Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] Beren et Luthien
#1
p. 190, une faute d'accord: "sa membrure était blanche comme la lune argentine [...] ses mâts couronnés de joyaux telles des étoiles"

Autre remarque, qui n'est pas vraiment une erreur, mais une différence de traduction. Cette phrase est présente à la fois dans Beren et Luthien et dans la Chute de Gondolin (chaque fois traduits par Daniel Lauzon), où de "lune argentine" dans le premier, on passe à "lune d'argent" dans le second. Comme il s'agit d'une citation de la Quenta dans HoMe 4, déjà traduite par Daniel Lauzon, je suis retourné voir la version traduite d'origine, qui était bien "lune d'argent" ; Daniel a donc fait une petite divergence d'auto-citation dans B&L Smile
EDIT : et pour bien faire, dans sa traduction du Silmarillion, il utilise "argentine" Smile
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#2
Sachant que "tel" est un adjectif s'accordant avec le plus proche des termes comparés, je ne vois pas où serait l'erreur.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Ça s'accorderait donc avec étoiles ?
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#4
Logiquement oui.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
Je ne vois rien de logique, là-dedans. Pour moi, c'est aux joyaux que se rapporte le mot, pas aux étoiles. Confused
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Répondre
#6
(04.10.2021, 10:11)Druss a écrit : Je ne vois rien de logique, là-dedans. Pour moi, c'est aux joyaux que se rapporte le mot, pas aux étoiles. Confused

Je pensais comme toi, je fais donc la faute depuis belle lurette  Laughing
Répondre
#7
(04.10.2021, 10:11)Druss a écrit : Je ne vois rien de logique, là-dedans. Pour moi, c'est aux joyaux que se rapporte le mot, pas aux étoiles. Confused

Pour une fois que l'usage français traditionnel emploie l'accord de proximité... Wink (Cela dit, je pense avoir déjà commis la faute moi-même...)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) Druss 29 4 968 Il y a 9 heures
Dernier message: Druss
  [Errata] Contes et légendes inachevés (révision 2022) Druss 14 331 Il y a 11 heures
Dernier message: ISENGAR
  [Errata] The Fall of Númenor Aikanáro 10 186 Hier, 15:50
Dernier message: Tikidiki
  [Errata] HoMe Druss 20 8 959 25.10.2022, 16:29
Dernier message: Simon
  [Errata] Le Hobbit traduit par Daniel Lauzon (y compris Hobbit annoté) Elendil 16 15 469 27.09.2022, 08:10
Dernier message: TheDodOxo
  [Errata] L'Atlas de la Terre du Milieu Bergelmir 9 938 14.09.2022, 16:18
Dernier message: Bergelmir
  [Errata] The Nature of Middle-Earth Simon 21 4 417 29.07.2022, 15:05
Dernier message: Simon
  [Errata] Les Monstres et les Critiques et autres essais Elendil 5 2 510 11.04.2022, 14:06
Dernier message: Elendil
  [Errata] Contes et Légendes Inachevés Meneldur 48 40 922 24.09.2021, 22:09
Dernier message: Elendil
  [Errata] Atlas de Karen Wynn Fonstad Zelphalya 8 15 193 27.01.2021, 23:26
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)