Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction de Daniel Lauzon - 2014-2016
(21.05.2015, 09:42)Baradon a écrit : Sans volonté de participer activement à cette discussion que je suis néanmoins avec grand intérêt, je tenais à souligner la place occupée par la nostalgie qu'évoque Elendil, dans les réactions que les lecteurs peuvent avoir face à cette nouvelle traduction. Je n'ai pas encore eu loisir de lire cette nouvelle traduction et je n'ai pas de compétences étymologiques suffisamment poussées pour me permettre de donner un jugement arrêté. Simplement, des échos que j'ai pu avoir sur le choix des noms, je comprends en partie les réactions "violentes" du type de celles de Pelargien.

Je ne dis pas qu'elles sont fondées "rationnellement" mais un rapport à une oeuvre est aussi sentimental, charnel. Les Hauts des Galgals resteront encore longtemps dans mon esprit sous cette appellation par exemple. Maintenant, cela ne dit rien sur la qualité du travail de Daniel Lauzon, simplement sur ma capacité "émotionnelle" à le recevoir. J'ai repoussé ma lecture de la nouvelle traduction uniquement pour cette raison jusqu'à présent.
Clairement la première fois, quand j'ai tapé ce message-ci dans mon esprit c'était "WHHHHHHHHHAAAAAT !!".
Au final, il y a des choses que j'aime (Bessac, Fendeval...) , des choses que j'aime moins (Grand'Peur...).
Je garde les deux :
- la version de Ledoux restera dans mon cœur comme mon premier "amour" avec son côté mythique et archaïque (pas péjorativement)
- la version de Lauzon a ma préférence parce qu'elle me rapproche plus de l'original et qu'elle est quand même plus fluide à lire et contemporaine

Il n'est pas question de renier l'existence de la version de Ledoux, juste donner la possibilité de raconter l'histoire de deux façons différentes, comme si on avait deux conteurs différents.
Je recommande vivement de commencer par la version audio du Hobbit, c'est là qu'on ressent bien la différence de conteur justement. On a presque l'impression de revivre la toute première lecture.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Parution 02/10/2014] Nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux - par Zelphalya - 21.05.2015, 11:22

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 84 117 994 13.06.2025, 17:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 105 95 594 21.02.2025, 11:22
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Le seigneur des anneaux, le guide ultime Eldrin Noldor 3 915 27.01.2025, 23:36
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 616 890 487 10.07.2024, 11:13
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 1 096 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 4 480 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 5 131 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 894 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF - Audio] Le Seigneur des Anneaux lu par Thierry Janssen Druss 27 36 022 22.12.2018, 17:46
Dernier message: Zelphalya
  Le Seigneur des Anneaux 4ème du Top 10 des livres qu'on ne finit pas Zelphalya 18 22 815 12.10.2017, 19:11
Dernier message: Hofnarr Felder

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 8 visiteur(s)