Messages : 152
Sujets : 4
Inscription : Dec 2014
30.03.2015, 22:07
(Modification du message : 30.03.2015, 22:10 par Lomelinde.)
Une vieille coquille du HoMe IV (VO p. 236, VF p. 258 ), mon emphase :
Citation :Within these walls the Earth is globed: above, below, and upon all sides is Vaiya, the Enfolding Ocean. But this is more like to sea below the Earth and more like to air above the Earth.
Citation :Mais celui-ci ressemble davantage à la Mer au-dessus [>> en-dessous] de la Terre, et davantage à l'air en-dessous [>> au-dessus].
Messages : 20 910
Sujets : 774
Inscription : Nov 2007
Une différence de numérotation n'a pas été corrigée dans VF du Conte de Tinuviel dans les Contes Perdus en un seul volume (je parle d'après la version Bourgois). En effet dans la section sur la seconde version du conte, Christopher Tolkien numérote les paragraphes par rapport aux pages où ils apparaissent. Le volume complet LCP 1+2 a gardé la numérotation du volume 2 seul (pages numérotées de 17 à 33) alors que la numérotation du conte de Tinuviel du volume double est entre p. 294-326.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 205
Sujets : 18
Inscription : Jan 2021
Toute petite coquille que je répertorie pour la forme :
The Book of Lost Tales - volume I, 'The Theft of Melko', p. 152.
Citation :Now Melko having despoiled the Noldoli and brought sorrow and confusion into the realm of Valinor through less of that hoard than aforetime, having now conceived a darker and deeper plan of aggrandisement; therefore seeing the lust of Ungwe's eyes he offers her all that hoard, saving only the three Silmarils, if she will abet him in his new design.
>
Citation :Now Melko having despoiled the Noldoli and brought sorrow and confusion into the realm of Valinor thought less of that hoard than aforetime, having now conceived a darker and deeper plan of aggrandisement; therefore seeing the lust of Ungwe's eyes he offers her all that hoard, saving only the three Silmarils, if she will abet him in his new design.
'"Think not that you must leave our house tomorrow of need; for none do so - nay, all may remain while a tale remains to tell which they desire to hear."'
Vairë à Eriol, Le Livre des Contes Perdus
Messages : 15 646
Sujets : 389
Inscription : May 2007
J'avais dernièrement signalé la mauvaise traduction de snowdrop dans "Un vice secret". Je note exactement le même problème dans les Lais de Beleriand, p. 257 (Lai de Leithian, v. 701) :
J.R.R. Tolkien a écrit :And snowdrops sprang beneath her feet là où la traductrice dit erronément :
Citation :des flocons naissent à ses pieds
Il aurait évidemment fallu dire "des perce-neige jaillissaient sous ses pieds". Ici, l'erreur est proprement incompréhensible au regard du contexte, qui aurait immédiatement dû faire comprendre qu'il s'agissait de fleurs.
(La question des temps est cependant plus complexe et dépasse le cadre de cette simple phrase ; le choix d'adopter le présent de narration peut se défendre au regard du mètre choisi pour la traduction du poème.)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
07.10.2022, 11:05
(Modification du message : 13.10.2022, 11:08 par Lennie.)
Dans Le Livre des Contes perdus (éd. Bourgois, 2001), p. 25 :
Citation :Maintenant, comme il se tenait au pied de la petite colline, il vint une faible brise suivie d'un vol de corneilles au-dessus de sa tête dans la clair lumière du soir.
Puis p. 26 dans le paragraphe suivant :
Citation :Maintenant ces corneilles donnèrent de la voix pour le retour au-dessus de lui [...].
La version originale donne (éd. HarperCollins, 2002), p. 13 :
Citation :Now as he stood at the foot of the little hill there came a faint breeze and then a flight of rooks above his head in the clear even light.
Puis en bas de cette même page :
Citation :Now these rooks gave voice of home-coming above him [...].
Il semblerait que rook fasse davantage référence au corbeau freux qu'à la corneille : "rook" sur WordReference
La corneille à le plumage et le bec noir (sauf la corneille mantelée qui a une partie du plumage grise), le corbeau freux à le plumage noir mais le bec blanc.
Sur Wikipedia :
p. 28 :
Citation :Maintenant un korin est une grande haie circulaire, quelle soit faite de pierres, ou de d'épines ou même d'arbres, qui limite une pelouse verte.
Messages : 15 646
Sujets : 389
Inscription : May 2007
Le rook semble clairement être le freux. Au demeurant, Tolkien semble systématiquement avoir employé raven pour le (grand) corbeau et crow pour la corneille.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 910
Sujets : 774
Inscription : Nov 2007
Dans la Route Perdue, en VO, on a : "and their hands were turned against all whom came in their path, Elves, Men, or Orcs."
Dans la traduction française, Daniel Lauzon traduit par "et leurs armes se retournaient contre tous ceux qui croisaient leur chemin, Elfes, Hommes ou Orques" (p. 360). Plus qu'une erreur, je pense qu'il s'agit d'un choix volontaire pour une formulation plus claire en français ("leurs mains se retournaient", c'est étrange, non ?). Mais à vouloir conserver "mains", ça pourrait être modifié en "leurs mains s'abattaient..." ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 862
Sujets : 83
Inscription : Jan 2016
12.08.2025, 08:06
(Modification du message : 12.08.2025, 15:42 par Hofnarr Felder.)
Je viens de vérifier, puisque l'extrait se trouve dans le Silmarillion, et Daniel Lauzon n'a pas changé sa traduction.
Après une rapide recherche de corpus, j'ai trouvé que cette expression un peu bizarre, "their hands were turned against X", n'est pas le seul fait de Tolkien et on la retrouve aux 19ème et 20ème siècles. On a ainsi "Thus the stigma of outlawry remained upon them, and their hands were turned against every man." dans Life and Adventures of Frank and Jesse James. On a aussi "his hand is turned against X" ('his hand was turned against every man who came in his way").
On notera qu'il ne s'agit pas toujours d'une agression armée, mais plutôt d'une hostilité dirigée contre quelqu'un ou quelque chose (p. ex. "His hand was turned against all men except a few of his own generation, and being thus opposed to all men and sincerely loving his daughters, he forbade them ever to marry" n'implique pas que le personnage tue n'importe qui), avec des emplois métaphoriques (en parlant de Voltaire, "his hand was turned against the spirit of the Lord"). Il y a en tout cas là un caractère très idiomatique (les formulations sont très proches les unes des autres), et une traduction littérale aurait été malheureuse.
On aurait pu traduire "et ils s'en prenaient à tous ceux qui croisaient leur chemin" (le texte anglais n'indique pas forcément une agression armée), ou encore "ils se montraient hostiles envers tous ceux qui croisaient leur chemin". La traduction précédente a préféré "Ils s'attaquaient à tout ce qu'ils trouvaient sur leur chemin." Ce qui fonctionne aussi.
Messages : 20 910
Sujets : 774
Inscription : Nov 2007
As-tu la page dans le Silmarillion ? Je vais faire un post croisé sur le fuseau du Silmarillion avec un lien vers ton message qui est intéressant.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 862
Sujets : 83
Inscription : Jan 2016
Malheureusement non, je me suis servi d'un exemplaire digital dont la pagination ne respecte vraisemblablement pas l'exemplaire papier. Mais si ton exemplaire a un index cherche la première mention de "Saeros", c'est juste après.
|