09.06.2015, 09:37
(08.06.2015, 22:58)Pelargien a écrit : Sans doute voulait-il aussi signifier par cette précision qu'il ne fallait pas s'en tenir à une traduction qui réinvente un autre univers, une autre cohérence linguistique que la sienne (que l'on constate amplement dans la nouvelle traduction), qui est marquée par des noms extrêmement structurés et construits, mêlant des archaïsmes et des origines scandinaves, nordiques et vieil-anglais le tout dans une parfaite cohérence. C'est comme cela que je lis cette précision... Oatbarton par exemple, qui n'apparaît que de façon anecdotique pourtant, est un vrai joyau... Il aurait fallu trouver une consonance approchante en français plutôt que de choisir un terme aussi comique et rustique (et réducteur) que Courtavoine...
Mais si justement, Tolkien est suffisamment précis dans ces explications pour qu'on sache où aller dans la traduction et il s'agit bien de traduction fidèle en utilisant la liberté et la richesse de la langue de traduction :
Citation :le traducteur est libre d'inventer un nom dans une autre langue qui soit adapté au sens et/ou à la topographie
Prenons l'exemple d'Appledore, le premier de la liste :
Citation :Appledore. Un ancien terme pour 'apple-tree' (qui survit dans des noms de lieu anglais). Il devrait être traduit par un équivalent, c'est-à-dire, par un mot dialectal ou archaïque de même signification. Dans les langues germaniques, cela pourra être un mot de même origine : par exemple, allemand (moyen haut allemand) aphalter ; islandais apuldur ; norvégien, vieux suédois apald
Lauzon propose Pommerel, qui est étymologiquement un verger de pommes. C'est donc bien une traduction, mais qui ne brise pas la cohérence interne de l'histoire linguistique inventée par Tolkien.
Citation :La formule de politesse "sire" est par exemple impropre également car il s'agit d'un appellatif. On continue, au moyen âge à désigner tel propriétaire d'un fief comme le "seigneur" de...
Je ne vois pas pourquoi ne pas utiliser le même terme que Ledoux dans ce cas... pourquoi chercher absolument à vouloir faire différent alors qu'on a la même base de "Lord" en anglais...
On utilise sire pour s'adresser à un roi... la désignation -pas le titre- "Sire de" est une évolution post moyen-âgeuse, et n'était utilisée qu'à de très rares exceptions dans les poèmes courtois, pas dans le langage courant pour la désignation sauf s'il s'agit du roi s'adressant à un de ces vassaux (et encore utilisera-t-il plutôt le terme de "sieur' de). Aujourd'hui, son emploi renvoie à une imagerie davantage romantique et de cape et d'épée que "guerrière" ou "du mal"...
Non, sire est un terme qui était à l'origine utilisé pour désigner le seigneur féodal, autant que le terme seigneur. C'est ensuite qu'il a passé à un terme de désignation du roi. C'est donc autant valable que l'autre, pour traduire lord. Il sous-entend toujours le règne "de" quelque chose. On est Sire (de France), sire (de terres, du château). En l'occurrence, la question se règle par deux fois puisque la personne qui est désignée par "Sire de" est le premier des Nazgûl, le Roi-sorcier. Il a donc tout à fait le droit de prétendre au terme de sire. Par ailleurs, il règne effectivement sur la tour de Minas Morgul et les terres qui en dépendant.
Enfin non, il n'y a effectivement aucune idée de mal derrière le terme sire, mais derrière lord non plus ; sinon l'ensemble du parlement anglais devrait être vu comme des démons en puissance... ; juste celle d'un terme archaïque.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?