Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012
(07.10.2012, 19:34)Druss a écrit : Permets-moi de te dire que tu agirais stupidement, par pur orgueil, puisque tu dis toi-même que hormis ton propre problème avec les noms, la traduction est bien meilleure. Il ne faut pas tout mélanger. Tu as le droit de ne pas apprécier les noms, mais tu n'as pas le droit de censurer la traduction dans son ensemble juste pour cette raison.

Restons courtois. Chacun est libre de ses choix, tant qu'ils ne vont pas à l'encontre de la liberté de l'autre.

Après, on peut argumenter poliment, mais à partir du moment où on en arrive aux préférences esthétiques, il y a un moment où les différences sont irréductibles. Ce qui est bien, c'est que les goûts de chacun changent avec le temps. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Le stupidement était pour l'action pas pour la personne elle-même Wink
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
(07.10.2012, 19:54)Gothmog a écrit : Premièrement, les noms des 3 trolls, qui sont totalement différent de la version anglaise (pas de ressemblance à l'oreille, ni de quelconque signification à l'inverse de ceux qui font débat plus haut dans ce sujet).

Deuxièmement, dans la chansons des Elfes lors de l'arrivé de Bilbo et des Nains à Rivendell, ce sont Dori et Nori qui sont cités à la place de Balin et Dwalin. Il y a t-il une raison à ce changement, ou s'agit-il d'une simple erreur?

Sauf erreur, un des noms est commun à la VO et la VF : Tom. Quant à Hubert, c'est vraisemblablement le plus proche équivalent du nom anglais Bert. Pour William (Bill) vs. Léon, c'est vrai, pas le moindre rapport.

La VO de la chanson des Elfes donne bien Balin et Dwalin. Je soupçonne une transposition des noms pour une question de rime ou de mètre.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
(07.10.2012, 19:56)Druss a écrit : Le stupidement était pour l'action pas pour la personne elle-même Wink

attention si on me demande je dirai que la trad est mieux mais pour rester dans l'univers connu je ne le conseille pas. c'est tout ce que je voulais dire.

c'est peut-être stupide pour toi mais moi je le sens comme ça et je pense que je suis/serai pas le seul.
Répondre
Non je comprends parfaitement ton point de vue, maintenant que tu l'as éclairé. Je ne remets pas en cause le fait qu'on n'aime pas, tant qu'on ne stigmatise par la traduction complète sur des morceaux. C'est comme si je la stigmatisais parce que je n'aime pas les illustrations d'Alan Lee Wink
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
(07.10.2012, 20:19)Druss a écrit : Non je comprends parfaitement ton point de vue, maintenant que tu l'as éclairé. Je ne remets pas en cause le fait qu'on n'aime pas, tant qu'on ne stigmatise par la traduction complète sur des morceaux. C'est comme si je la stigmatisais parce que je n'aime pas les illustrations d'Alan Lee Wink

tu sais rien qu'à la toute 1ère phrase du livre tu te dis, je sens que ça va pas le faire...encore une fois je parle pas de la trad générale mais des modifications du mythe.

donc bon.
Répondre
Brick 
Oui autant pour moi, c'est vrai que l'un des 3 a conservé son nom initial, j'aurais dû me relire le passage avant de poster. Razz

Pour Bert = Hubert, j'avais pas fait le rapprochement, je trouve que ça ne sonne vraiment pas pareil. Bon de toute façon ce n'est pas bien important, j'étais juste curieux de connaître la raison de ces changements. Cela dit, je préfère quand même la version anglaise Laughing

Ok pour les deux Nains, j'avais pas réfléchis dans ce sens (rapport aux rimes ou aux mètres), mais tu dois sans doute avoir raison, c'est l'explication la plus logique.
Répondre
(07.10.2012, 20:28)Gothmog a écrit : Oui autant pour moi, c'est vrai que l'un des 3 a conservé son nom initial, j'aurais dû me relire le passage avant de poster. Razz

Pour Bert = Hubert, j'avais pas fait le rapprochement, je trouve que ça ne sonne vraiment pas pareil. Bon de toute façon ce n'est pas bien important, j'étais juste curieux de connaître la raison de ces changements. Cela dit, je préfère quand même la version anglaise Laughing

Ok pour les deux Nains, j'avais pas réfléchis dans ce sens (rapport aux rimes ou aux mètres), mais tu dois sans doute avoir raison, c'est l'explication la plus logique.

oui les noms des trolls, c'est moins grave je trouve mais là non plus ça sert à rien d'argumenter c'est juste n'importe quoi => qui s'imaginerait trouver quelqu'un qui s'appelle Hubert ou Léon dans la terre du milieu ?

j'arrête là mais c'est que ça me fait surtout peur pour une future trad du SDA (que j'espérais jusqu'ici).
mais là je n'en veux plus.
Répondre
Et comment justifier un William et un Bert en Middle-earth ? Le rapport entre les noms est le même en VF ou en VO ici, quoiqu'on en dise.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
(07.10.2012, 20:34)Druss a écrit : Et comment justifier un William et un Bert en Middle-earth ? Le rapport entre les noms est le même en VF ou en VO ici, quoiqu'on en dise.

oui sauf que ça c'est Tolkien qui l'a mis dedans Wink
du coup trouver des trolls avec ce type de prénom ne me dérange pas du tout.
Répondre
Tu ne comprends pas. William ou Bert devaient être traduits, par des noms qui avaient le même rapport lointain à la Terre du Milieu par rapport à des noms comme Bilbo Baggins ou Thorin.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
(07.10.2012, 20:50)Druss a écrit : Tu ne comprends pas. William ou Bert devaient être traduits, par des noms qui avaient le même rapport lointain à la Terre du Milieu par rapport à des noms comme Bilbo Baggins ou Thorin.

oui et donc ?
Répondre
Bah donc ce n'est pas n'importe quoi d'avoir des noms comme Hubert ou Léon, c'est juste perturbant parce qu'on n'a pas l'habitude.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
La traduction des noms propres de trolls relève à mon sens plus d'une transposition culturelle (un peu comme "Bessac") pour garder une atmosphère familière justement, que le lecteur anglophone va ressentir en tombant sur des prénoms comme Bill, Bert et Tom. Il reste surprenant que William ait été traduit par Léon (?) et non pas par Guillaume par exemple.
Répondre
Pas si surprenant que ça : pour rester dans l'idée de transposition culturelle, il me semble que « Guillaume » n'est pas un prénom très connoté « classes populaires » en français. C'est quand même dommage de perdre l'alternance William/Bill, par contre : on aurait pu imaginer un André/Dédé, ou quelque chose dans ce goût-là.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
Oui, j'avoue que j'aurais bien vu la paire Guillaume / Guy pour représenter William / Bill, même si Guillaume et Guy n'ont pas la même origine étymologique, contrairement à William et Bill. Je ne crois pas qu'il existe un véritable diminutif de Guillaume en français.

PS : Meneldur, je n'ai pas l'impression que William soit plus connoté populaire en Angleterre. Je suis sûr qu'on peut trouver bon nombre de William dans la gentry d'aujourd'hui, si on cherche un peu.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
powerwis, ce que je ne comprends pas c'est que tu ne recommanderais pas Le Hobbit à cause des noms qui te déplaisent mais tu recommanderais un Bilbo le Hobbit avec Bilbo Baggins, Combe Fendue (donc pas de Sacquet ni de Fondcombe), avec des textes manquants. C'est pas un peu paradoxal ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
J'ai un peu d'avance sur le lecteur "normal" puisque que j'ai pu commencer à le lire un peu plus tôt, et je trouve qu'on s'habitue très vite aux nouveaux noms.
Pour certains, je garde une certaine préférence pour la VO faute d'avoir une inspiration géniale personnelle.

Mais je ne retiens pas le concept de "garder des noms "mythiques" puisqu'anciens depuis 40 ans mais non repris dans les textes publiés depuis", Sacquet, Fondcombe, ne sont pas forcément les meilleures traductions de Baggins et Rivendell, et avec ce type d'argument, on pourrait cautionner ce que M. Alien a fait du Silmarillion parce que ça fait date ?

Une traduction, celle de 1969 et celle de 2012, est issue du livre d'origine, le seul qui peut réellement être "mythique" ; ce n'est pas parce que la mémoire mélange les noms des traductions des différents livres et des différents traducteurs que cela valide pour toujours le Bilbon Sacquet de Fondcombe.

Et pour William, c'est tout de même un prénom royal chez les cousins britanniques (et un prénom usuel chez nos ducs de Normandie), Léon se disant Llywelyn en gallois...euh, en fait, non je ne sais pas pourquoi Léon et pas un autre, si ce n'est que pour le coup, ça ne fait plus du tout anglais.
Répondre
(07.10.2012, 22:08)Zelphalya a écrit : powerwis, ce que je ne comprends pas c'est que tu ne recommanderais pas Le Hobbit à cause des noms qui te déplaisent mais tu recommanderais un Bilbo le Hobbit avec Bilbo Baggins, Combe Fendue (donc pas de Sacquet ni de Fondcombe), avec des textes manquants. C'est pas un peu paradoxal ?

oui et non si tu veux.

on va dire que bilbo baggins me choque moins que Bilbo Bessac (que je trouve ridicule). Pourquoi pas Lesac ? Razz

je suis moins choqué par la traduction de Ledoux (surement par habitude depuis ces années). J'ai envie de dire tout le monde y est habitué.
Répondre
pourquoi Bessac au lieu de Lessac par exemple ? la reponse est je crois dans l'interview, c'est une des questions posées : il fallait avoir une bonne traduction du nom original, sans oublier la phonétique : Bilbo Baggins et Bilbo Bessac Wink

Edit : tout le monde peut s'habituer à cette nouvelle traduction Wink
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
(07.10.2012, 23:14)Arwen a écrit : pourquoi Bessac au lieu de Lessac par exemple ? la reponse est je crois dans l'interview, c'est une des questions posées : il fallait avoir une bonne traduction du nom original, sans oublier la phonétique : Bilbo Baggins et Bilbo Bessac Wink

Edit : tout le monde peut s'habituer à cette nouvelle traduction Wink

oui on peut s'y habituer mais pas moi (ni d'autres). c'est sûr qu'on parlera jamais de Bessac ni de Fendeval. bref.
Répondre
tu peux faire comme tu veux, tu peux ne pas l'aimer mais ça n'empêche que c'est la nouvelle traduction "officielle" (les noms inclus)
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
(07.10.2012, 23:05)powerwis a écrit :
(07.10.2012, 22:08)Zelphalya a écrit : powerwis, ce que je ne comprends pas c'est que tu ne recommanderais pas Le Hobbit à cause des noms qui te déplaisent mais tu recommanderais un Bilbo le Hobbit avec Bilbo Baggins, Combe Fendue (donc pas de Sacquet ni de Fondcombe), avec des textes manquants. C'est pas un peu paradoxal ?

oui et non si tu veux.

on va dire que bilbo baggins me choque moins que Bilbo Bessac (que je trouve ridicule). Pourquoi pas Lesac ? Razz

je suis moins choqué par la traduction de Ledoux (surement par habitude depuis ces années). J'ai envie de dire tout le monde y est habitué.

C'est vrai que Combe fendu c'est moins choquant Mr. Green
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
(07.10.2012, 23:28)Arwen a écrit : tu peux faire comme tu veux, tu peux ne pas l'aimer mais ça n'empêche que c'est la nouvelle traduction "officielle" (les noms inclus)

pas de soucis. elle ne le sera pas pour nous c'est tout.

du coup ce que je ne comprends pas comment on peut laisser la décision à une ou 2 personnes même des spécialistes (j'ai tous les bouquins de Vincent donc respect de ma part sur sa connaissance).

ça me laisse vraiment un goût amer, ils auraient pu s'appuyer plus sur des communautés de fan comme tolkiendil (ou autres) pour le choix de certaines traductions "mythologiques" même si ça rendait les choses un peu plus compliquées forcément.

rien que certaines propositions de gens de tolkiendil pour Mirkwood sont 1000x mieux que Grand'peur.

(07.10.2012, 23:35)Zelphalya a écrit :
(07.10.2012, 23:05)powerwis a écrit :
(07.10.2012, 22:08)Zelphalya a écrit : powerwis, ce que je ne comprends pas c'est que tu ne recommanderais pas Le Hobbit à cause des noms qui te déplaisent mais tu recommanderais un Bilbo le Hobbit avec Bilbo Baggins, Combe Fendue (donc pas de Sacquet ni de Fondcombe), avec des textes manquants. C'est pas un peu paradoxal ?

oui et non si tu veux.

on va dire que bilbo baggins me choque moins que Bilbo Bessac (que je trouve ridicule). Pourquoi pas Lesac ? Razz

je suis moins choqué par la traduction de Ledoux (surement par habitude depuis ces années). J'ai envie de dire tout le monde y est habitué.

C'est vrai que Combe fendu c'est moins choquant Mr. Green

bien sûr tu avais compris pourquoi je ne l'ai jamais cité celle-ci !
tout n'est pas bon of course, je l'ai déjà dit.
Répondre
(07.10.2012, 23:35)powerwis a écrit : du coup ce que je ne comprends pas comment on peut laisser la décision à une ou 2 personnes même des spécialistes (j'ai tous les bouquins de Vincent donc respect de ma part sur sa connaissance).

ça me laisse vraiment un goût amer, ils auraient pu s'appuyer plus sur des communautés de fan comme tolkiendil (ou autres) pour le choix de certaines traductions "mythologiques" même si ça rendait les choses un peu plus compliquées forcément.

rien que certaines propositions de gens de tolkiendil pour Mirkwood sont 1000x mieux que Grand'peur.

Tu imagines s'il fallait qu'à chaque nom à traduire Daniel Lauzon analyse toutes les propositions de toutes les personnes de tous les sites de fans de Tolkien francophones ? C'est juste impossible.
Quand à l'aspect "mythique" ou "mythologique", je suis désolé mais c'est tout à fait personnel comme vision. J'ai déjà fait le deuil de Sacquet plutôt deux fois qu'une au profit de Bessac et pourtant j'ai grandi avec Baggins et Sacquet.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
(08.10.2012, 09:33)Druss a écrit :
(07.10.2012, 23:35)powerwis a écrit : du coup ce que je ne comprends pas comment on peut laisser la décision à une ou 2 personnes même des spécialistes (j'ai tous les bouquins de Vincent donc respect de ma part sur sa connaissance).

ça me laisse vraiment un goût amer, ils auraient pu s'appuyer plus sur des communautés de fan comme tolkiendil (ou autres) pour le choix de certaines traductions "mythologiques" même si ça rendait les choses un peu plus compliquées forcément.

rien que certaines propositions de gens de tolkiendil pour Mirkwood sont 1000x mieux que Grand'peur.

Tu imagines s'il fallait qu'à chaque nom à traduire Daniel Lauzon analyse toutes les propositions de toutes les personnes de tous les sites de fans de Tolkien francophones ? C'est juste impossible.
Quand à l'aspect "mythique" ou "mythologique", je suis désolé mais c'est tout à fait personnel comme vision. J'ai déjà fait le deuil de Sacquet plutôt deux fois qu'une au profit de Bessac et pourtant j'ai grandi avec Baggins et Sacquet.

compliqué oui mais pas impossible. de simples sondages pouvaient faire l'affaire. c'est pas très difficile à faire sur des forums de nos jours.
Répondre
Bah oui c'est sûr, un traducteur n'a que ça à faire, il est pas payé à l'heure...

Je suis comme Druss, j'ai déjà remplacé Sacquet par Bessac, Fondcombe par Fendeval. J'ai certes plus de mal avec Grand'Peur, peut-être que je n'y parviendrai pas, mais c'est pas dramatique. Comme tu dis, tout n'est pas bon chez Ledoux, c'est pas pour autant que tu l'as jeté, alors pourquoi ça ne peut pas être pareil avec la traduction de Lauzon ? Simplement parce que tu t'es habitué. Si tu décides de rester butté c'est ton problème, mais arrête de taper sur le traducteur, c'est vain et irrespectueux. Tu oublis qu'en dehors du choix, il y a un aspect légal qui oblige à changer.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Des sondages ? Shocked
La question ne se pose pas en ces termes.

Dans ce genre de publication, tout se joue entre traducteur et l'éditeur qui lui fait confiance.
Les choix qui ont été faits sont les choix personnels et éclairés du traducteur, pour remplacer une précédente version, non satisfaisante. C'est une règle du jeu multi-centenaire qui oscille entre démarche artistique et commerciale. Elle n'a pas vocation à être démocratique ou coopérative. Et le lecteur ne peut y intervenir qu'en bout de chaîne, et c'est très bien comme ça.

Rien n'empêche le lecteur de conserver ses vieux Ledoux, et rien n'empêche de dire Bilbon Sacquet (puisque la combinaison continue d'exister dans le Seigneur des Anneaux, je tiens à le rappeler).
A ce niveau, c'est le lecteur-consommateur qui décide d'adhérer ou pas.
Mais si le détenteur légitime du texte décide que ce sera Bilbo Bessac dans une nouvelle traduction qu'il a décidé et légitimé, eh bien ce sera Bilbo Bessac, et c'est aussi très bien comme ça.

Quelqu'un peut me rappeler combien il y a eu de traductions françaises de Wuthering Heights d'Emily Brontë ?
Est-ce qu'il y a eu des sondages, avant de décider ces traductions successives ?

I.
Répondre
(08.10.2012, 09:52)Zelphalya a écrit : Bah oui c'est sûr, un traducteur n'a que ça à faire, il est pas payé à l'heure...

Je suis comme Druss, j'ai déjà remplacé Sacquet par Bessac, Fondcombe par Fendeval. J'ai certes plus de mal avec Grand'Peur, peut-être que je n'y parviendrai pas, mais c'est pas dramatique. Comme tu dis, tout n'est pas bon chez Ledoux, c'est pas pour autant que tu l'as jeté, alors pourquoi ça ne peut pas être pareil avec la traduction de Lauzon ? Simplement parce que tu t'es habitué. Si tu décides de rester butté c'est ton problème, mais arrête de taper sur le traducteur, c'est vain et irrespectueux. Tu oublis qu'en dehors du choix, il y a un aspect légal qui oblige à changer.

non y'a rien de dramatique c'est clair.

pour que ça soit plus clair : tu t'entendrai parler de Luc Marcheciel ? c'est un peu pareil c'est américain donc le traducteur peut prendre les libertés qu'il souhaite ??
pourquoi pas mais ça me paraît bizarre. quand on s'attaque à ce type de monument il doit se douter qu'il y a une majorité de la fanbase qui sera jamais d'accord.

mais ok on sera jamais d'accord sauf que j'avais envie qu'il le sache qu'on est pas tous d'accord malgré son essai d'argumentation.
et je lui tape pas dessus puisque je pense sa trad générale est de loin la meilleure, c'est juste que s'attaquer à un mythe ça implique plus de choses.
Répondre
Bilbo Baggins doit être traduit car Tolkien l'a décidé ainsi, ça n'a rien à voir avec une liberté du traducteur ou un quelconque Luke Skywalker que l'on aurait sauvagement décidé de traduire.
Quand aux fans, si tu comptes le nombre de personnes qui te tient tête ici, tu verras que finalement ton avis n'est peut-être pas aussi majoritaire que tu le crois.

PS: Peux-tu faire attention à l'orthographe et la ponctuation stp ? Merci d'avance Wink
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 105 85 063 21.02.2025, 11:22
Dernier message: Bergelmir
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 73 111 878 13.02.2025, 22:15
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2014 Druss 532 553 450 26.01.2025, 13:00
Dernier message: Druss
  [Parution] La Grande Encyclopédie du Hobbit Hyarion 217 277 208 25.09.2024, 21:19
Dernier message: Elendil
  [Parution] Allers et retours du Hobbit Druss 0 497 05.06.2024, 18:42
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 481 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 4 157 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 9 287 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 12 161 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution UK] The Hobbit Facsimile First Edition: Boxed Set (Hardback) Sauron 57 66 534 06.10.2022, 10:42
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)