Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction de Daniel Lauzon - 2014-2016
(25.10.2015, 02:53)Daniel Lauzon a écrit : "Ranger" n'a pas d'équivalent en français.
[...]
Dire que le mot "Coureur" ne correspond à aucune définition du terme anglais est une fausseté. Sauf, bien sûr, si on se limite aux définitions du dictionnaire bilingue. Oui, oui, celui-là. Mais quid de cette définition du Oxford: A person or thing that wanders or ranges over a particular area or domain: 'rangers of the mountains' ? Ou est-ce que nous devons considérer les Rangers comme des gardes forestiers (définition 1) ? Non, je n'ai rien inventé...

Je ne suis pas tout à fait d'accord, ou alors cela dépend de ce que l'on définit par "équivalent". Effectivement, il n'y a pas de correspondant étymologique de même sens, vu que le terme anglais dérive in fine du verbe anc. fr. rengier "ranger, arranger", sens qui a prévalu en français.

Par contre, jusqu'à Tolkien, le sens dominant de l'angl. ranger était celui de "forestier", dans toutes les applications de ce terme. Il aurait donc été possible de traduire en utilisant ce terme. D'ailleurs, si l'on considère d'une part qu'il y a des sylves sauvages aussi bien en Ithilien qu'en Rhudaur, le mot ne s'écarte pas trop de la géographie imaginaire de Terre du Milieu. A fortiori si l'on prend le terme de "forêt" dans son acception initiale en ancien français : "territoire soustrait à l'usage général et dont le roi se réserve la jouissance". Ainsi le terme, qui correspond bien à la définition anglaise générale, pourrait évoquer tous ses sous-entendus, puisque le forestier peut aussi bien être l'habitant de la forêt, que celui qui la parcourt habituellement ou la garde. Et ce n'est pas un terme particulièrement flatteur non plus.

Pour autant, j'ai bien écrit "possible" et non "souhaitable", puisqu'il y a justement d'autres points à prendre en compte dans une traduction de roman que la pure équivalence terme à terme.

(25.10.2015, 11:41)Lomelinde a écrit : Je suis au regret d'annoncer que malgré les dizaines de définitions des termes ranger et range, aucune ne renvoie à une notion qui pourrait, de près ou de loin, évoquer une mouvement rapide tel que la course.

Pour ma part, le terme de "Coureur" est un de ceux auxquels j'ai applaudi lors de la nouvelle traduction de Daniel. En effet, il évoque pour moi les fameux coureurs des bois de Nouvelle-France et reprend donc une bonne part des acceptions auxquelles je faisais allusion plus haut : le coureur des bois est aussi bien celui qui vit dans la forêt (et est méprisé par les citadins à cause de cela), que celui qui s'y aventure, voire y mène des missions au nom du roi. Je comprends tout à fait pourquoi il est venu aussi naturellement sous la plume de Daniel.

D'ailleurs, si on s'intéresse à la polysémie, le coureur sans qualificatif est aussi un "éclaireur", "celui qui pénètre dans une terre ennemie" (sens II B du TLFi), ce qui constitue même le sens le plus ancien du mot (attesté dans l'Eneas vers 1160). C'est donc un terme éminemment apte à traduire ranger, avec un degré d'adéquation au moins égal à "rôdeur" et qui possède de plus l'avantage de la brièveté par rapport à "forestier".

Sur ce, je m'éclipse : j'ai un mariage à préparer... Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution 02/10/2014] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Elendil - 15.11.2015, 12:18

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 74 114 698 19.03.2025, 12:36
Dernier message: kleman38
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 105 90 808 21.02.2025, 11:22
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Le seigneur des anneaux, le guide ultime Eldrin Noldor 3 656 27.01.2025, 23:36
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 616 874 570 10.07.2024, 11:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 744 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 4 241 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 4 864 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 768 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF - Audio] Le Seigneur des Anneaux lu par Thierry Janssen Druss 27 34 096 22.12.2018, 17:46
Dernier message: Zelphalya
  Le Seigneur des Anneaux 4ème du Top 10 des livres qu'on ne finit pas Zelphalya 18 21 913 12.10.2017, 19:11
Dernier message: Hofnarr Felder

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)