Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(23.09.2012, 18:10)Dame Morwen a écrit : Malheureusement je n’achèterai pas l'édition illustrée, parce que 3 éditions, c'est assez
C'est ce qu'on se dit toujours. Jusqu'au prochain achat.
Avec la nouvelle édition illustrée et l' Annoté, ça m'en fera quatre en français. Et j'en ai déjà — je crois — cinq en anglais.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 194
Sujets : 7
Inscription : Jul 2011
(23.09.2012, 20:33)Elendil a écrit : (23.09.2012, 18:10)Dame Morwen a écrit : Malheureusement je n’achèterai pas l'édition illustrée, parce que 3 éditions, c'est assez
C'est ce qu'on se dit toujours. Jusqu'au prochain achat.
Avec la nouvelle édition illustrée et l'Annoté, ça m'en fera quatre en français. Et j'en ai déjà — je crois — cinq en anglais.
Oh ce n'est pas moi qui rechignerais à acheter une édition de plus . Par contre mes parents ne comprennent que très moyennement (pour ne pas dire pas du tout) que j'éprouve le besoin d'avoir plusieurs éditions du même livre .Mais quand je le verrai en librairie je risque de passer en caisse sans trop m'en rendre compte
Pour le moment je n'en ai qu'une seule en anglais et deux en français ^^
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
Messages : 473
Sujets : 20
Inscription : Oct 2010
*ne compte plus ses editions*
a.k.a Mairon
Messages : 473
Sujets : 20
Inscription : Oct 2010
03.10.2012, 10:55
(Modification du message : 03.10.2012, 10:56 par Sauron.)
Petite alerte, la fnac annonce la version relié du hobbit retraduit à 50 euros (47,50 avec les 5%) !!!!
Amazon a gardé son prix d'origine.
[EDIT]: désolé je me suis trompé avec l'edition de 1997....pas assez de café moi !
a.k.a Mairon
Messages : 30 676
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Je me demande si le prix moins élevé ne serait pas lié à une réduction des dimensions pour passer en format comme le Seigneur des Anneaux ? Réponse demain
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 473
Sujets : 20
Inscription : Oct 2010
Ou a une version broché, mais avec couverture en dur (pas du vrai relié) ce qui coute moins cher
a.k.a Mairon
Messages : 30 676
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Je doute qu'on sorte des standards de Bourgois.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 473
Sujets : 20
Inscription : Oct 2010
J'espere sincèrement que cela sera du vrai relié, c'est tellement mieux
a.k.a Mairon
Messages : 30 676
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 473
Sujets : 20
Inscription : Oct 2010
Tiens, d'ailleurs il sont où les resultats du premier concours?
a.k.a Mairon
Messages : 30 676
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
Ils étaient sur la même page hier encore
Mais rassure toi, le gagnant a été contacté avec succès
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 473
Sujets : 20
Inscription : Oct 2010
bon bah tant pis pour moi alors : huhuhu
a.k.a Mairon
Messages : 473
Sujets : 20
Inscription : Oct 2010
Alors voici mon retour a l'intention de Vincent et des editions Bourgois:
Points positif:
- Vrai et beau relié
- Prix correct pour du relié
- film protecteur qui évite de déchirer la jacquette (merci pour les collectionneurs) lors du transport après achat (ou lors d'une commande par correspondance)
point negatif:
- pas d'info que c'est une nouvelle traduction et comme c'est la même jaquette que 1997, les gens qui ont deja acheté la version de 1997 penseront que c'est une simple reedition. Et comme il y a un film protecteur, on ne regarde pas dedans (point positif et negatif finalement)
J'espere avoir été utile pour cette superbe maison d'edition.
Sauron
a.k.a Mairon
Messages : 30 676
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
J'avoue être perplexe avec la couverture.
Le site de Bourgois ainsi que celui d'Amazon affiche cette couverture : http://www.christianbourgois-editeur.com...php?page=3 que je n'ai pourtant jamais vu, ni sur l'ancienne édition, ni sur la nouvelle (va falloir que je change partout ).
Dommage d'ailleurs qu'il n'y ait pas les runes dorées.
Le plastique c'est bien, par contre du coup j'ai pas pu le feuilleter
J'étais assez surprise pas le format de la version brochée, j'ai l'impression qu'il ne correspond à aucun autre (enfin disons que je n'avais que le SdA broché pour comparer), il est très allongé, ça a son charme, mais oubliez la bibliothèque uniforme encore une fois.
Bon ça fait très négatif comme post, mais c'est parce que j'en ai déjà dit plein de bien
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 372
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
Bonsoir, et merci de ces première réactions.
non, Zelphalya, ce n'est pas négatif! (il faut dire que je ne comprends rien à la première remarque, sur la couverture
@Sauron et à tous n'hésitez pas à poster vos commentaires sur les pages concernées de certaines librairies en ligne que vous connaissez !
cordialement
vincent
Messages : 30 676
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
La couverture que l'on voit ici :
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/22...kiendil-21
http://www.christianbourgois-editeur.com...php?page=3 (en haut à droite)
n'est pas la vrai couverture, l'illustration est la même, mais pas la mise en page (le titre n'est pas doré, ni en gros avec la boucle fantaisiste qui part d'un des B, il n'y a pas les bandeaux de runes dorés en haut et en bas).
La vrai c'est celle-ci : https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/h...9680_n.jpg
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 30 676
Sujets : 1 652
Inscription : May 2003
La version numérique est également disponible pour 14,99€
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/B0...kiendil-21
En epub et pdf ici http://vitrine.edenlivres.fr/publication...-le-hobbit avec la possibilité de visualiser le début (dont la carte de Thror) jusqu'à la page 20.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 74
Sujets : 3
Inscription : Aug 2012
Je ne sais pas pourquoi je m'attendais à ce que cette édition illustrée soit aussi annotée (je voulais le beurre et l'argent du beurre...) et quelle fut ma déception de voir qu'il n'était qu'illustré !
Ayant déjà la version anglaise illustrée par Alan Lee, je me suis dit que le plus important pour le moment, c'était d'avoir la nouvelle traduction et les notes. Mais il était beau... J'ai demandé la permission d'ouvrir le célophane. Permission accordée. Qu'il était beau... Félicitations à la maison Bourgois !
"Ce que tu as, on peut te le prendre, mais ce qu'on ne pourra jamais te prendre, c'est ce que tu as déjà goûté."
Jarek Mace, l'Etoile du Matin.
Messages : 372
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
06.10.2012, 11:08
(Modification du message : 06.10.2012, 11:11 par vincent.)
merci à Zelphalya pour les détails concernant l'édition numérique - je me permets de les ajouter sur pourtolkien.
en vous mentionnant : http://www.pourtolkien.fr/spip.php?article145
@Vorna : illustrée, annotée, cela ferait un peu beaucoup!
amicalement
vincent
Messages : 74
Sujets : 3
Inscription : Aug 2012
Vincent> Je sais que j'ai été exigeante pour le coup, mais je dis quand même bravo pour tout ce beau travail.
"Ce que tu as, on peut te le prendre, mais ce qu'on ne pourra jamais te prendre, c'est ce que tu as déjà goûté."
Jarek Mace, l'Etoile du Matin.
Messages : 372
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
Pas de problème, Vorna !
Pour les personnes qui arrivent sur ce fuseau, je rappelle tous les éléments disponibles sur Tolkiendil : entretien (chat) avec Daniel Lauzon, extraits du texte, présentation des 3 éditions, etc.
cordialement
VF
Messages : 780
Sujets : 20
Inscription : Feb 2008
(04.10.2012, 13:54)Zelphalya a écrit : Puis retrouvez l'interview chat de Daniel Lauzon
Je ne sais pas s'il est possible de modifier, mais je me permets de suggérer une petite correction de forme, s'agissant de la question que j'avais transmise ce soir-là sur le "tchat" :
Citation :"Je souhaiterai poser une question sur la traduction du terme “hobgoblin” dans le Hobbit. Ledoux l'avait traduit par “farfadet” (chapitre VII), et vous l'avez traduit par “hobgobelin”. Ce terme, plutôt courant en anglais, n'a pas semble-t-il d'équivalent en langue française. Qu'est-ce qui a motivé ce choix de traduction ?"
Amicalement,
Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Corrigé
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 780
Sujets : 20
Inscription : Feb 2008
Merci !
J'ajoute par ailleurs que la publication d'une table de correspondance des traductions est une excellente idée.
Amicalement,
Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Messages : 50
Sujets : 1
Inscription : Mar 2008
07.10.2012, 19:19
(Modification du message : 07.10.2012, 19:23 par powerwis.)
bon j'ai fini de lire Le hobbit annoté et j'avais envie de passer un petit coup de gueule.
j'ai bien aimé le lire et le travail de Daniel (il le fallait) mais alors le choix des nouvelles traductions de Mirkwood (Grand'peur), Sacquet (Bessac), Wild (Sauvagerie), Monts brumeux (Montagnes de brume), Fondcombe (Fendeval), Arkenstone (Pierre Arcane), etc.
Ce sont tous des nom qui nous parlent et qu'il ne fallait pas changer.
ça me fait halluciner => ça n'est pas mieux qu'avant donc autant laisser les traductions précédentes.
D'autres trads sont mieux mais ceux-là fallait pas les toucher.
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
On ne peut pas contenter tout le monde... As-tu lu l'interview de Daniel pour comprendre un peu mieux ses choix ?
https://www.tolkiendil.com/tolkien/portr.../2012_sept
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
C'est amusant, parce que dans Bilbo le Hobbit, première traduction, donc, on a pas Sacquet, mais Baggins et pas Fondcombe, mais Combe Fendue ou Rivendell (incohérence dans la traduction). Dans le SdA, on n'a pas Mirkwood, mais Forêt Noire, pas Wild, mais Pays Sauvage et pas Arkenstone, mais Pierre Arken... Chaque nouvelle traduction a touché aux précédentes, contrairement à ce qu'on pourrait croire.
Après, je laisse d'autres préciser pourquoi la question des droits d'auteurs en France oblige à une nouvelle traduction, comment a procédé Daniel (le CR de son interview est très instructif) et chacun décider qui préfère quoi...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 50
Sujets : 1
Inscription : Mar 2008
07.10.2012, 19:30
(Modification du message : 07.10.2012, 19:33 par powerwis.)
(07.10.2012, 19:22)Druss a écrit : On ne peut pas contenter tout le monde... As-tu lu l'interview de Daniel pour comprendre un peu mieux ses choix ?
https://www.tolkiendil.com/tolkien/portr.../2012_sept
oui j'avais lu une partie des réponses de Daniel mais cela ne change absolument rien puisque je ne suis pas d'accord.
si on me demande je ne conseillerai pas cette traduction même si je le trouve mieux traduit au global mais j'ai pas envie de parler de Bessac et ça sera jamais le cas. donc non pas pour moi.
dommage l'initiative est bien et l'ensemble est bcp mieux que la trad de Ledoux (pour cela je félicite Daniel). mais impossible pour moi de changer des noms mythiques !
(07.10.2012, 19:28)Elendil a écrit : C'est amusant, parce que dans Bilbo le Hobbit, première traduction, donc, on a pas Sacquet, mais Baggins et pas Fondcombe, mais Combe Fendue ou Rivendell (incohérence dans la traduction). Dans le SdA, on n'a pas Mirkwood, mais Forêt Noire, pas Wild, mais Pays Sauvage et pas Arkenstone, mais Pierre Arken... Chaque nouvelle traduction a touché aux précédentes, contrairement à ce qu'on pourrait croire.
Après, je laisse d'autres préciser pourquoi la question des droits d'auteurs en France oblige à une nouvelle traduction, comment a procédé Daniel (le CR de son interview est très instructif) et chacun décider qui préfère quoi...
oui tu as raison mais je parlais plus du consensus qui s'est instauré parmi les fans du SDA depuis des décennies malgré les différentes traductions : sacquet plutot que baggins, etc.
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Permets-moi de te dire que tu agirais stupidement, par pur orgueil, puisque tu dis toi-même que hormis ton propre problème avec les noms, la traduction est bien meilleure. Il ne faut pas tout mélanger. Tu as le droit de ne pas apprécier les noms, mais tu n'as pas le droit de censurer la traduction dans son ensemble juste pour cette raison.
Quant aux consensus, laisse-moi rire. Quand on voit que Bilbo et Bilbon se côtoient joyeusement pour parler du Hobbit ou du SdA... Tu verras que les consensus vont se créer sur Bessac bien plus vite que prévu.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20
Sujets : 4
Inscription : Jan 2007
Je n'en suis qu'au début de ma lecture du Hobbit, donc je ne vais pour l'instant pas émettre de critique, mais j'aurais deux petites questions concernant des changement que je ne comprend pas.
Premièrement, les noms des 3 trolls, qui sont totalement différent de la version anglaise (pas de ressemblance à l'oreille, ni de quelconque signification à l'inverse de ceux qui font débat plus haut dans ce sujet).
Deuxièmement, dans la chansons des Elfes lors de l'arrivé de Bilbo et des Nains à Rivendell, ce sont Dori et Nori qui sont cités à la place de Balin et Dwalin. Il y a t-il une raison à ce changement, ou s'agit-il d'une simple erreur?
|