Forum Tolkiendil
Traduction en quenya - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Traduction en quenya (/thread-6414.html)



Traduction en quenya - Erendryl - 10.05.2013

Bonsoir, je suis tout nouveau ici et j'aimerais être éclairé sur quelque points (pas mal même ^^") pour une traduction. J'ai toujours aimé l'univers de Tolkien, mais je viens juste de me pencher sur le quenya. Je suis bien conscient que je ne suis pas le seul à demander de l'aide par ici, mais après de longues recherches je suis assez désespéré...

J'aimerais donc traduire "L'unique clarté qui s'élève dans les ténèbres est la lumière de la lune". J'ai tenté de traduire cette phrase avec toutes les infos qu'on peut trouver un peut partout sur internet mais c'est compliqué.

J'ai trouvé que "ténèbres" se traduisait par mornië mais ce que j'aimerais savoir c'est si c'est déjà le pluriel du nom ou s'il faut rajouter le -r final.
Aussi je me demandais si le verbe 'être' était obligatoire ou si on pouvait le sous-entendre, parce que j'ai trouvé plusieurs trucs à ce sujet mais ils n'étaient pas complets et ils se contredisaient presque...
Puis pour le "qui" je l'ai traduit par i comme pour "le/la", est-ce correct ?
J'ai aussi eu de la difficulté avec les verbes : je pense qu'ici le temps qui convient est l'aoriste mais j'ai quelques doutes.
Au final j'ai trouvé I erinqua calassë i orta mi mornië (na) i isilmë.

N'y connaissant vraiment rien j'ai essayé de faire comme j'ai pu, si ma traduction est archi-fausse je m'en excuse (et si c'est la cas je crois que je vais pleurer de désespoir ^^").

Voilà, je remercie d'avance les personnes qui voudront bien me tendre la main Smile


RE: Traduction en quenya - Zelphalya - 11.05.2013

Bienvenue Smile

Je ne connais pas le quenya, mais pour pouvoir t'aider au mieux, il est en général intéressant de connaître les sources de ce que tu as pu trouver, car cela permet déjà d'estimer la véracité des informations initiales.


RE: Traduction en quenya - Elendil - 11.05.2013

C'est un bon début. OK pour erinqua, orta-, mornië, isilmë. On peut effectivement sous-entendre la copule (i.e. le verbe « être ») en quenya.

J'éviterais calassë, c'est du qenya, on ne sait pas si le mot a été conservé par Tolkien. À la place, on peut prendre rillë, rilma, alcar...

Au lieu de dire mi mornië, je pense qu'il convient d'utiliser le locatif : morniessë.

Vu que le quenya fait un usage très mesuré de l'article défini, j'omettrais le i devant isilmë.

Pour le « qui », puisqu'il s'agit d'un pronom relatif impersonnel singulier, il semble falloir utiliser ya.


RE: Traduction en quenya - Erendryl - 11.05.2013

Déjà, je vous remercie pour une réponse si rapide ! C'est génial.

Puis après avoir fouillé dans les autres discussions j'ai découvert que ma source n'était pas vraiment conseillée et fiable puisque j'ai pioché dans le dictionnaire d'Ambar Eldaron...

Après correction ça devrait donner I erinqua alcar ya orta morniësse isilmë. C'est mieux ?

Et le i devant erinqua je peux le laisser quand même ou il vaudrait mieux éviter ?


RE: Traduction en quenya - Elendil - 12.05.2013

Oui, c'est mieux. Et il faut garder le premier i, qui est utile.

Juste un point : je ne me souviens pas avoir déjà vu des exemples attestés en quenya où la proposition principale est démembrée de part et d'autre de la subordonnée. Je mettrais donc isilmë au début de la phrase.


RE: Traduction en quenya - Erendryl - 12.05.2013

Donc la phrase 'définitive' donnerait ça si je ne me trompe pas : Isilmë i erinqua alcar ya orta morniësse.

Et j'ai encore quelques questions à propos de l'écriture en tengwar (pénible jusqu'au bout ^^"). J'ai lu les fiches présentes ici mais je n'ai pas tout compris, comment fait-on pour écrire une voyelle toute seule ? Avec un porteur court ?
Aussi, à ce que j'ai cru comprendre, la voyelle qui se trouve après une consonne est écrite en "accent" sur cette dernière, mais si elle est avant la consonne on l'écrit comment ?
Et le e final de morniësse il faut l'écrire ou il est muet ?
Ces questions sont sûrement stupides car les choses sont bien expliquées, mais je suis un peu lent à la compréhension parfois...

Encore merci pour votre aide, j'apprécie beaucoup !


RE: Traduction en quenya - Elendil - 12.05.2013

Oui, ça me semble pas mal.

Une voyelle brève sans consonne devant s'écrit en effet au moyen d'un porteur court. Si elle est longue, c'est un porteur long. Toutes les lettres se prononcent en quenya et doivent donc être écrites en tengwar.


RE: Traduction en quenya - Erendryl - 12.05.2013

Mais il y a quelque chose qui me turlupine... L'inscription en tengwar qu'il y a sur l'Anneau, je l'ai prise pour exemple pour voir ce que ça pouvait donner, mais quand j'ai essayé de la lire j'ai remarqué que les voyelles étaient notées sur les consonnes suivant celles qu'elles marquaient.

Pour krimpatul, comme exemple pour me faire comprendre, le a qui va avec le Parma pour faire pa est noté sur la consonne suivante, donc le Tinco. Ou encore, le u qui va avec le Tinco pour tu est marqué sur le Lambe.
Du coup maintenant je suis encore plus perdu... On peut choisir où placer nos voyelles ou alors c'est une exception pour cette inscription ?

Aussi, je voulais savoir si pour l'écriture on devait séparer chaque mot pour les "voyelliser" ou si on pouvait utiliser la consonne du mot suivant ?

Pardon pour toutes ces questions mais c'est que j'aimerais quelque chose d'assez correct alors je deviens vite exigeant ^^"


RE: Traduction en quenya - Elendil - 12.05.2013

Placer le tehta sur le tengwa d'avant ou d'après dépend du mode utilisé. Pour le quenya, c'est sur la voyelle d'avant ; pour le parler noir, apparemment sur celle d'après. Si tu avais vraiment lu les fiches du site, tu l'aurais vu...

Il faut évidemment séparer chaque mot quand on écrit en tengwar.


RE: Traduction en quenya - Erendryl - 12.05.2013

Justement, je l'ai lu mais ça m'a perturbé de voir autre chose. Enfin bon, merci beaucoup pour cette aide précieuse.
D'ailleurs, je pourrais poster la transcription que je vais tenter de faire ou c'est trop demandé ? Je me rends bien compte que j'ai déjà demandé beaucoup ^^'


RE: Traduction en quenya - Elendil - 12.05.2013

Non, pas le moindre problème pour relire ta transcription. Smile


RE: Traduction en quenya - Erendryl - 12.05.2013

Alors j'ai trouvé que ça donnait ça : [Image: 94621663.png] il y a bien un tehta sur le Esse nuquerna (bis) final mais je ne sais pas si il y a possibilité de le placer plus haut, parce qu'on ne le voit presque pas là...

Je ne suis pas certain de ce que j'ai fait et puis je ne savais pas comment transcrire le ya, d'où l'espace, alors bon... ^^"
J'ai eu quelques doutes aussi concernant les différents r et s.


RE: Traduction en quenya - Elendil - 12.05.2013

C'est pas mal pour ce qui est écrit. Les « r » et les « s » sont tous justes.

Deux choses tout de même :
- les espaces entre les mots sont sensés être visibles (pas d'exception dont je me souvienne pour le mode classique) ;
- on lit « alquar » et non alcar. C'est un Calma qu'il te faut dans ce mode.

Normalement, le Esse (bis) est sensé être au même niveau que les autres lettres, pas dépasser de la ligne ainsi. Je pense que c'est la police choisie qui est en cause.

Pour le ya, il faut un Anna avec deux points en dessous et le tehta pour « a » au-dessus. Le « y » est un caractère un peu spécial dans le mode classique.


RE: Traduction en quenya - Erendryl - 12.05.2013

Ca donne ça après correction : [Image: 31053849.png] les espaces entre les mots sont-ils suffisants ?

Tant pis pour le Esse nuquerna (bis) final, comme je vais refaire ça à la main je le mettrais au même niveau que le reste.

En tout cas, un énoooorme merci pour votre aide (rapide en plus d'être de qualité !), je croyais ne jamais m'en sortir ^^


RE: Traduction en quenya - Zelphalya - 12.05.2013

Je me demande s'il ne faut pas plutôt utiliser la "," au lieu de "<" dans la correspondance clavier pour la police Tengwar Annatar.

Je vous mets une image en comparaison.
La première ligne est en Tengwar Annatar italique.
La seconde est la même mais en Times New Roman.

[attachment=557]


RE: Traduction en quenya - Elendil - 12.05.2013

Si tu penses à rapprocher le « i » initial et le « ss » final afin de les lier au reste de leurs mots respectifs (tous les mots devraient être écrits avec des lettres attachées), je pense qu'on distinguera suffisamment les mots.


RE: Traduction en quenya - Erendryl - 12.05.2013

J'ai hésité entre les deux puisque visiblement ils correspondent au même son, mais c'est vrai que pour un meilleur visuel il vaudrait mieux que je prenne le Esse nuquerna.

Par contre pour l'espace entre les lettres je ne peux rien y faire, c'est la police qui est comme ça, je ne peux pas les rapprocher malheureusement Sad je ferais le changement quand je l'écrirais à la main.