Bonjour Pelargien,
Je me permets de te citer :
Certes, mais il me semble que le terme "sire" peut être aussi employé par un élève qui parle respectueusement à son maître - tout du moins dans son usage en ancien français, ce que tu parais convoyer également (par l'emploi de "sieur", du lat. senior)
De fait, je trouve que cette traduction est plutôt appropriée. Après tout, le sire-sorcier (j'aime bien l'allitération) n'est-il pas le premier des Nazgûl et, par conséquent, probablement le sujet de déférence (si ce n'est de crainte) de la part des 8 autres spectres de l'Anneau ?
Bref, une sorte de bande de Dark Vador qui donnent du "Maîîître" à leur Empereur
Que ce terme soit repris dans la nouvelle traduction ne me gêne donc pas car si on comprend "sire" par "maître", il me semble qu'il n'y a pas de "confusion" possible.
Je me permets de te citer :
Citation :Je continue néanmoins à considérer que le terme sire est impropre puisque formule de politesse respectueuse ou marque d'attachement d'un monarque pour désigner un ''seigneur de' ou "sire de'
Certes, mais il me semble que le terme "sire" peut être aussi employé par un élève qui parle respectueusement à son maître - tout du moins dans son usage en ancien français, ce que tu parais convoyer également (par l'emploi de "sieur", du lat. senior)
De fait, je trouve que cette traduction est plutôt appropriée. Après tout, le sire-sorcier (j'aime bien l'allitération) n'est-il pas le premier des Nazgûl et, par conséquent, probablement le sujet de déférence (si ce n'est de crainte) de la part des 8 autres spectres de l'Anneau ?
Bref, une sorte de bande de Dark Vador qui donnent du "Maîîître" à leur Empereur
Que ce terme soit repris dans la nouvelle traduction ne me gêne donc pas car si on comprend "sire" par "maître", il me semble qu'il n'y a pas de "confusion" possible.
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père