Un autre élément intéressant est le surnom d'Aragorn : VO Strider.
to stride désigne le fait de marcher à grandes foulées. Cette notion est également décrite de manière très détaillée dans l'appendice sur les mesures linéaires númenoréennes des Contes et légendes inachevés, qui traite en détails du fameux ranga ou « full pace ».
Le fait que notre Ranger/Marcheur de Roi, Aragorn, soit surnommé Strider, ou Telcontar (Telco-n-tar, lit. « Jambe(s)-grande(s) ») en quenya et que ses ancêtres (les Núménoréens) aient établi des unités de mesure (le ranga et la lar ou « pause », valant 5000 rangar) en rapport avec la marche ne doivent rien au hasard.
Je ne pense pas qu'il soit aberrant d'explorer au-delà du SdA pour étayer un raisonnement sur la traduction d'un terme de cet ouvrage. L'inverse serait insultant pour l'intelligence du lecteur, tout novice et moderne qu'il soit, et serait à contresens de la démarche de l'auteur.
En ce sens, même si l'on ne souhaitait pas mettre en avant :
1) l'attitude suspicieux des gens (comme ceux de Brie) envers les Dúnedain (VF Rôdeurs),
2) leur travail efficace de surveillance et leur garde discrète de longue date (pourtant une notion clé du terme anglais ranger et l'essentiel de leur action dans le legendarium),
on pouvait au moins rappeler la tradition de marche à grande foulée de ce peuple, ancrée jusque dans ses unités de mesure et le surnom donné à son Roi. Le registre de la marche ou du passage aurait alors été préférable à celui de la course.
to stride désigne le fait de marcher à grandes foulées. Cette notion est également décrite de manière très détaillée dans l'appendice sur les mesures linéaires númenoréennes des Contes et légendes inachevés, qui traite en détails du fameux ranga ou « full pace ».
Le fait que notre Ranger/Marcheur de Roi, Aragorn, soit surnommé Strider, ou Telcontar (Telco-n-tar, lit. « Jambe(s)-grande(s) ») en quenya et que ses ancêtres (les Núménoréens) aient établi des unités de mesure (le ranga et la lar ou « pause », valant 5000 rangar) en rapport avec la marche ne doivent rien au hasard.
Je ne pense pas qu'il soit aberrant d'explorer au-delà du SdA pour étayer un raisonnement sur la traduction d'un terme de cet ouvrage. L'inverse serait insultant pour l'intelligence du lecteur, tout novice et moderne qu'il soit, et serait à contresens de la démarche de l'auteur.
En ce sens, même si l'on ne souhaitait pas mettre en avant :
1) l'attitude suspicieux des gens (comme ceux de Brie) envers les Dúnedain (VF Rôdeurs),
2) leur travail efficace de surveillance et leur garde discrète de longue date (pourtant une notion clé du terme anglais ranger et l'essentiel de leur action dans le legendarium),
on pouvait au moins rappeler la tradition de marche à grande foulée de ce peuple, ancrée jusque dans ses unités de mesure et le surnom donné à son Roi. Le registre de la marche ou du passage aurait alors été préférable à celui de la course.