Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012
(16.11.2012, 12:44)vincent a écrit : Je comprends très bien l'attachement aux noms, Chrysalid ; mais il faut savoir que ces noms ne sont qu'une approximation des "vrais noms", ceux que Tolkien a choisis en anglais.
Tu n'as rien perdu, car personne n'est obligé de passer à cette nouvelle traduction - mais les lecteurs qui le souhaitent ont gagné le choix.

cordialement,
Vincent F.

oui c'est ce que je me dis justement. je peux les lire car la trad (hors les changements de noms) est bonne mais je ne serai jamais d'accord avec ces nouveaux noms qui ne m'évoquent rien non plus (complètement d'accord sur ce point). je te rassure on est pas les seuls.

je ne passerai jamais non plus à Bessac et compagnie...et donc Chrysa tous nos livres ne seront donc pas obsolètes Smile
Répondre
(16.11.2012, 12:40)Chrysalid a écrit : Mais en vérité, il y a aussi et surtout le fait que j'ai toujours été très fan de la version française (étant assez peu anglophone) que j'ai découverte il y a 20 ans, et que des termes comme Sacquet, la Comté, Fondcombe, les Havres Gris, le Mont Venteux et tous les termes Ledoux m'évoquent toujours mille merveilles (les termes typiquement tolkien aussi -Mordor, Valinor, Galadriel, Elrond...- mais ça n'est pas le sujet).
Or, je crois savoir que ce sont TOUS les termes qui sont retraduits, pas seulement "Sacquet". C'est tout l'univers que je connais qui change de visage (de sonorité).

En outre, il est évident qu'avoir découvert tout cela il y a 20 ans m'évoque une agréable nostalgie (après tout, découvrir le monde de Tolkien durant l'adolescence, ça marque). Alors bien évidemment, et ce n'est que pure logique, ces nouveaux noms ne m'évoquent... rien. Ni merveilles tolkieniennes, ni nostalgie, rien.
Pour autant, n'est-ce pas une preuve d'ouverture d'esprit que d'accepter cette nouvelle traduction, au vu de tous les arguments qui justifient la plupart des retraductions ? C'est aussi un moyen de redécouvrir, en mieux, le roman que tu ne peux pas apprécier en VO. Mais il faut se laisser le temps. Comme la plupart, tu as un avis à chaud, mais avec quelques années, personne ne peut savoir ce que tu vas en penser, même pas toi.

Citation :Pour finir, je vous parlerais bien de ma bibliothèque Tolkien, où livres, romans, études (mais aussi jeux divers) se retrouvent désormais relégués au statut d’obsolète (allez hop, faut tout remplacer !), mais pour ce que vaut un tel argument...
Bien sûr que non, ils ne sont pas obsolètes (et encore heureux, parce qu'à ce niveau, j'en connais un paquet qui pleurerait, moi le premier). Les gens sont suffisamment intelligents pour utiliser deux versions. Il suffit de voir, dans un autre ordre d'idées, comment les gens ont accueillis les deux versions de l'histoire de Bilbo et Gollum entre 1937 et 1951. Ça a été accepté et ça a cohabité et cohabite encore maintenant, dans les critiques. Les traductions aussi. La littérature secondaire (études, analyses, etc.) utilisera encore longtemps Sacquet & Co en parallèle de Bessac & Co.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Et pourquoi ne pas prendre cela comme un nouveau texte, une nouvelle histoire ? Tu disais justement "c'est une troisième version qui a été conçue", pourquoi justement ne pas continuer dans cette logique ? C'est d'ailleurs ce que disent certains qui ont lu la nouvelle traduction : on découvre un nouveau texte, comme l'impression de retourner au jour où pour la première fois on a ouvert le livre.

Quant à la cohabitation, je pense comme Druss qu'on peut très bien vivre avec. Après tout, le texte initialement disait "Baggins", ça n'a jamais été vraiment dérangeant. De même on avait Bilbo dans le Hobbit puis Bilbon dans le SdA, c'était un peu gênant mais ça nous empêche pas de vivre et d'apprécier Tolkien pour autant jusqu'ici, et en plus maintenant on revient à Bilbo. On a eu aussi Hobbitville dans le Hobbit, puis Hobbitebourg dans le SdA, on revient sur Hobbiteville aujourd'hui. Et il y a pleins de choses qui portent divers noms chez Tolkien, il adore les noms et en donne facilement plusieurs à ses personnages.

A noter que TOUT n'a pas changé, il y a certes beaucoup de choses qui changent, mais il y en a aussi qui reste les mêmes parce que c'était une traduction transparente.
On peut le voir ici https://www.tolkiendil.com/tolkien/etude...raductions

Forcément ça fait bizarre au début, mais donner une chance à cette version d'exister et ne pas la rejeter en bloc juste parce qu'elle est différente sur quelques noms (et encore moins juste parce qu'elle ne colle pas avec les films Wink) serait quand même préférable.

En tout cas, je savoure le fait d'avoir une nouvelle traduction de qualité, plus proche de l'originale et du souhait de l'auteur et je suis contente de cette liberté d'avoir cette traduction et que tout n'est pas gravé dans le marbre à cause des films.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
(16.11.2012, 15:29)Meneldur a écrit : What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;

C'est pas extrait d'un livre de Guillaume Secoue-Lance ? Mr. Green

Arrow sortie sous les huées
Répondre
(16.11.2012, 12:50)powerwis a écrit : oui c'est ce que je me dis justement. je peux les lire car la trad (hors les changements de noms) est bonne mais je ne serai jamais d'accord avec ces nouveaux noms qui ne m'évoquent rien non plus (complètement d'accord sur ce point). je te rassure on est pas les seuls.

je ne passerai jamais non plus à Bessac et compagnie...et donc Chrysa tous nos livres ne seront donc pas obsolètes Smile

Bon, ça me rassure au moins sur un point, je ne suis pas tout seul...
Répondre
Tant que j'ai ça sous le nez, avant d'oublier :

En page 18 du Hobbit annoté, il y a écrit :[...] ils deviendront plus tard membres des Inklings, célèbre goupe d'écrivains oxfordiens qui se réuniront fréquemment afin de lire leurs propres compositions.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
Une nouvelle critique : http://www.mandorine.fr/le-hobbit-annote
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Bonjour!

Tout d'abord, pour avoir très récemment relu l'ancienne traduction, je ne peux que saluer l'arrivée d'une nouvelle version, que je me réjouis de découvrir.

J'avoue quand même une certaine incompréhension vis-à-vis du choix d'une complète "réadaptation" des noms... Si les noms qui étaient restés sous leur forme anglaise méritaient certainement qu'on les adapte, indépendamment de toute considération nostalgique, je trouve regrettable qu'on n'ait pas respecté la vie propre qu'avait prise la version française, encore renforcée par les films ("Sacquet, on le hait!"). La valeur ajoutée de "Bessac" par rapport à "Sacquet" ou de "Fendeval" par rapport à "Fondcombe" me paraît ainsi négligeable et de bien peu de poids face à la consécration du passage du temps et au fait que les anciennes adaptations n'ont jamais fait l'objet de critiques virulentes, voire étaient unanimement saluées! Il me semble qu'on a en quelque sorte simplement tiré prétexte du fait que ces noms n'avaient pas été adaptés dans la traduction antérieure, sans guère tenir compte des choix de traduction du Seigneur des Anneaux, ni du fait que quiconque (re, voire re-re-)lit Bilbo le Hobbit après le Seigneur des Anneaux remplace automatiquement "Baggins" par "Sacquet" et, bien souvent, "Rivendell" par "Fondcombe".

Quant au "problème Mirkwood", je ne suis guère convaincu par l'argument "pâtissier-teuton"... A tout prendre, pourquoi ne pas avoir choisi une option sobre et proche du sens original, comme "le Bois Obscur", plutôt que cette Forêt de Grand'Peur, qui évoque (un peu, excès de la provocation) les aventures de Winnie l'Ourson!

En bref, même si, comme tout le monde l'a à juste titre souligné, les déçus pourront toujours en rester à la première traduction, et sans préjudice des autres qualités que recèle certainement la nouvelle traduction, je pense qu'une vaste majorité de lecteurs aurait préféré qu'on se contente d'une entreprise plus modeste sur ce point, qui aurait pour l'essentiel repris les choix du Seigneur des Anneaux - du roman comme des films... et cette "troisième" option est sans doute condamnée à jamais aujourd'hui.

Je vous prie, un peu tard, d'excuser le ton virulent, déplacé pour une première participation à ce forum, et bien peu autorisé, je l'ai d'emblée souligné : je n'ai pas encore lu la nouvelle traduction.
Répondre
(23.11.2012, 15:56)Kelamon a écrit : J'avoue quand même une certaine incompréhension vis-à-vis du choix d'une complète "réadaptation" des noms... Si les noms qui étaient restés sous leur forme anglaise méritaient certainement qu'on les adapte, indépendamment de toute considération nostalgique, je trouve regrettable qu'on n'ait pas respecté la vie propre qu'avait prise la version française, encore renforcée par les films ("Sacquet, on le hait!"). La valeur ajoutée de "Bessac" par rapport à "Sacquet" ou de "Fendeval" par rapport à "Fondcombe" me paraît ainsi négligeable et de bien peu de poids face à la consécration du passage du temps et au fait que les anciennes adaptations n'ont jamais fait l'objet de critiques virulentes, voire étaient unanimement saluées! Il me semble qu'on a en quelque sorte simplement tiré prétexte du fait que ces noms n'avaient pas été adaptés dans la traduction antérieure, sans guère tenir compte des choix de traduction du Seigneur des Anneaux, ni du fait que quiconque (re, voire re-re-)lit Bilbo le Hobbit après le Seigneur des Anneaux remplace automatiquement "Baggins" par "Sacquet" et, bien souvent, "Rivendell" par "Fondcombe".
Il y avait deux arguments : un problème de droits avec la traduction de Ledoux (Rappelons encore à ce propos, que celle-ci utilisait Baggins et que Sacquet provient du SdA) et l'argument de suivre une partie des directives de traduction de Tolkien, qui savait de quoi il parlait en matière de traduction.
L'argument qui fait des films un poids pour l'ancienne traduction est bancal, on l'a déjà dit, ne serait-ce que parce que les films n'utilisent pas une traduction homogène (c'est un mélange Ledoux et d'une traduction de studio n'ayant aucun rapport avec les traductions existantes). Au contraire, je dirais même que ce devraient être les films qui devraient suivre la meilleure traduction qui existe, en tant qu'adaptations.
Quand à l'argument du "quiconque (re, voire re-re-)lit Bilbo le Hobbit après le Seigneur des Anneaux remplace automatiquement "Baggins" par "Sacquet" ; eh bien tu as tort. Personnellement, j'ai déjà remplacé Sacquet par Bessac dans mon esprit lorsque je parle de Bilbo, alors que j'ai grandit avec Sacquet Wink

Citation :Quant au "problème Mirkwood", je ne suis guère convaincu par l'argument "pâtissier-teuton"... A tout prendre, pourquoi ne pas avoir choisi une option sobre et proche du sens original, comme "le Bois Obscur", plutôt que cette Forêt de Grand'Peur, qui évoque (un peu, excès de la provocation) les aventures de Winnie l'Ourson!
Ah ça, Grand'Peur n'a pas fini de faire hurler la populace... Very Happy
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Le problème de droits est quand même plutôt consternant, il faut bien le dire, et n'a guère sa place quand il s'agit juger du bien-fondé de ces choix.

Enfin, je ne te reproche certes pas d'avoir déjà adopté la nouvelle traduction (du reste, je t'envie un peu!), mais est-ce qu'auparavant, tu ne remplaçais pas automatiquement Baggins par Sacquet?

Au sujet de "Mirkwood", je n'ai simplement pas pu résister à l'envie de donner "ma" solution...
Répondre
(23.11.2012, 16:28)Kelamon a écrit : Le problème de droits est quand même plutôt consternant, il faut bien le dire, et n'a guère sa place quand il s'agit juger du bien-fondé de ces choix.
Je ne comprends pas ce que tu veux dire par "n'a guère sa place" ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
L'une des choses intéressantes avec Tolkien, c'est qu'on peut utiliser la VO ou la VF sans que ça ne pose de problème à personne ou presque. Finalement, que tu dises Baggins ou Sacquet ou Bessac, tout le monde comprend. Pour moi, Bilbon Sacquet appartient au SdA, Bilbo Baggins à Bilbo le Hobbit, les deux sont les mêmes, mais chacun est différent. Mais lorsque j'ai découvert le SdA après avoir lu Bilbo, à 10/11 ans, la filiation m'a parue évidente, même avec deux noms différents. Bessac fera son trou de hobbit comme les autres, et je l'espère mieux Wink
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
(23.11.2012, 16:32)Zelphalya a écrit :
(23.11.2012, 16:28)Kelamon a écrit : Le problème de droits est quand même plutôt consternant, il faut bien le dire, et n'a guère sa place quand il s'agit juger du bien-fondé de ces choix.
Je ne comprends pas ce que tu veux dire par "n'a guère sa place" ?

Eh bien, que des impératifs juridiques commandent des choix littéraires est quand même relativement rare... et regrettable. Du reste, il me semble qu'à supposer que les personnes concernées aient réellement voulu reprendre les anciennes adaptations, les démarches nécessaires auprès des ayants droit auraient abouti.
Répondre
Apparemment, il y a eu des soucis avec les ayant-droits de Ledoux, sans que l'on sache vraiment quoi. Ceci explique en partie cela.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
On est pas dans un monde de bisounours, parfois les gens ne veulent pas. Wink Peut-être qu'ils ont simplement refusé en espérant que du coup ça pousse à faire une simple révision plutôt qu'une retraduction. On est dans les suppositions et cela ne nous regarde pas.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
bonjour à tous,

il ne faut pas spéculer quant à des problèmes éventuels avec telle ou telle personne. le cas est simple, il s'agit d'un respect de la loi.

pour le reste, des affirmations comme

"les anciennes adaptations n'ont jamais fait l'objet de critiques virulentes, voire étaient unanimement saluées"
et "que des impératifs juridiques commandent des choix littéraires est quand même relativement rare" , "les démarches nécessaires auprès des ayants droit auraient abouti"

ressemblent à des voeux, non à la réalité. on peut éventuellement le regretter, mais les choses sont ainsi.

cordialement,
vincent f.
Répondre
Le droit de la propriété intellectuelle n'est pas du tout conçu pour des résultats de ce genre. Il y a simplement des ayants droit, avec lesquels il faut négocier.

Alors de deux choses l'une : soit on a essayé de négocier et ça a échoué, auquel cas il y a bien eu un problème avec une personne ou une autre, soit on n'a pas essayé, et l'argument tiré de difficultés juridiques tient du prétexte.

Si on est dans la première hypothèse, je ne vois pas comment on ne peut pas admettre que c'est assez navrant...
Répondre
Si on est dans la première hypothèse, personne ne le communiquera, car il s'agit de discussions contractuelles, qui sont légalement confidentielles, sauf accord des deux parties pour en publier un compte-rendu. Or en cas d'échec de la négociation, il est fort peu probable qu'il y ait accord entre les parties prenantes pour expliquer comment cela a échoué.

CQFD
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
(23.11.2012, 15:56)Kelamon a écrit : je n'ai pas encore lu la nouvelle traduction.

Mmh... et donc ? Ton avis préliminaire étant dévoilé, qu'attends-tu pour la suite des opérations ? Neutral
Répondre
Kelamon, cela fait dix ans que je m'occupe des éditions de Tolkien, et pourtant je ne me permets pas d'être aussi assertif, ni de prendre un ton aussi professoral (alors que.... Smile ou de faire des remontrances.

Ce doit être l'effet forum, mais c'est déplaisant de prendre du temps pour répondre à un lecteur et de voir sa bonne foi mise en doute.
je peux, moi aussi, répondre de manière peu courtoise - j'aimerais éviter d'avoir à le faire, tout comme j'aimerais éviter de perdre du temps à répondre deux fois à la même question, alors que le problème de fond est une question de goût.

vincent ferré
Répondre
Ah, mais je ne voulais offenser personne, et si ce que j'ai pu dire a pu être pris pour des remontrances, je prie les personnes concernées de m'en excuser!

C'est évident qu'en ce qui me concerne, c'est une question de goût, mais je persiste à penser, et toujours sans préjudice des qualités générales de la nouvelle traduction, qu'on annonce partout comme excellente, qu'en ce qui concerne les cas particuliers de "Sacquet" et de "Fondcombe", il n'y avait pas de demande particulière de la part de la communauté francophone dans le sens d'une modification. Et comme modifier le nom du personnage principal d'un roman est un choix qui n'a rien d'anodin, je trouve regrettable qu'il soit imposé par des considérations juridiques.

Maintenant, contrairement au procès qu'on me fait (un peu, j'exagère encore, pardon!), je ne prétends pas détenir de vérité, donc si l'on veut bien me montrer qu'il y avait une réelle demande dans le sens de l'abandon de "Sacquet" ou de "Fondcombe", je suis preneur. De même, je trouve que la question serait tout de même singulièrement éclairée si l'on savait qui est l'interlocuteur avec lequel un accord n'a pas pu intervenir...
Répondre
La modification en Bessac est justifié par l'euphonie. On garde l'allitération en b et la sonorité s qui existent chez Bilbo Baggins, alors que Sacquet ne jouait que sur le s. Quand à Fendeval, c'est également assez simple. Le dell de Rivendell est l'équivalent de dale, en anglais. Lauzon a choisi de traduire dale par val, il est donc logique que dell le soit aussi. Mais depuis quand une traduction doit suivre la demande de l'une ou l'autre communauté ? On essaye justement de montrer que malgré ce que semble penser la plupart des gens, non tous les gens n'y sont pas attachés mais qu'une part de ces gens sont attachés au respect du texte d'origine. Et si je ne m'abuse, et peut-être à l'exception de Grand'Peur dont on parlait plus haut, chaque choix de traduction est justifié et justifiable (et je peux dire que j'ai pisté chacune des nouvelles traductions dans le Hobbit annoté, traductions qui vont d'ailleurs bien plus loin que le simple texte du Hobbit).

Enfin, l'interlocuteur ne concerne personne, comme le disait Elendil. Cela ne regarde que les parties incriminées, et jusqu'à preuve du contraire le public n'est pas l'une d'entre-elles.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Je ne prétends pas qu'il y ait un droit du public à connaître la chose, je dis juste que ce serait intéressant! De même, je suis bien conscient qu'il y a un intérêt convergent des parties en cause à ce que le tout demeure secret. Mais voilà, on parle précisément des tenants et aboutissants de la nouvelle traduction, et en particulier des noms adaptés, on ne peut pas nier que les choses seraient plus claires si un des paramètres principaux n'était pas classé "secret défense".

Pour ce qui est de la réflexion derrière Bessac et Fendeval, j'avais bien compris, et n'y aurais pas vu d'inconvénient si on ne parlait pas de Sacquet et de Fondcombe depuis des décennies!
Répondre
Attendons dans vingt ans pour voir Mr. Green
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
> Ah, mais je ne voulais offenser personne, et si ce que j'ai pu dire a pu être pris pour des remontrances...

merci Kelamon, de cette clarification. n'oublions pas que les messages paraissent bien différents, sur internet, de ce qu'ils peuvent être dans l'esprit de leur auteur.

par ailleurs, cette retraduction n'est pas différente, dans son esprit ni sa réalisation de toutes les retraductions de classiques qui paraissent chaque année en France.

cordialement,
VF
Répondre
A ce détail près que ce n'est pas tous les jours qu'on change le nom du héros principal, quarante ans après une première adaptation, des dizaines de milliers de romans vendus et - je persiste - des films au succès retentissant. Wink
Répondre
Et si on se mettait dans la peau de ceux qui ont lu Bilbo le Hobbit en 1969 avec Bilbo Baggins, et qui ont ensuite découvert Le Seigneur des Anneaux en 1972 avec Bilbon Sacquet. Je serais curieuse d'avoir leur témoignage Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
(25.11.2012, 13:06)Zelphalya a écrit : Et si on se mettait dans la peau de ceux qui ont lu Bilbo le Hobbit en 1969 avec Bilbo Baggins, et qui ont ensuite découvert Le Seigneur des Anneaux en 1972 avec Bilbon Sacquet. Je serais curieuse d'avoir leur témoignage Smile

c'est sur qu'on est plus nombreux que ce qu'on veut nous faire croire ici.

je connais personne à part sur des forums spécialisés qui disent que tout est bien et mieux...bref chacun ses goûts !

et c'est pas pareil dans le sens Bilbo vers le SDA, c'est le SDA qui est devenu mythique et pas Bilbo. 80-90% des gens que je connais et qui aiment le SDA ne sont pas forcément fan de Tolkien et certains ne connaissent pas le hobbit ou ne l'ont pas lu. et je précise que j'ai plus de 35 ans.
Répondre
Qu'on trouve cela comparable ou non, on peut quand même se poser la question de ce qu'il s'est passé à ce moment là.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] La Grande Encyclopédie du Hobbit Hyarion 212 243 465 26.03.2024, 14:26
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 519 445 773 28.02.2024, 15:23
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 57 644 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 2 062 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 639 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 8 236 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution UK] The Hobbit Facsimile First Edition: Boxed Set (Hardback) Sauron 57 58 292 06.10.2022, 10:42
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 808 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  [Parution] Cahier de croquis du Hobbit - Alan Lee Druss 19 14 224 28.05.2021, 11:37
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 101 000 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 7 visiteur(s)