Quoique je lise Tolkien en VO depuis assez longtemps maintenant, j'ai acheté les nouvelles traductions des HOME à leur parution (Les lais du Beleriand est recommandable pour ceux qui sont dans ma situation, étant donné que c'est un grand plaisir de lire la traduction voire recréation en français des lais de Tolkien) et je viens d'acheter cette nouvelle traduction.
Cela faisait bien longtemps qu'on parlait d'une éventuelle nouvelle traduction du SDA, donc j'ai accueilli avec plaisir la nouvelle de la parution ; et je viens de lire quelques chapitres avec plus de plaisir encore. Il est sans doute plus facile de s'adapter au nouveau texte lorsque l'on n'a pas lu la traduction de Ledoux depuis bien longtemps et lorsque l'on n'est pas concerné par les "polémiques" sur les noms !
Tout à fait d'accord. C'est ce que j'attendais de mon côté (vu ma remarque sur la traduction de HOME 3). Le travail sur les noms entre dans un cadre similaire. C'est très bien fait et très bien réfléchi. La preuve : relire la traduction Ledoux ne me tentait pas vraiment (même par nostalgie) étant donné que je lis sans problème l'oeuvre originale, tandis qu'avec cette nouvelle traduction, une fois les premières pages lues, j'ai été entraîné aussitôt, malgré l'heure tardive, dans la lecture des quatre ou cinq chapitres que je voulais prioritairement voir rendus en français. Pour moi, c'est une preuve de la grande qualité du travail de Daniel Lauzon !
J'avais déjà confiance, vu le travail accompli sur les autres ouvrages, et je suis curieux de voir ce que vont donner les deux autres volumes.
Bravo à l'éditeur aussi pour ce volume très bien réalisé : les reproductions des aquarelles sont splendides, la lecture est très agréable. Certes, il y a le petit problème de la disposition de la carte de la Terre du Milieu, mais c'est tout. Bref, un volume précieux !
Cela faisait bien longtemps qu'on parlait d'une éventuelle nouvelle traduction du SDA, donc j'ai accueilli avec plaisir la nouvelle de la parution ; et je viens de lire quelques chapitres avec plus de plaisir encore. Il est sans doute plus facile de s'adapter au nouveau texte lorsque l'on n'a pas lu la traduction de Ledoux depuis bien longtemps et lorsque l'on n'est pas concerné par les "polémiques" sur les noms !
Citation :2) Le choix d'adapter les poèmes de Tolkien aux vers français plutôt que d'en faire une traduction littérale. C'est moins "scientifique" (mais pour ça rien ne remplace l'original !), mais c'est plus agréable et plus beau et c'est ce qu'on demande à une traduction (qui n'est pas un outil de recherche).
Tout à fait d'accord. C'est ce que j'attendais de mon côté (vu ma remarque sur la traduction de HOME 3). Le travail sur les noms entre dans un cadre similaire. C'est très bien fait et très bien réfléchi. La preuve : relire la traduction Ledoux ne me tentait pas vraiment (même par nostalgie) étant donné que je lis sans problème l'oeuvre originale, tandis qu'avec cette nouvelle traduction, une fois les premières pages lues, j'ai été entraîné aussitôt, malgré l'heure tardive, dans la lecture des quatre ou cinq chapitres que je voulais prioritairement voir rendus en français. Pour moi, c'est une preuve de la grande qualité du travail de Daniel Lauzon !

J'avais déjà confiance, vu le travail accompli sur les autres ouvrages, et je suis curieux de voir ce que vont donner les deux autres volumes.
Bravo à l'éditeur aussi pour ce volume très bien réalisé : les reproductions des aquarelles sont splendides, la lecture est très agréable. Certes, il y a le petit problème de la disposition de la carte de la Terre du Milieu, mais c'est tout. Bref, un volume précieux !