25.10.2015, 06:05
En outre... je crois qu'il serait bon d'éclaircir le point suivant :
Je ne sais pas trop comment il faut comprendre cela, mais le fait est que Shelob apparaît dans la Nomenclature (i.e. le "Guide des Noms"). Voici ce qu'en dit Tolkien :
Tolkien dit certaines choses :
1. La sonorité de 'Shelob' pourrait passer pour un nom en langue étrangère (=orque) et en tant que tel, il conviendrait (croit-il) pour l'Araignée.
2. Shelob n'est pas un nom orque, il est composé de mots anglais, dont un mot dialectal, et le pronom 'She'.
3. La traduction néerlandaise garde 'Shelob'.
4. La traduction suédoise opte un nom que Tolkien trouve "faiblard".
Les faits s'arrêtent ici. Le reste : opinions et conjectures. Mon avis ? Tolkien joue franc jeu et nous dit ce qu'il en est. Il était attaché à ce nom et il aurait bien voulu qu'il puisse être gardé. Dans quels cas ? Mystère. Et dans le cas de cette traduction, quel aurait été son sentiment ? On ne le saura jamais. Mais l'auteur de cette traduction croit qu'il ne pouvait logiquement être gardé, pour les raisons déjà données.
Amicalement
(22.10.2015, 22:39)Lomelinde a écrit : les termes non-décrits dans la Nomenclature (dont ne fait pas partie Shelob) doivent demeurés tels quels.
Je ne sais pas trop comment il faut comprendre cela, mais le fait est que Shelob apparaît dans la Nomenclature (i.e. le "Guide des Noms"). Voici ce qu'en dit Tolkien :
Citation :Shelob. Though it sounds (I think) a suitable name for the Spider, in some foreign (Orkish) tongue, it is actually composed of She and lob (a dialectal E[nglish] word for 'spider'). (Cf. The Hobbit, Chapter 8.) The Dutch version retains Shelob, but the Swed. has the rather feeble Honmonstret.
Tolkien dit certaines choses :
1. La sonorité de 'Shelob' pourrait passer pour un nom en langue étrangère (=orque) et en tant que tel, il conviendrait (croit-il) pour l'Araignée.
2. Shelob n'est pas un nom orque, il est composé de mots anglais, dont un mot dialectal, et le pronom 'She'.
3. La traduction néerlandaise garde 'Shelob'.
4. La traduction suédoise opte un nom que Tolkien trouve "faiblard".
Les faits s'arrêtent ici. Le reste : opinions et conjectures. Mon avis ? Tolkien joue franc jeu et nous dit ce qu'il en est. Il était attaché à ce nom et il aurait bien voulu qu'il puisse être gardé. Dans quels cas ? Mystère. Et dans le cas de cette traduction, quel aurait été son sentiment ? On ne le saura jamais. Mais l'auteur de cette traduction croit qu'il ne pouvait logiquement être gardé, pour les raisons déjà données.

Amicalement