25.07.2015, 11:22
Je comptais attendre la publication du 3e tome pour tout lire d'un coup, mais je suis tombé par hasard sur le livre à la bibliothèque (si on peut appeler "par hasard" le fait de se promener au niveau de la lettre "T" dans le rayon Fantasy/SF) et je n'ai pas pu résister...
Le constat est simple : j'adore ! Lecture très fluide, je suis fan du parti pris pour la traduction, notamment des poèmes (garder le sens des vers tout en modifiant les mots pour établir les rimes). Je viens de comparer avec la vf Ledoux et la vo, il est clair que ça fait bien plus poétique !
L'un des plus marquants pour moi : autant je lisais en vitesse le poème de Gimli à Kazad-dûm, autant ici j'ai pris plaisir à en lire chaque vers.
Pour ce qui est du choix des noms : en tant que non spécialiste des langues et de leur évolution, rien ne m'a vraiment choqué et je suis même plutôt content de la plupart des choix. Il y a juste "Coureur" pour "Ranger" sur lequel j'ai un peu tiqué au départ, mais au final c'est comme pour tout le reste : ce n'est pas réellement un mauvais choix si l'on compare à l'autre version, si on bloque c'est juste qu'on est trop habitué au Rôdeur ! Parce qu'après tout, un rôdeur n'est rien d'autre que quelqu'un qui rôde... C'est pas du tout engageant non plus, à première vue.
Et justement par rapport à ce nom, je me demande : le mot "ranger" tel que le concevait Tolkien est-il péjoratif (comme Strider) ?
Quant à l'Arpenteur, pour moi c'est une traduction logique - même si je ne connais pas toutes les subtilités de la langue anglaise, selon les dictionnaires en ligne OED et Larousse on a :
"To stride : Walk with long, decisive steps in a specified direction"
"Arpenter : Parcourir à grands pas un lieu" (précédé de la mention "familier" sur certains dicos, ça tombe bien)
Et en plus on garde la même "formation" du mot (et je dois dire que Grands-Pas... C'est bête à dire, mais à chaque fois que je l'entends/lis, ça me fait penser à "Grand-papa" !)
En somme, une très bonne traduction qui va me faire revenir à la vf ; j'attends avec impatience les tomes suivants. Et un jour, place aux HoMe et peut-être une nouvelle traduction du Silmarillion ?
Le constat est simple : j'adore ! Lecture très fluide, je suis fan du parti pris pour la traduction, notamment des poèmes (garder le sens des vers tout en modifiant les mots pour établir les rimes). Je viens de comparer avec la vf Ledoux et la vo, il est clair que ça fait bien plus poétique !
L'un des plus marquants pour moi : autant je lisais en vitesse le poème de Gimli à Kazad-dûm, autant ici j'ai pris plaisir à en lire chaque vers.
Pour ce qui est du choix des noms : en tant que non spécialiste des langues et de leur évolution, rien ne m'a vraiment choqué et je suis même plutôt content de la plupart des choix. Il y a juste "Coureur" pour "Ranger" sur lequel j'ai un peu tiqué au départ, mais au final c'est comme pour tout le reste : ce n'est pas réellement un mauvais choix si l'on compare à l'autre version, si on bloque c'est juste qu'on est trop habitué au Rôdeur ! Parce qu'après tout, un rôdeur n'est rien d'autre que quelqu'un qui rôde... C'est pas du tout engageant non plus, à première vue.
Et justement par rapport à ce nom, je me demande : le mot "ranger" tel que le concevait Tolkien est-il péjoratif (comme Strider) ?
Quant à l'Arpenteur, pour moi c'est une traduction logique - même si je ne connais pas toutes les subtilités de la langue anglaise, selon les dictionnaires en ligne OED et Larousse on a :
"To stride : Walk with long, decisive steps in a specified direction"
"Arpenter : Parcourir à grands pas un lieu" (précédé de la mention "familier" sur certains dicos, ça tombe bien)
Et en plus on garde la même "formation" du mot (et je dois dire que Grands-Pas... C'est bête à dire, mais à chaque fois que je l'entends/lis, ça me fait penser à "Grand-papa" !)
En somme, une très bonne traduction qui va me faire revenir à la vf ; j'attends avec impatience les tomes suivants. Et un jour, place aux HoMe et peut-être une nouvelle traduction du Silmarillion ?

"Faithless is he that says farewell when the road darkens"