Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012
Certes ! Plus la nouvelle édition (j'attends celle à 35€), plus le Dico, plus les Promenades (intéressants, ces Hobbits), plus les magazines, plus les trucs, plus les machins... Bref, ça va vite ! ^^ Mais j'y ai pensé, aux magazines, ne t'en fais pas Wink La pub, avec moi, est assez superflue en fait... Laughing
"Ce que tu as, on peut te le prendre, mais ce qu'on ne pourra jamais te prendre, c'est ce que tu as déjà goûté."
Jarek Mace, l'Etoile du Matin.
Répondre
(10.09.2012, 18:14)ISENGAR a écrit : Loin de moi l'idée de vouloir dénigrer la version poche de Bilbo le Hobbit qui est sortie cette année avec la photographie tirée du film de Jackson et le logo "bientôt au cinéma", mais il semblerait après un feuilletage rapide en librairie que la carte de Thror ait été oubliée... ce qui quand même un comble !

Tout à fait.
C'était déjà le cas avant, comme j'en parlais ici en 2006.
Répondre
(10.09.2012, 18:14)ISENGAR a écrit : Loin de moi l'idée de vouloir dénigrer la version poche de Bilbo le Hobbit qui est sortie cette année avec la photographie tirée du film de Jackson et le logo "bientôt au cinéma", mais il semblerait après un feuilletage rapide en librairie que la carte de Thror ait été oubliée... ce qui quand même un comble !

Quant à la "carte des terres sauvages" fort mal imprimée à ce que j'ai pu en voir, elle a corrigé "Les lapins" en "les Hobbits", ce qui est encore une erreur d'adaptation, plus proche de l'indication d'origine, il est vrai, mais avec le charme et le mystère du lapsus lagomorphicae de 1969 en moins.

Tout ça pour dire : laissez tomber Bilbo le Hobbit en poche et achetez au moins Le Hobbit broché dans sa nouvelle retraduction ! Wink
Et, tant qu'à faire de beaux achats, offrez-vous les Promenades et le Dictionnaire Tolkien avec Mr. Green

I.

Étrange, cher JR... Dans l'édition de Bilbo le Hobbit en Livre de Poche avec Smaug par John Howe en couverture, édition simple largement diffusée encore ces derniers mois - avant l'apparition très récente d'une édition avec photo du film -, la carte de Thror est bien présente au début de l'ouvrage, comme elle l'a toujours été à ma connaissance, quelle que soit la couverture.

[Image: ldp06615-1996.jpg][Image: ldp06615-2007.jpg]

Quant à la carte des Terres Sauvages dont tu parles, avec "Les Lapins" corrigés en "Hobbits", elle se présente ainsi depuis plusieurs années maintenant (dans l'édition avec couverture de John Howe, en tout cas), et ce indépendamment de toute considération liée à l'actualité médiatique. Je ne sais pas quand la correction des fameux "Lapins" a eu lieu exactement, mais elle ne date en tout cas pas d'hier... Wink

Amicalement,

Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Répondre
C'est la version Hachette qui a "oublié" les cartes.
Répondre
(11.09.2012, 10:17)Vorna a écrit : En ce qui me concerne, j'attends le 4 octobre. Et peut-être même que je me laisserai tenter par les Promenades et le Dictionnaire... Selon le budget, parce que, quand même, pour aimer et faire des recherches sur Tolkien, faut avoir le porte-feuille qui suit ! Mr. Green

Ça, je confirme. Ça fait pas mal de temps que les livres sont le deuxième poste de charge de mon budget.

Exemple-type : 10 bouquins commandés aujourd'hui, dont 5 pour Tolkien (dont les Promenades), 3 de Régis Boyer, 2 de Dumézil et 1 de Saussure. Après ma frénésie d'achat cet été, c'est encore mon banquier qui va être content...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
(11.09.2012, 13:21)Belgarion a écrit : C'est la version Hachette qui a "oublié" les cartes.

Étrange, mon édition Hachette de 1976, en Bibliothèque Verte, comporte bien les deux cartes, positionnées exactement comme sur la première édition anglaise, en double page, au revers de la couverture, au début et à la fin du livre.

PS : C'est la version illustrée par Chica, dont on retrouve un certain nombre d'illustrations (mais pas toutes) dans le Hobbit annoté.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
On en retrouve ici aussi Smile

I.
Répondre
(11.09.2012, 20:42)Elendil a écrit : Étrange, mon édition Hachette de 1976, en Bibliothèque Verte, comporte bien les deux cartes, positionnées exactement comme sur la première édition anglaise, en double page, au revers de la couverture, au début et à la fin du livre.

PS : C'est la version illustrée par Chica, dont on retrouve un certain nombre d'illustrations (mais pas toutes) dans le Hobbit annoté.

Faut pas prendre la 2006 Wink
Répondre
Ces dessins sont trop mignons !
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Répondre
Vérification faite en librairie, hier, j'ai constaté que la nouvelle édition de Bilbo le Hobbit au Livre de poche, avec photo du film en couverture, contenait bien les deux cartes des précédentes éditions. Et comme je ne connais pas d'édition de Bilbo chez Hachette qui aurait une photo du film en couverture, je ne sais pas ce que tu as eu entre les mains au juste, JR... Wink

[Image: ldp06615-2012.jpg]

En feuilletant rapidement cette nouvelle édition de Bilbo le Hobbit du Livre de Poche avec couverture du film, j'ai constaté, bien qu'il n'y ait pas de problème s'agissant de la présence des cartes, qu'elle se présente différemment que les éditions précédentes, avec une nouvelle police de caractère et surtout un texte et des cartes apparaissant en taille plus réduite sur les pages du livre que dans les éditions précédemment publiées (avec couvertures d'Henri Galeron et de John Howe). Cela me parait engendrer a priori un moindre confort de lecture, ce qui est un brin regrettable.

Pour celles et ceux qui pourraient être intéressés par une édition de Bilbo le Hobbit publié au Livre de Poche - et qui ont tout-à-fait le droit de l'être, dans la mesure où il s'agit là de la seule édition de poche digne de ce nom, et qu'une nouvelle traduction n'est évidemment pas censée "effacer" la précédente, mais bien plutôt coexister avec elle -, je conseille donc d'acquérir plutôt une édition qui ne soit pas celle éditée spécialement pour la sortie du film de P. Jackson : soit l'édition de ces dernières années avec couverture de John Howe, soit l'ancienne édition avec couverture d'Henri Galeron, qui doit encore assez facilement se trouver en occasion.

[Image: ldp06615-2007.jpg][Image: ldp06615-1996.jpg][Image: ldp06615-2003.jpg]

Et pour celles et ceux qui ne jureraient déjà que par la traduction de Daniel Lauzon, rien ne les empêche de demander ardemment aux éditions Christian Bourgois d'envisager une édition de poche avec cette nouvelle traduction... Pourquoi pas chez 10/18, dans la collection "Littérature Étrangère" ? Wink

Amicalement,

Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Répondre
(12.09.2012, 10:02)Hyarion a écrit : Vérification faite en librairie, hier, j'ai constaté que la nouvelle édition de Bilbo le Hobbit au Livre de poche, avec photo du film en couverture, contenait bien les deux cartes des précédentes éditions.

Ok.
J'avais feuilleté l'exemplaire très vite, car j'avais déjà les bras chargé de livres. Et du coup, la carte de Thror m'a échappée, d'où mon interrogation et le sentiment (certainement teinté de préjugés) de son absence Mr. Green

Merci pour cette précision.

I.
Répondre
Après lecture, je donne mon avis personnel sur cette édition :

- Une critique négative d'abord, j'aurais aimé avoir les cartes placées à un endroit facilement trouvable (à la fin ou au début) et pourquoi pas une dépliable pour la grande qui prend deux pages (et dont le milieu est "malaisé" à lire).
- La couverture du bouquin (recto et verso) est superbe et bien dans la ton, bravo !
- Concernant les annotations, personnellement je n'ai pas trop aimé qu'il y ai tous ces extraits d'auteurs dont Tolkien se serait inspiré, mais je suppose que ça doit en intéresser plus d'un et qu'il en faut pour tous les goûts, le reste des annotations est à mon goût plus intéressant et utile (voire mieux que ça pour certaines) Smile
- Au niveau des nouvelles traductions des noms, bien que ça fasse drôle au début (quoi de plus normal ?), on s'y fait vite et quand on envisage les différentes possibilités de traduction, je trouve que de bons choix ont été fait, bref je suis satisfait à ce niveau aussi.
- Au niveau des chansons, j'aurais aimé avoir la version originale en marge, car si elles sonnent mieux effectivement que les anciennes traductions, cela se fait parfois au dépends du texte, mais bon, ce n'est pas très grave.
- Pour finir, bravo et merci pour cet appendice complété, on se demande comment on a pu faire sans jusqu'à présent ! Very Happy
- Par contre, je n'ai pas eu encore le courage de comparer le texte général par rapport à l'ancienne traduction (je le ferais) mais ça à l'air mieux dans l'ensemble.

En résumé, je suis globalement très satisfait et remercie bien bas et le traducteur Daniel Lauzon et les éditions Christian Bourgois (vivement la suite !)
(Edité pour l'orthographe Wink )
Répondre
C'est Bourgois sans e Wink

En ce qui concerne les cartes, l'édition originale est déjà comme ça. Mais je trouve aussi que la pliure est un peu gênante pour ça. J'aime bien aussi les cartes dépliantes comme il y a dans l'édition du 50ème anniversaire de The Hobbit.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
C'était mon idée de donner les cartes en français séparément dans Le Hobbit annoté. Il le fallait bien, puisque autrement, elles seraient restées en anglais (celles-ci font partie de l'iconographie du livre au même titre que les autres illustrations: il fallait donc les laisser telles quelles).

Je croyais que chacune des cartes en français n'allait occuper qu'une seule page, mais le maquettiste (avec raison d'ailleurs) a préféré les mettre sur deux pages pour les grossir. Le désavantage, c'est évidemment qu'il y a une pliure au milieu. Je ne sais pas s'il aurait été possible de les mettre au tout début et à la toute fin, mais au moins, elles sont bien placées (début et fin du récit). Il n'est pas interdit de mettre des marque-pages! Mr. Green

Une carte dépliable coûte évidemment plus cher à produire. Cette édition qui fait plus de 450 pages est quand même mois chère que l'illustrée qui va paraître, et qui est fort belle.

D.
Répondre
le visuel de la version reliée sera le même que la version de 1997 (comme on peut voir sur le site de Bourgois)?
a.k.a Mairon
Répondre
Le visuel ? de la couverture ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Oui pardon de la couverture.
a.k.a Mairon
Répondre
(20.09.2012, 05:32)Daniel Lauzon a écrit : mais le maquettiste (avec raison d'ailleurs) a préféré les mettre sur deux pages pour les grossir.

J'ai eu la même question à voir avec mon éditeur pour les Promenades au Pays des Hobbits. Du coup, les 8 cartes du livre sont sur deux pages. Et c'est vrai que la pliure centrale n'est pas très pratique.
Mais au moins, pas besoin de loupe pour les regarder Smile

I.
Répondre
(20.09.2012, 09:05)Sauron a écrit : le visuel de la version reliée sera le même que la version de 1997 (comme on peut voir sur le site de Bourgois)?

Le lettrage est différent, je pense, mais l'image est la même. Voir sur le site de Vincent, cette page.
Répondre
Merci Daniel !
a.k.a Mairon
Répondre
Bonjour a tous !

Tout d'abord un grand merci a la maison d'edition, Christian Bourgois, et au traducteur, Daniel Lauzon, pour Le Hobbit Annote. Je l'ai juste parcouru, mais le travail semble vraiment tres bien fait. J'espere que ce livre rencontrera le succes qu'il merite ! A quand la traduction de The History of the Hobbit ? Very Happy

J'ai neanmoins note une ou deux erreurs ; cree-je un sujet separe pour les donner ? Ca me parait la solution ideale, surtout si je m'engage a mettre a jour le premier "post" pour y ajouter les eventuelles nouvelles coquilles trouvees.

PS - C'est vraiment affreux de travailler sur un clavier sans accent Sad
Répondre
merci à tous pour vos réponses - et ces précisions (sur les appendices, toujours pas rétablis)

et bravo à tolkiendil pour ce nouveau sondage Smile

pour répondre à narsil : il est possible de passer par MP. on fera une compilation si nécessaire (une typo a été relevée par l'équipe de tolkiendil)

A noter aujourd'hui, la confirmation, dans Livres Hebdo, de la sortie d'un audiobook (à partir de la traduction Lauzon) le 7 novembre chez audiolib

VF
Répondre
(21.09.2012, 14:46)vincent a écrit : A noter aujourd'hui, la confirmation, dans Livres Hebdo, de la sortie d'un audiobook (à partir de la traduction Lauzon) le 7 novembre chez audiolib

Quelle bonne idée !
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Ah oui, c'est génial pour le faire écouter ça !
Répondre
C'est Daniel qui a fait l'enregistrement ?
Vous savez que cet homme a un accent Mr. Green

I.
Répondre
J'ai enfin acheté le hobbit annoté. Very Happy Je n'ai pas encore eu beaucoup de temps pour le feuilleter mais ça m'a l'air très intéressant. Mon seul reproche pour l'instant serait le format du livre que je ne trouve pas des plus pratiques pour lire (ni pour ranger dans une bibliothèque ^^). Mais c'est un détail.
Sinon je sens que la nouvelle traduction va me paraître très bizarre, mais je vais m'y habituer Mr. Green
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."

Hávamál
Répondre
Le format est quasiment le même que le format original. Ne t'en fait pas pour la traduction, tu vas vite t'y mettre Wink
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
En feuilletant, je suis tombée sur la première phrase, "Au fond d'un trou vivait un hobbit.". Ca m'a tout de suite fait bizarre, tellement j'étais habituée à ce qu'il vive dans un trou et non pas au fond Laughing
Sinon pour le format, j'ai trouvé un endroit pour le ranger Razz

Malheureusement je n’achèterai pas l'édition illustrée, parce que 3 éditions, c'est assez Sad
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."

Hávamál
Répondre
Tiens, page 412 ligne 30, il y a une petite coquille:
"Joyeux le moi de mai" au lieu de "Joyeux le moiS de mai"
a.k.a Mairon
Répondre
Vincent prefere qu'on lui envoie les coquilles par MP, ca lui facilitera le travail de collecte, je pense.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] La Grande Encyclopédie du Hobbit Hyarion 212 243 327 26.03.2024, 14:26
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 519 445 499 28.02.2024, 15:23
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 57 597 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 2 052 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 636 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 8 233 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution UK] The Hobbit Facsimile First Edition: Boxed Set (Hardback) Sauron 57 58 246 06.10.2022, 10:42
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 802 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  [Parution] Cahier de croquis du Hobbit - Alan Lee Druss 19 14 215 28.05.2021, 11:37
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 100 975 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)