Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction de Daniel Lauzon - 2014-2016
(11.01.2016, 09:44)Elendil a écrit :
(26.10.2015, 16:27)Hyarion a écrit : Dès lors, puisque nous en sommes à nouveau ici à évoquer des détails (auxquels il ne faut sans doute pas passer son temps à s'attarder), et que c'est toujours une chance que de pouvoir échanger avec un traducteur, je saisis en passant l'occasion de revenir sur un exemple de changement que j'avais abordé dans mon message de juin dernier : avoir traduit/remplacé le mot « tub » par le mot « cuve » dans le chapitre V du premier livre du Seigneur des Anneaux, lors de la scène de bain à Creux-le-Cric, n'a-t-il pas pour conséquence in fine de restreindre ici l'interprétation du mot et non de l'ouvrir comme on l'entend avec l'emploi du terme « Coureur » pour « Ranger » ? Le sens du mot « cuve » est certes plus large, mais il me semble moins précis que celui de « tub », notamment quand on songe au contexte culturel dans lequel Tolkien l'utilise. Je ne crois pas, honnêtement, que son emploi suspende tant que cela l'incrédulité, même aujourd'hui, tout comme le fameux pistolet à bouchon du Hobbit, même s'il s'agit là d'un autre roman avec globalement un autre ton. Après, certes, on pourra toujours dire que je suis influencé là par une de mes passions qu'est la peinture et que je connais suffisamment de représentations de tubs par des peintres comme Degas, Vallotton, Bonnard et d'autres, pour que le terme « tub » dans un roman de fantasy, écrit par un auteur né en 1892, me parle dès lors beaucoup plus qu'à d'autres lecteurs, mais bon, que voulez-vous : on est comme on est. Wink

En l'occurrence et puisque Daniel ne t'a pas répondu sérieusement sur JRRVF, je ne pense pas être tout à fait d'accord avec toi sur ce point. Pour moi, le mot français « tub » est trop directement un emprunt érudit à l'anglais. Il m'évoque un usage de la bourgeoisie parisienne du XIXe siècle, qui affecte d'adopter une pratique anglaise pour ne pas voir que la même chose existe depuis la nuit des temps dans la campagne française. En d'autres termes, en le voyant, j'éprouve la même sensation que quand je lis « management » au lieu de « gestion » ou « leader » en place de « meneur » dans un texte français.

Après, on peut bien sûr arguer du terme spécifique qui aurait pu être utilisé. Au lieu de cuve, on peut penser à cuveau, cuvier, bassine, ou baquet — mon préféré dans ce contexte. L'important pour moi est d'utiliser un mot bien français et pas trop spécifique, de même que tub est un mot dont la forme est parfaitement anglaise et l'usage assez vaste (on peut préciser washtub « bassine de lessive » ou bathtub « baignoire » quand c'est nécessaire).

Merci d'avoir pris le temps de réagir sur ce point, Elendil.

Pour moi « tub » ne suscite pas la même sensation que des emprunts plus tardifs à l'anglais comme « management » ou « marketing » (mots très prosaïques n'ayant absolument rien de poétiques à mes yeux), peut-être parce que j'y vois davantage la patine du temps et que surtout l'usage du tub comme objet de représentations dans le cadre de démarches artistiques (en peinture), propres à une époque dans laquelle Tolkien est né et a grandi, me parait lui donner précisément une valeur esthétique que ne peuvent avoir d'autres emprunts, même si certains sont à peu près aussi anciens que celui de « tub » (« leader », notamment, employé entre autres par Victor Hugo).

S'il fallait choisir toutefois à tout prix un mot bien français pour désigner l'objet dans la scène de bain à Creux-le-Cric, au lieu de « cuve », j'aurai sans doute aussi une préférence pour « baquet ». Cependant, dans tous les cas de choix de mots français que tu évoques, au profit du factuel on me parait perdre cette dimension à la fois esthétique et culturelle dont j'ai parlé, mais je conçois que cette impression puisse être perçue comme très personnelle.

Amicalement,

Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Répondre


Messages dans ce sujet
Re : [Parution 02/10/2014] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Hyarion - 11.01.2016, 20:28

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 84 118 132 13.06.2025, 17:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 105 95 988 21.02.2025, 11:22
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Le seigneur des anneaux, le guide ultime Eldrin Noldor 3 922 27.01.2025, 23:36
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 616 891 113 10.07.2024, 11:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 1 106 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 4 491 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 5 147 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 897 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF - Audio] Le Seigneur des Anneaux lu par Thierry Janssen Druss 27 36 072 22.12.2018, 17:46
Dernier message: Zelphalya
  Le Seigneur des Anneaux 4ème du Top 10 des livres qu'on ne finit pas Zelphalya 18 22 839 12.10.2017, 19:11
Dernier message: Hofnarr Felder

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 13 visiteur(s)