10.05.2013, 23:14
Bonsoir, je suis tout nouveau ici et j'aimerais être éclairé sur quelque points (pas mal même ^^") pour une traduction. J'ai toujours aimé l'univers de Tolkien, mais je viens juste de me pencher sur le quenya. Je suis bien conscient que je ne suis pas le seul à demander de l'aide par ici, mais après de longues recherches je suis assez désespéré...
J'aimerais donc traduire "L'unique clarté qui s'élève dans les ténèbres est la lumière de la lune". J'ai tenté de traduire cette phrase avec toutes les infos qu'on peut trouver un peut partout sur internet mais c'est compliqué.
J'ai trouvé que "ténèbres" se traduisait par mornië mais ce que j'aimerais savoir c'est si c'est déjà le pluriel du nom ou s'il faut rajouter le -r final.
Aussi je me demandais si le verbe 'être' était obligatoire ou si on pouvait le sous-entendre, parce que j'ai trouvé plusieurs trucs à ce sujet mais ils n'étaient pas complets et ils se contredisaient presque...
Puis pour le "qui" je l'ai traduit par i comme pour "le/la", est-ce correct ?
J'ai aussi eu de la difficulté avec les verbes : je pense qu'ici le temps qui convient est l'aoriste mais j'ai quelques doutes.
Au final j'ai trouvé I erinqua calassë i orta mi mornië (na) i isilmë.
N'y connaissant vraiment rien j'ai essayé de faire comme j'ai pu, si ma traduction est archi-fausse je m'en excuse (et si c'est la cas je crois que je vais pleurer de désespoir ^^").
Voilà, je remercie d'avance les personnes qui voudront bien me tendre la main
J'aimerais donc traduire "L'unique clarté qui s'élève dans les ténèbres est la lumière de la lune". J'ai tenté de traduire cette phrase avec toutes les infos qu'on peut trouver un peut partout sur internet mais c'est compliqué.
J'ai trouvé que "ténèbres" se traduisait par mornië mais ce que j'aimerais savoir c'est si c'est déjà le pluriel du nom ou s'il faut rajouter le -r final.
Aussi je me demandais si le verbe 'être' était obligatoire ou si on pouvait le sous-entendre, parce que j'ai trouvé plusieurs trucs à ce sujet mais ils n'étaient pas complets et ils se contredisaient presque...
Puis pour le "qui" je l'ai traduit par i comme pour "le/la", est-ce correct ?
J'ai aussi eu de la difficulté avec les verbes : je pense qu'ici le temps qui convient est l'aoriste mais j'ai quelques doutes.
Au final j'ai trouvé I erinqua calassë i orta mi mornië (na) i isilmë.
N'y connaissant vraiment rien j'ai essayé de faire comme j'ai pu, si ma traduction est archi-fausse je m'en excuse (et si c'est la cas je crois que je vais pleurer de désespoir ^^").
Voilà, je remercie d'avance les personnes qui voudront bien me tendre la main