09.06.2015, 12:42
(08.06.2015, 22:58)Pelargien a écrit : Oatbarton par exemple, qui n'apparaît que de façon anecdotique pourtant, est un vrai joyau... Il aurait fallu trouver une consonance approchante en français plutôt que de choisir un terme aussi comique et rustique (et réducteur) que Courtavoine...
Concernant ce nom, Hammond et Scull commentent (LR Companion, p. lviii) :
Hammond & Scull a écrit :Oatbarton combines oat, for the grain, with the common English placename element -barton, from Old English beretun or *beertun, generally 'corn farm' (from bere 'barley, corn' + tun 'enclosure'), later usually 'outlying grange, demesne farm'.
Il est donc adéquat de traduire plutôt que d'adapter phonologiquement, surtout quand l'élément oat "avoine" apparaît de façon lisible pour n'importe quel anglophone. Par ailleurs, tout nom en -barton est intrinsèquement rustique, puisqu'il désigne spécifiquement une cour de ferme. Ces deux reproches me paraissent donc infondés au regard des indications données par Tolkien sur la façon dont il convient de traduire les noms propres.
On peut alors éventuellement discuter de la pertinence de la traduction de cet élément par "court-", comme on peut au demeurant discuter de la pertinence de toute traduction de nom propre, mais la démarche de Daniel, ici comme pour l'immense majorité des noms propres, reste cohérente et logique.
Inversement, il était parfaitement illogique de garder ce nom tel quel dans la traduction de Ledoux, alors que l'immense majorité des noms comparables était traduite. C'est donc bien une amélioration sur l'ancienne traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland