Messages : 19 458
Sujets : 696
Inscription : Nov 2007
J'ouvre un topic général pour les typos des HoMe (je ne suis pas sûr que ça vaille la peine d'en faire un pour chaque volume)
La Route Perdue :
- p. 413 (Pocket p. 602) entrée KHOTH- : both armée > hoth armée
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Messages : 149
Sujets : 3
Inscription : Dec 2014
30.03.2015, 22:07
(Modification du message : 30.03.2015, 22:10 par Lomelinde.)
Une vieille coquille du HoMe IV (VO p. 236, VF p. 258 ), mon emphase :
Citation :Within these walls the Earth is globed: above, below, and upon all sides is Vaiya, the Enfolding Ocean. But this is more like to sea below the Earth and more like to air above the Earth.
Citation :Mais celui-ci ressemble davantage à la Mer au-dessus [>> en-dessous] de la Terre, et davantage à l'air en-dessous [>> au-dessus].
Messages : 19 458
Sujets : 696
Inscription : Nov 2007
Une différence de numérotation n'a pas été corrigée dans VF du Conte de Tinuviel dans les Contes Perdus en un seul volume (je parle d'après la version Bourgois). En effet dans la section sur la seconde version du conte, Christopher Tolkien numérote les paragraphes par rapport aux pages où ils apparaissent. Le volume complet LCP 1+2 a gardé la numérotation du volume 2 seul (pages numérotées de 17 à 33) alors que la numérotation du conte de Tinuviel du volume double est entre p. 294-326.
Demons run when a Good Man goes to war.
Night will fall and drown the sun
When a Good Man goes to war.
Friendship dies and true love lies.
Night will fall and the dark will rise
when a Good Man goes to war.
Messages : 2 640
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
À l'entrée « Gelion, fleuve » de l'index de
La Route perdue, il est indiqué :
Citation :Petit Gelion 263, 265, 277.
Or la version originale donne :
Citation :Little Gelion 263, 265, 272.
Messages : 5 503
Sujets : 159
Inscription : Feb 2011
Ce genre de défaut de pagination est toujours rageant
Messages : 14 143
Sujets : 363
Inscription : May 2007
Petite coquille dans RP, p. 393 :
L'entrée ÁYAR-, AIR- n'applique que la moitié des corrigenda du VT 45, p. 6. La deuxième racine devrait être AI̯R-, avec diacritique brève renversée souscrite au I.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 14 143
Sujets : 363
Inscription : May 2007
Nouvelle erreur notée dans les Etym. : en RP, p. 425, entrée MŌ-, on a "móta- labeur, dur travail", dont la glose traduit l'angl. labour, toil.
Or comme le tiret en fin de mot l'indique, il s'agit là d'un verbe (et il possède d'ailleurs la classique terminaison des verbes agentifs du quenya en -ta-). Lomelindë traduit cela par "peiner, besogner", ce qui me semble une très bonne traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 96
Sujets : 11
Inscription : Jan 2021
Toute petite coquille que je répertorie pour la forme :
The Book of Lost Tales - volume I, 'The Theft of Melko', p. 152.
Citation :Now Melko having despoiled the Noldoli and brought sorrow and confusion into the realm of Valinor through less of that hoard than aforetime, having now conceived a darker and deeper plan of aggrandisement; therefore seeing the lust of Ungwe's eyes he offers her all that hoard, saving only the three Silmarils, if she will abet him in his new design.
>
Citation :Now Melko having despoiled the Noldoli and brought sorrow and confusion into the realm of Valinor thought less of that hoard than aforetime, having now conceived a darker and deeper plan of aggrandisement; therefore seeing the lust of Ungwe's eyes he offers her all that hoard, saving only the three Silmarils, if she will abet him in his new design.
'Think not that you must leave our house tomorrow of need; for none do so - nay, all may remain while a tale remains to tell which they desire to hear.'
Messages : 14 143
Sujets : 363
Inscription : May 2007
J'avais
dernièrement signalé la mauvaise traduction de
snowdrop dans "Un vice secret". Je note exactement le même problème dans
les Lais de Beleriand, p. 257 (Lai de Leithian, v. 701) :
J.R.R. Tolkien a écrit :And snowdrops sprang beneath her feet
là où la traductrice dit erronément :
Citation :des flocons naissent à ses pieds
Il aurait évidemment fallu dire "des perce-neige jaillissaient sous ses pieds". Ici, l'erreur est proprement incompréhensible au regard du contexte, qui aurait immédiatement dû faire comprendre qu'il s'agissait de fleurs.
(La question des temps est cependant plus complexe et dépasse le cadre de cette simple phrase ; le choix d'adopter le présent de narration peut se défendre au regard du mètre choisi pour la traduction du poème.)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland