- Les poèmes et les chansons ne sont pas, évidemment, tous inspirés de la poésie épique anglo-saxonne. Les vers allitératifs que l'on trouve dans Le Retour du Roi le sont, ainsi que plusieurs passages des livres III et V où Tolkien remet un peu l'anglo-saxon au goût du jour dans sa manière d'écrire l'anglais moderne, notamment dans certains dialogues. Pour le reste, c'est autre chose.
Druss : je veux dire, je ne vois rien qui puisse changer quelque chose à la volonté de Bourgois de continuer à publier TOUT Tolkien. Car c'est bien ce qu'ils font depuis quelques années. Je ne sais pas, cependant, quelle sera la direction empruntée. À Bordeaux, on m'a interrogé sur la suite des HoMe et sur le Silmarillion. J'ai fait la même réponse que d'habitude : tout le monde le souhaite, mais il faudra que l'éditeur en prenne la décision. Je suis convaincu qu'il continuera à y avoir des parutions ; reste à décider lesquelles, maintenant que le SdA est achevé. Et c'est Bourgois qui décidera, probablement sur les conseils de Vincent. Mais la décision finale appartient entièrement à l'éditeur, ce qui est dans l'ordre des choses.
Damien : que tu es laconique dans ton message ! Évidemment, je vais répondre. Il se trouve que j'ai beaucoup de temps en ce moment, et ce fuseau me paraît idéal pour discuter de ces questions de traduction, qui me passionnent. Je jongle également avec l'idée d'écrire un blogue sur la traduction du Seigneur des Anneaux et du Hobbit, en m'arrêtant sur différentes choses. Je trouverai peut-être le temps dans les mois à venir. Mais pour l'heure, je sens que mon petit É. est sur le point de se réveiller. Lui n'est pas en décalage horaire, il continue de se lever à six heures ! La grasse matinée, quoi.
Zelph : Il ne fait aucun doute que ce sont les voies obscures (et pour moi impénétrables) des cercles littéraires parisiens qui ont amené Tina Jolas dans le giron de Bourgois pour la traduction des CLI et des Appendices. Christian Bourgois aurait pu nous dire comment c'est arrivé ; cela tient parfois à peu de chose. Un mariage heureux (sur le plan littéraire), en ce qui me concerne, ces traductions tolkieniennes des années 80 avec Tina Jolas.
Notamment :
- Ce n'est pas Elositirion qui fut un lieu de rencontre et d'échanges pour les insatisfaits de la première traduction, mais bien JRRVF. Elostirion était mon site sur les films, avant leur sortie, du temps où je croyais encore au Père Noël.
- Les poèmes et les chansons ne sont pas, évidemment, tous inspirés de la poésie épique anglo-saxonne. Les vers allitératifs que l'on trouve dans Le Retour du Roi le sont, ainsi que plusieurs passages des livres III et V où Tolkien remet un peu l'anglo-saxon au goût du jour dans sa manière d'écrire l'anglais moderne, notamment dans certains dialogues. Pour le reste, c'est autre chose.
Druss : je veux dire, je ne vois rien qui puisse changer quelque chose à la volonté de Bourgois de continuer à publier TOUT Tolkien. Car c'est bien ce qu'ils font depuis quelques années. Je ne sais pas, cependant, quelle sera la direction empruntée. À Bordeaux, on m'a interrogé sur la suite des HoMe et sur le Silmarillion. J'ai fait la même réponse que d'habitude : tout le monde le souhaite, mais il faudra que l'éditeur en prenne la décision. Je suis convaincu qu'il continuera à y avoir des parutions ; reste à décider lesquelles, maintenant que le SdA est achevé. Et c'est Bourgois qui décidera, probablement sur les conseils de Vincent. Mais la décision finale appartient entièrement à l'éditeur, ce qui est dans l'ordre des choses.
Damien : que tu es laconique dans ton message ! Évidemment, je vais répondre. Il se trouve que j'ai beaucoup de temps en ce moment, et ce fuseau me paraît idéal pour discuter de ces questions de traduction, qui me passionnent. Je jongle également avec l'idée d'écrire un blogue sur la traduction du Seigneur des Anneaux et du Hobbit, en m'arrêtant sur différentes choses. Je trouverai peut-être le temps dans les mois à venir. Mais pour l'heure, je sens que mon petit É. est sur le point de se réveiller. Lui n'est pas en décalage horaire, il continue de se lever à six heures ! La grasse matinée, quoi.
Zelph : Il ne fait aucun doute que ce sont les voies obscures (et pour moi impénétrables) des cercles littéraires parisiens qui ont amené Tina Jolas dans le giron de Bourgois pour la traduction des CLI et des Appendices. Christian Bourgois aurait pu nous dire comment c'est arrivé ; cela tient parfois à peu de chose. Un mariage heureux (sur le plan littéraire), en ce qui me concerne, ces traductions tolkieniennes des années 80 avec Tina Jolas.