21.05.2015, 10:24
(21.05.2015, 09:44)Druss a écrit : Oui mais comme je disais, si tu proposes de réinverser les deux racines ça ne mime plus la VO.
En l'occurrence, la place de l'adjectif est fréquemment inversée en français et en anglais, donc ça reste parfaitement logique (sauf bien sûr si Daniel a systématiquement respecté l'ordre anglais dans sa toponymie, mais je n'ai pas le temps de vérifier ça).
(21.05.2015, 09:44)Druss a écrit : Par ailleurs, j'ai le sentiment que Daniel (qu'il me corrige si je me trompe) a uniformisé partout l'usage du tiret. Il les a remis là où il y en avait (Hobbiterie-en-armes, par exemple) et supprimé là où ils sont absents chez Tolkien (Castel Brandy) alors que Ledoux avait un peu trop tendance à en mettre un peu partout où ça l'arrangeait (Fin-de-Haie, Par-delà-la-Colline, Chateau-Brande, etc.). Brandy-le-Châtel n'irait pas dans ce sens (d'autant que là aussi tu inverses les mots et que tu perds en mimétisme).
Pour la toponymie, Ledoux suivait généralement l'usage français, et je lui donne parfaitement raison là-dessus. "Château-Brande" est l'un des rares points discutables, puisqu'en français on peut distinguer entre le toponyme pur et dur (avec tiret) et le bâtiment lui-même (sans tiret, mais aussi sans majuscule à "château", contrairement à l'usage anglais). En revanche, si "castel" reste occasionnellement dans l'usage courant occitan, ce n'est à ma connaissance pas le cas de "châtel". Par exemple, dans la commune de Marcilly-le-Châtel, on parle bien du "château Ste-Anne" et non du **châtel Ste-Anne.
Par voie de conséquence, il reste assez cohérent de traiter le nom comme un vrai toponyme et de mettre les tirets suivant l'usage français. Cela dit, Daniel pourrait aussi bien uniformiser dans l'autre sens, opter pour garder Castel Brandy et changer Boischâtel en Boiscastel, ou, mieux, en Boscastel, afin d'obtenir une forme occitane crédible. Il y a toutefois une autre raison qui s'opposerait à cette modification : les toponymes en -y sont nettement plus typiques du Nord de la France et je ne suis pas sûr qu'on les retrouve dans le domaine occitan (il faudrait faire une vérification pour laquelle je n'ai pas le temps, mais je crois que l'équivalent occitan est -ac). Et incidemment, on a très peu, voir aucun autre nom purement occitan dans les toponymes du Comté de Daniel, aussi opter pour la forme "châtel" permettrait de renforcer la cohérence du tout. Complexités de la toponymie...
NB : Accessoirement, Daniel Lauzon a effectivement eu raison de remettre des tirets à Hobbiterie-en-armes, mais on sort là de la toponymie.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland