Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012
Pour le Seigneur des anneaux, ça existe plus ou moins en anglais sous le titre The Lord of the Rings: A Reader's Companion, même si l'ouvrage ne contient pas le texte mais juste les annotations, pour des raisons de pratique (la taille du bouquin avec le texte du SdA serait trop importante).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
(16.10.2012, 14:33)Druss a écrit : Pour le Seigneur des anneaux, ça existe plus ou moins en anglais sous le titre The Lord of the Rings: A Reader's Companion, même si l'ouvrage ne contient pas le texte mais juste les annotations, pour des raisons de pratique (la taille du bouquin avec le texte du SdA serait trop importante).

intéressant ça !! merci de l'info !

je suppose qu'il n'y a pas de trad de prévu en français ?
Répondre
Non, priorité est donnée aux inédits et aux HoMe voire à la retraduction du SdA !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Oh oui je suis impatient d'une nouvelle traduction du SdA afin de completer mon acquisition du nouveau Hobbit Illustré et de finaliser ma bibliothèque!
Oh fait pouvez vous passez un message svp?... Que la couverture et surtout la tranche d'une éventuelle nouvelle traduction soit en cohérence avec les illustrés déjà paru, le Silmarillon et Le Hobbit!
Répondre
Nouvelle critique (pas de commentaire sur la nouvelle traduction hormis le fait qu'elle est recommandée par rapport à l'ancienne) : http://ledragongalactique.blogspot.fr/20...lkien.html
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
L'utilisation d'extraits de la nouvelle traduction semble montrer que le style de celle-ci a plu. Tant mieux !
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Bon ben, je vais devoir me procurer l'annotée ^^.
Répondre
Citation :Non, priorité est donnée aux inédits et aux HoMe voire à la retraduction du SdA !

J'espère que cette nouvelle traduction de Bilbo (j'espère l'avoir pour Noël, et la consulter tout en lisant l'oeuvre en version originale) est un signe qu'on peut retrouver espoir pour une nouvelle traduction du SDA d'ici quelques années. Wink. Étant donné les traductions précédentes de Daniel Lauzon, j'ai toute confiance ! Bravo à toute l'équipe des traducteurs et Vincent Ferré pour l'excellent travail réalisé depuis une dizaine d'années. Je lis le plus souvent Tolkien en version originale, même si je l'ai découvert, jeune (trop jeune peut-être Wink ) en traduction, mais se pencher sur une traduction (ou essayer de traduire soi-même) est une expérience très intéressante, et, bien entendu, on ne peut que se réjouir du fait que le public francophone ait maintenant accès à une part beaucoup plus importante de l'oeuvre de Tolkien, et puisse désormais redécouvrir ou découvrir Bilbo d'une manière différente.

Concernant les changements de nom, j'ai bien peur que l'on ne puisse pas convaincre ceux qui sont plongés dans l'habitude de la traduction Ledoux et qui ne sont pas satisfaits des nouveaux équivalents. De gustibus et coloribus non est disputandum. A vrai dire, cela me semble secondaire, en ce qui concerne la traduction dans son ensemble, par rapport à l'appréciation du rythme, du rendu de l'original, des trouvailles de transposition, etc.

Citation :il y a une fanbase et il faut la respecter, c'est pareil pour tous les univers (Seigneur des anneaux, Star wars, etc.).

Déjà, quitte à citer Star Wars, je ne suis pas sûr que tous les fans francophones préfèrent, par exemple, Dark Vador à Darth Vader, et je crois me souvenir qu'il y a eu pas mal de problèmes entre Z6PO et C3PO, si mes souvenirs sont bons.
Ensuite, parler de fanbase dans le cas de l'oeuvre de Tolkien, aïe-aïe. On ne peut pas la comparer à Star Wars (par exemple) non plus, pour un assez grand nombre de raisons, dont le fait que Star Wars est une franchise à multiples auteurs véhiculée dans de nombreux formats, quelque chose de très différent de l'oeuvre de Tolkien, et avec un rapport très différent au public et aux "fans" évidemment.
Il ne faut pas inverser le problème. C'est Tolkien qu'il faut respecter d'abord. Wink Je sais qu'il y a eu pendant plusieurs décennies une autre traduction en français, mais en ce qui concerne le rapport à l'original, qu'il y ait eu "Sacquet" ou pas auparavant n'a pas d'importance.

Citation :-On m'avait averti, pour "Grand'Peur". Mon erreur aura été de croire que "peur" ne serait pas pris comme un petit mot insignifiant, puéril. Mais ça peut encore changer.

Oui, a-t-on affaire à un affaiblissement du mot dans l'usage, qui fait que même qualifié de "grand" le terme soit devenu tel ? (Quand on voit ce qu'est devenu "souci" depuis quelques siècles, par exemple)...
Je crois me souvenir que le premier traducteur français de la saga de Martin, A Song of Ice and Fire, a rencontré certains problèmes du même ordre, dont un dans le sens inverse : direwolf traduit en loup-garou, qui peut porter à confusion et se révèle peut-être trop fort par rapport au terme original, mais peut sembler aussi assez adapté, si l'on remotive en quelque sorte le "garou"...
Répondre
Pendant que j'y pense, un petit avis sur la nouvelle traduction des noms Very Happy (malheureusement ma lecture remonte à quelques semaines, je dirai ce dont je me souviens)
Bilbo Bessac me convient tout à fait, au contraire Bilbon Sacquet qui ne m'avait jamais paru tout à fait approprié, en partie en raison de la francisation de Bilbo, étant donné que finalement Bilbon n'est pas plus français que l'original. Confused
Fendeval me semble une bonne solution pour remplacer Fondcombe. Je crois que la seule nouvelle traduction qui ne me convient pas être Grand'peur, que je trouve... bizarre, sans pouvoir en dire plus Embarassed.
Finalement j'apprécie beaucoup la traduction de Daniel Lauzon, mais je considère pas celle de Ledoux comme étant à jeter, elle peuvent très bien coexister.
Et sinon je suis bien contente que ces "lapins" sur la carte qui venaient entacher mon ancienne édition aient été corrigés, même si je crois que ça avait déjà été fait avant Laughing

J'ai pris beaucoup de plaisir à lire les notes de l'édition annotée, (d'ailleurs le fait qu'elles soient dans la marge les intègre bien au texte). Mais par contre elles ont tendance à me gêner dans ma lecture, donc je pense que je vais acheter l'édition illustrée afin de pouvoir profiter pleinement de la nouvelle traduction (comment ça j'avais dit que je ne l'achèterais pas? Mr. Green )
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."

Hávamál
Répondre
(03.11.2012, 21:01)Dame Morwen a écrit : Mais par contre elles ont tendance à me gêner dans ma lecture, donc je pense que je vais acheter l'édition illustrée afin de pouvoir profiter pleinement de la nouvelle traduction (comment ça j'avais dit que je ne l'achèterais pas? Mr. Green )

Ne l'avais-je pas dit ? Razz
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Oulalaaaaah, je viens de découvrir cette nouvelle traduction... "Bilbo Bessac" !!! Mais QUID ???? Le public français est habitué au nom "Sacquet" depuis plusieurs décennies - que cette traduction soit pertinente ou non d'ailleurs. Est-il vraiment judicieux de modifier un terme qui est carrément rentré dans la culture populaire ? Sans compter que depuis les films de 2001-2003, TOUT LE MONDE le connaît maintenant. Même les enfants l'ont adopté, c'est dire !

Je ne sais pas comment cette version sera perçue par le public, mais quitte à faire mon "vieux conservateur" (je suis trentenaire), j'admets que cette nouvelle a plutôt tendance à m'indigner qu'autre chose. Je connais et emploie presque quotidiennement le nom "Saquet" depuis mes jeunes années, il me sera difficile - vraiment ! - de changer cela... Crying or Very sad
Répondre
Bonjour Chrysalid,

As-tu lu les arguments de la discussion qui expliquent ce changement ? En tout cas, j'ai l'impression que beaucoup d'indignés de la première heure changent peu à peu d'avis en ayant lu des extraits ou le texte entier. Sacquet et Bessac vont encore se côtoyer longtemps, de toute façon.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Je suis trentenaire, j'utilisais quotidiennement Sacquet, surtout depuis que je suis sur Tolkiendil, j'ai grimacé en lisant Bessac la première fois, mais aujourd'hui je l'ai adopté.

Ne jamais dire "Fontaine je ne boirais jamais de ton eau". Wink
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
(14.11.2012, 15:09)Druss a écrit : As-tu lu les arguments de la discussion qui expliquent ce changement ?

En grande partie, oui. Mais attention, je ne vous parle pas de la pertinence de telle ou telle traduction qui serait meilleure que telle autre. Cette nouvelle version est certainement meilleure que la précédente, je ne sais pas. Mais moi je parle surtout de ce qui paraît comme une volonté d'imposer une autre terminologie là où tout le monde a déjà ses habitudes. Et des habitudes qui remontent parfois à plusieurs décennies (comme dans mon cas).

Et que penser de cette idée de faire ça maintenant, 10 ans après que tout le monde ait vu le Seigneur des Anneaux au cinéma ? Comme je l'ai dit, les Terres du Milieu et leurs protagonistes font aujourd'hui bien plus partie de la culture populaire que jamais. Grâce aux films, ils font même carrément partie du langage courant - voire même des expressions de tous les jours, pour des gens comme moi. En outre, combien de fois ai-je déjà entendu des gosses se taper dessus en criant "Sacquet, voleur" ou autres choses du genre ?

Bref, c'est mon avis et je ne cherche pas à l'imposer à qui que ce soit. Mais ce changement sonne à mes oreilles comme ces innombrables remakes que le cinéma nous impose depuis quelques années. "Ça a la saveur des aventures de Bilbo Sacquet, ça a la couleur des aventures de Bilbo Sacquet... mais ce sont les aventures de Bilbo Bessac". On dirait la même histoire en changeant l'acteur principal.
J'ignore si vous connaissez l'importance des NOMS : Si l'on change la graphie et la sonorité d'un nom, c'est comme si le personnage changeait lui-même.

Bien sûr, Bilbo le Hobbit méritait une nouvelle traduction depuis des années. Toutes les éditions que j'ai lues nous le présentaient sous le nom de Bilbo Baggins. Et je rêvais secrètement qu'un jour sortirait une édition qui reprendrait les mêmes noms que dans le Seigneur des Anneaux, c'est à dire une édition qui restaurerait la continuité entre les 2 œuvres.
Mais au lieu de cela, c'est une troisième version qui a été conçue, histoire de compliquer encore plus un univers et une situation qui doivent être déjà bien difficiles à assimiler pour les gens qui ne sont pas 100% passionnés...

Note : j'espère que je ne m'attirerai pas les foudres des membres de ce forum de par ma réaction, mais j'avoue que cette découverte me contrarie beaucoup, et ce n'est pas peu dire.
Répondre
Tu n'es pas le premier, comme je le disais. Au moins tu as pris le temps de lire les explications Wink
Concernant le Seigneur des anneaux, c'est justement un début par lequel commencer pour sa retraduction : utiliser une base saine du Hobbit pour s'atteler au gros morceau.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
euh comment dire ? je suis juste d'accord et je trouve cela tout aussi anormal que toi.

on peut effectivement faire une meilleure trad, c'est le cas d'ailleurs mais faire des changements comme ça c'est trop pour moi ! (malgré les arguments évoqués)

et ouais je suis de retour Cool

(14.11.2012, 15:50)Druss a écrit : Tu n'es pas le premier, comme je le disais. Au moins tu as pris le temps de lire les explications Wink
Concernant le Seigneur des anneaux, c'est justement un début par lequel commencer pour sa retraduction : utiliser une base saine du Hobbit pour s'atteler au gros morceau.

je te rappelle que je les avais lu aussi, et il ne suffit pas de les lire pour être d'accord.

je suis aussi intervenu après les avoir lu...Confused
Répondre
Pour des raisons légales de droit de traducteur, on a du changer les noms. Point à la ligne Wink

Aimer ou pas aimer c'est un avis personel, j'ai fait aussi une grimace en lisant Bessac pour la première fois mais on s'habitue à tout. Et l'Homme est connu pour sa capacité d'adaptation aux changements qui l'entourent, sinon, il n'aurait jamais pu progresser Smile
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
Ai-je dis ça powerwis ? Mais le ton de ton message était un brin plus polémique, quand même. Toute façon, ça ne contentera pas tout le monde, et je dirais que c'est heureux, ça donnera encore quelques années de répit à l'ancienne traduction.

Chrysalid > Daniel Lauzon a dit quelque part quelque chose dans l'idée que l'ancienne traduction resterait comme celle des films et la nouvelle traduction signerait un renouveau du livre, avec une image non biaisé par les films et je crois que c'est là le principal intérêt de cette nouvelle traduction. Qu'on puisse lire un jour Frodo Bessac sans voir associé l'image de l'acteur lorsqu'on lira le SdA.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Druss > Les livres des films contiennent Bessac, donc je ne sais pas si on peut vraiment dire cela.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
C'est vrai j'oubliais ce détail Neutral
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
(14.11.2012, 16:04)Druss a écrit : Chrysalid > Daniel Lauzon a dit quelque part quelque chose dans l'idée que l'ancienne traduction resterait comme celle des films et la nouvelle traduction signerait un renouveau du livre, avec une image non biaisé par les films et je crois que c'est là le principal intérêt de cette nouvelle traduction. Qu'on puisse lire un jour Frodo Bessac sans voir associé l'image de l'acteur lorsqu'on lira le SdA.

Curieusement, je n'ai jamais "vu" l'acteur de Frodon en relisant le Seigneur des Anneaux par la suite, tant le visuel et l'esprit des deux œuvres sont différents. Je "connaissais" Bilbon et Frodon bien avant les films, je les avais associé à des œuvres d'artistes connus qui correspondaient bien plus à ma vision des personnages que la version des films.

Mais comme je l'ai dit, je ne veux convaincre personne. C'est juste que j'ai un grand respect pour l’œuvre de Tolkien, œuvre que j'ai découverte via la traduction Ledoux (quelle que soit sa valeur). En parallèle, j'adore les films qui en ont été tirés (je me les repasse tous les ans pour Noël), et je suis beaucoup trop habitué - pour ne pas dire 'attaché' - aux termes que je connais pour être capable d'assimiler les nouveaux (être capable... ou avoir envie, je ne sais trop).

Et hop, c'est comme ça qu'on passe dans le camp des vieux ("C'était mieux avant..." avec la voix chevrotante).

Note : J'espère que la nouvelle trilogie sur le Hobbit conservera les traductions choisies pour le Seigneur des Anneaux au cinéma. Que la continuité soit respectée dans les films...
Répondre
(14.11.2012, 15:47)Chrysalid a écrit : ? Comme je l'ai dit, les Terres du Milieu et leurs protagonistes font aujourd'hui bien plus partie de la culture populaire que jamais.

Hé, pas tant que cela. Sinon tu parlerais de la Terre du Milieu, au singulier et comme dans le SdA version Ledoux. "Les Terres du Milieu", c'est une hérésie en matière de traduction, pourtant plein de gens continuent à utiliser ce terme.

(14.11.2012, 15:47)Chrysalid a écrit : J'ignore si vous connaissez l'importance des NOMS : Si l'on change la graphie et la sonorité d'un nom, c'est comme si le personnage changeait lui-même.

C'est sûrement une occasion de redécouvrir l'oeuvre avec des yeux neufs. Ce que je compte d'ailleurs faire aussitôt que possible - et en dépit du fait que je lis les oeuvres de Tolkien en VO depuis un certain temps.

(14.11.2012, 16:17)Chrysalid a écrit : En parallèle, j'adore les films qui en ont été tirés (je me les repasse tous les ans pour Noël), et je suis beaucoup trop habitué - pour ne pas dire 'attaché' - aux termes que je connais pour être capable d'assimiler les nouveaux (être capable... ou avoir envie, je ne sais trop).

Et hop, c'est comme ça qu'on passe dans le camp des vieux ("C'était mieux avant..." avec la voix chevrotante).

A ce propos, l'un des intérêts de connaître la VO (du film ou du livre), c'est de s'interroger sur les traductions des noms. C'est encore plus vrai quand on connaît les traductions employées dans d'autres langues (allemand, espagnol, italien, etc.) Ca remet les choses dans leur juste perspective.

Après tout, les Russes parviennent bien à vivre avec un nombre impressionnant de traduction différentes, sans sembler incommodés outre mesure...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Chers camarades,

vous avez déjà bien discuté de la chose et mon intervention paraîtra sûrement superfétatoire, mais je voulais juste réagir sur deux points avant de m'en retourner à mes occupations de vieillard - puisque j'ai bien compris qu'à l'instar de la philosophie de Jim Morrison (assez simplificatrice en ce domaine) passé trente ans, on est vieux... alors que dire quand on est à l'aube de la quarantaine...

bref,
Citation :Et que penser de cette idée de faire ça maintenant, 10 ans après que tout le monde ait vu le Seigneur des Anneaux au cinéma ?
Je ne vois pas bien quel est le rapport...
Le Hobbit est un roman de JRR Tolkien qui n'a pas bénéficié d'une traduction de qualité en 1969. Pour le 75è anniversaire de la sortie du roman et pour les 120 ans de la naissance de Tolkien, les éditions Christian Bourgois ont choisi de proposer une nouvelle traduction moderne, plus fidèle au texte anglais, et plus en phase avec le Légendaire (et donc avec le Seigneur des Anneaux).
C'est un bel événement littéraire et tolkienien, et j'ai un peu de mal à faire le lien avec un vieux blockbuster hollywoodien vieux de 10 ans, mis à part que ce dernier était une adaptation d'un autre roman de Tolkien...

Citation :Comme je l'ai dit, les Terres du Milieu et leurs protagonistes font aujourd'hui bien plus partie de la culture populaire que jamais. Grâce aux films, ils font même carrément partie du langage courant - voire même des expressions de tous les jours, pour des gens comme moi.
N'exagérons rien.
Je travaille suffisamment avec des gosses et des acteurs du milieu scolaire pour constater que la culture du zapping est omniprésente chez nos têtes blondes et brunes. On ne peut pas appeler ça de la culture populaire...

Citation :Mais au lieu de cela, c'est une troisième version qui a été conçue, histoire de compliquer encore plus un univers...
Ah ces gens pressés...
Le succès de la nouvelle traduction peut être un prélude à un travail plus vaste comprenant le Seigneur des Anneaux et (on peut rêver) les HoME et HoTH qui ne sont pas encore traduits. Ce ne sera donc plus à terme une "troisième traduction" mais "la" traduction.
Il faut être patients et prendre le temps de profiter des délices de l'attente.

Citation :... et une situation qui doivent être déjà bien difficiles à assimiler pour les gens qui ne sont pas 100% passionnés...
Ben ! je comprends plus rien... je croyais que c'était encré dans la culture populaire ?
Aah on parlait de la "trilogie" de Jackson, pas des livres... ben oui, du coup, c'est vrai que passer des Jacksoneries à l'univers de Tolkien, ça rend compliqué l'assimilation et ça a surement tendance à dépassionner. Certains s'en sortent pas mal pourtant (et on les retrouve par ailleurs dans ces belles pages) mais quid de tous les autres...

Bon ben voilà... pas grand chose d'autre à dire...

I.
Répondre
Cher Isengar, je sens que tu n'as pas aimé mon point de vue. Aurais-je dû le taire ? Je précisais bien qu'il s'agissait de MON ressenti et que je ne voulais l'imposer à personne. Je n'ai fait que l'exprimer. Quoiqu'il en soit, je me dois de répondre.

(14.11.2012, 20:44)ISENGAR a écrit : mais je voulais juste réagir sur deux points avant de m'en retourner à mes occupations de vieillard - puisque j'ai bien compris qu'à l'instar de la philosophie de Jim Morrison (assez simplificatrice en ce domaine) passé trente ans, on est vieux... alors que dire quand on est à l'aube de la quarantaine...
Déjà, je ne vois pas en quoi l'âge entre en ligne de compte. Je suis moi-même à quelques petites années de la quarantaine. Ce n'est pas grave, mais comme ça c'est dit.

(14.11.2012, 20:44)ISENGAR a écrit : Je ne vois pas bien quel est le rapport...
C'est pourtant simple : il y a aujourd'hui beaucoup plus de gens qui connaissent, voire ont découvert, le Seigneur des Anneaux via les films - qu'on les ait appréciés ou non ne change rien - et tous ces gens l'on connu avec la terminologie Ledoux. C'est un fait. Je me contentais de mettre en exergue ce fait que justement aujourd'hui, il y aura probablement beaucoup plus de gens qui seront attachés à cette terminologie qu'à l'époque où le film n'était pas encore sorti. Je peux me tromper, bien sûr...

(14.11.2012, 20:44)ISENGAR a écrit : j'ai un peu de mal à faire le lien avec un vieux blockbuster hollywoodien vieux de 10 ans, mis à part que ce dernier était une adaptation d'un autre roman de Tolkien...
Là je te trouve dur. Un "vieux" blockbuster ? Cette œuvre cinématographique est justement une consécration pour le roman de Tolkien - à notre époque où la majorité des gens ne lisent plus, ce "vieux" blockbuster permet justement à ce public moderne qui hélas n'ouvre plus de livres (conséquences bien malheureuse de l'ère électronique) de découvrir le monde de Tolkien quand même. Moi je trouve que ces films ont quand même beaucoup apporté aux écrits de Tolkien en lui envoyant de nombreux nouveaux lecteurs. Bien entendu, le fait que tu trouve ces films "vieux" ne change rien.
Pour me faire l'avocat du diable : l'une de mes autres passions se trouve dans le personnage de Sherlock Holmes, dont j'ai lu depuis longtemps toutes les histoires de ACD. Or, la sortie récente de films sur ledit personnage - films que je n'ai pas appréciés car je n'y ai pas du tout retrouvé mon détective - a tout de même eu l'effet positif (reconnu par les holmésiens de la première heure) de convertir de nombreux nouveaux lecteurs. Fin de la parenthèse.
Quoi que tu penses de ces "vieux" films, ils ont eu un impact - j'ose espérer positif - en envoyant de nouveaux lecteurs au SdA.
Quant à ta référence à un "autre" roman de Tolkien... oui, c'est un autre roman. Mais le SdA a toujours été une suite direct à Bilbo le Hobbit, que ce soit dans l'esprit des lecteurs ou de l'auteur lui-même. C'est pratiquement un cycle en 4 volumes !

(14.11.2012, 20:44)ISENGAR a écrit : Je travaille suffisamment avec des gosses et des acteurs du milieu scolaire pour constater que la culture du zapping est omniprésente chez nos têtes blondes et brunes. On ne peut pas appeler ça de la culture populaire...
Je le concède, je ne travaille pas dans les milieux sociaux. Néanmoins, dans mon entourage (famille, amis, connaissances voire collègues), j'ai remarqué une nette différence entre l'AVANT et l'APRES les films. Au moins, aujourd'hui, les gens savent de quoi je parle quand j'aborde ce sujet. Autrefois, je passais pour un doux rêveur, maintenant les gens comprennent les références.
Pour prendre un exemple plus concret et plus direct : mon propre père avait entendu parler du SdA depuis des années sans jamais s'y intéresser. Et puis il a vu le 1er film... et n'a pas résisté à l'envie de connaître la suite. Attendre un an pour le film suivant ? Que nenni ! Il a tout de suite acheté la trilogie en un seul volume et l'a dévoré en quelques jours - il a adoré. Je pense qu'ils furent nombreux à accrocher aux romans grâce aux films, et qui ont inconsciemment intégré ce monde à leurs références personnelles.

(14.11.2012, 20:44)ISENGAR a écrit : Ce ne sera donc plus à terme une "troisième traduction" mais "la" traduction.
C'est d'autant plus triste qu'on impose une nouvelle vision. Je doute d'être le seul que cette nouvelle version déçoit.

(14.11.2012, 20:44)ISENGAR a écrit : Ben ! je comprends plus rien... je croyais que c'était encré dans la culture populaire ?
Tu te méprends. Savoir qui est Frodon, connaître Cul-de-Sac et être capable d'imiter Gollum ne signifie pas que l'on est capable de réciter un chapitre du bouquin de tête ! Je parle bel et bien de culture populaire, et non d'érudition universitaire ! Et que tu le veuille ou non, la culture populaire passe plus par le cinéma que par les livres - ce n'est pas moi qui ait écrit les règles, les choses sont ainsi.

(14.11.2012, 20:44)ISENGAR a écrit : Aah on parlait de la "trilogie" de Jackson, pas des livres... ben oui, du coup, c'est vrai que passer des Jacksoneries à l'univers de Tolkien, ça rend compliqué l'assimilation et ça a surement tendance à dépassionner.
Je me permet humblement de signaler que ce ton sarcastique n'aidera pas au débat. Je parlais de l'univers de Tolkien, tous médias confondus, livres et films en tête car ils sont les plus connus. Maintenant, tu auras peut-être une réponse à une question : connais-tu le nombre de francophones qui ont lu les livres ? Et ceux qui ont vu les films ? Je me trompe peut-être (et je suis prêt à le reconnaître si tu as des chiffres), mais j'aurais tendance à croire que les films ont eu plus de spectateurs que les livres n'ont eu de lecteurs.
Encore une fois, ça n'est pas moi qui ai écrit les règles, je me contente de citer des faits. Et si je fais cela, c'est essentiellement pour souligner l'importance des films sur ladite culture moderne.
Et comme ils ont utilisé la terminologie Ledoux, les nouveaux lecteurs issus des films risquent d'être un peu perturbés (sans compter le fait qu'il s'agit de romans très denses et relativement complexes pour les nouveaux lecteurs).

Voilà, je pense que je vais arrêter de vous inonder de messages interminables, mais je me devais de défendre mon point de vue, quand bien même ça ne changerait plus rien.

Bien sûr, tout ça n'est que mon avis, mais comme il commence à m'attirer les sarcasmes, je vais m'arrêter là. Je vais vous laisser poursuivre vos éloges entre vous. J'espère juste que je n'ai vexé/froissé personne, ça n'était nullement l'objectif.

Bon, pour le lynchage, c'est maintenant.
Répondre
Nous ne sommes pas froissés dans la mesure où tu n'accuses pas les gens (traducteur et éditeur) de faire preuve d'un manque de respect et de faire "n'importe quoi".

En revanche, je crains qu'on ne tourne en rond sur le sujet encore une fois, tout a été dit.

D'un côté, ceux qui pensent que Sacquet est gravé dans le marbre depuis la traduction de Ledoux et qu'il a été propagé par les films, et donc qu'il ne faut pas y toucher.
De l'autre, ceux qui voient les avantages et la limite légale qui va avec une nouvelle traduction et font avec.

Je pense qu'on peut s'arrêter aux propos de Vincent et Daniel :
Vincent a écrit :Impossible de faire plaisir à tout le monde ; chacun jugera, et choisira.
Daniel a écrit :Il est impossible de faire plaisir à tout le monde.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
merci Zelphalya, j'ai l'impression d'être confucius lorsque tu cites des paroles aussi profondes Wink

plaisanterie à part, chrysalid exprime son point de vue - de manière qui peut paraitre brutale, effectivement, mais ce doit être "l'effet forum", et il est clair sur le fait qu'il ne voulait blesser personne - et il a le droit de le faire ; mais nous avons effectivement fait le tour de la question dans les pages précédentes.
à titre personnel, je suis surpris de voir aussi peu de réactions de ce genre, ici ou ailleurs. ça, c'est un signe important et encourageant.

et je ne doute pas que la sortie de l'audiobook lu par D Pinon (voir ici : http://www.pourtolkien.fr/spip.php?article142) contribue à faire découvrir tolkien à des personnes qui ne connaissent pas jackson (j'ai été surpris de constater que sur un amphi de 90 étudiants, moins de 15 avaient vu les films, et 5 ou 6 ayant déjà lu les livres) et qui auront du plaisir, simplement, à entendre un beau texte.

cordialement à tous,
vincent f.
Répondre
Merci Vincent.
Et c'est un beau texte, à lire et à entendre Smile

---

Cher Chrysalid, restons cool et détendus de la quarantaine. Entre vieux pas encore trop vieux, on devrait pourtant se comprendre.

Sans vouloir paraphraser un poncif que je viens de lire, je sens que tu n'as pas aimé mon point de vue. Aurais-je dû le taire ?
Ah, par contre, j'ai pour ma part oublié de préciser qu'il s'agissait de MON ressenti et que je ne voulais l'imposer à personne. Autant pour moi, camarade.

Ceci étant précisé, j'ajoute que mon ton sarcastique n'invitait évidemment pas au débat, puisqu'il s'agissait de mettre en lumière une réaction sans autre ambition que de ne pas laisser dire des choses manifestement angélico-éronnées pour soutenir un point de vue que je soupçonne d'être un poil injusto-réac.

Il y aurait des centaines d'arguments plus intéressants et plus intelligibles que "les fans des films vont pas comprendre" pour expliquer en quoi Bessac ne va pas.
Or, il se trouve que je ne considère définitivement pas - et je crois ne pas être le seul - la tentative cinématographique indigeste de Peter Jackson comme une "consécration" pour le roman de Tolkien. En bien des points elle en est surtout une négation.
Et il se trouve que bazarder la nouvelle traduction du Hobbit, probablement sans l'avoir lue ("découvrir" la nouvelle traduction n'indique pas que tu l'as "lue") en se focalisant très étroitement sur le nom du héros - qui ne s'appelait pas Sacquet, soit dit en passant, dans la première traduction - et en utilisant à diverses reprises ce miteux argument des films de Jackson, est une attitude assez mmh... agaçante que je me fais toujours une joie mesquine de tourner publiquement en dérision.

Poil au menton.

I.
Répondre
On a compris je crois, je ne pense pas qu'il soit vraiment nécessaire d'en rajouter, merci.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
(15.11.2012, 00:46)ISENGAR a écrit : Cher Chrysalid, restons cool et détendus de la quarantaine. Entre vieux pas encore trop vieux, on devrait pourtant se comprendre.

Il n'y a pas de problème, je reste cool. Je me suis peut-être un peu échauffé quand j'ai lu tes sarcasmes, mais il faut dire que la nouvelle de cette nouvelle traduction me perturbe... beaucoup.

(15.11.2012, 00:46)ISENGAR a écrit : Il y aurait des centaines d'arguments plus intéressants et plus intelligibles que "les fans des films vont pas comprendre" pour expliquer en quoi Bessac ne va pas.

Bien sûr, si ça n'était que ça, je n'en serais pas autant bouleversé. Mais je me devais de développer mon explication, étant donné que c'est là-dessus que tu avais réagi.

Mais en vérité, il y a aussi et surtout le fait que j'ai toujours été très fan de la version française (étant assez peu anglophone) que j'ai découverte il y a 20 ans, et que des termes comme Sacquet, la Comté, Fondcombe, les Havres Gris, le Mont Venteux et tous les termes Ledoux m'évoquent toujours mille merveilles (les termes typiquement tolkien aussi -Mordor, Valinor, Galadriel, Elrond...- mais ça n'est pas le sujet).
Or, je crois savoir que ce sont TOUS les termes qui sont retraduits, pas seulement "Sacquet". C'est tout l'univers que je connais qui change de visage (de sonorité).

En outre, il est évident qu'avoir découvert tout cela il y a 20 ans m'évoque une agréable nostalgie (après tout, découvrir le monde de Tolkien durant l'adolescence, ça marque). Alors bien évidemment, et ce n'est que pure logique, ces nouveaux noms ne m'évoquent... rien. Ni merveilles tolkieniennes, ni nostalgie, rien.

Pour finir, je vous parlerais bien de ma bibliothèque Tolkien, où livres, romans, études (mais aussi jeux divers) se retrouvent désormais relégués au statut d’obsolète (allez hop, faut tout remplacer !), mais pour ce que vaut un tel argument...

Voilà, tout ceci explique mon rejet. Non, j'ai vraiment le sentiment d'avoir perdu quelque chose, là...
Répondre
Je comprends très bien l'attachement aux noms, Chrysalid ; mais il faut savoir que ces noms ne sont qu'une approximation des "vrais noms", ceux que Tolkien a choisis en anglais.
Tu n'as rien perdu, car personne n'est obligé de passer à cette nouvelle traduction - mais les lecteurs qui le souhaitent ont gagné le choix.

cordialement,
Vincent F.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 72 109 342 06.12.2024, 10:54
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2014 Druss 531 528 528 10.10.2024, 20:23
Dernier message: kleman38
  [Parution] La Grande Encyclopédie du Hobbit Hyarion 217 269 137 25.09.2024, 21:19
Dernier message: Elendil
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 104 79 143 15.07.2024, 13:26
Dernier message: Druss
  [Parution] Allers et retours du Hobbit Druss 0 415 05.06.2024, 18:42
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 263 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 3 743 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 8 561 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 11 377 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution UK] The Hobbit Facsimile First Edition: Boxed Set (Hardback) Sauron 57 64 228 06.10.2022, 10:42
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)