Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon)
#1
Index :
- entrée Aglarond : La Brillante Caverne > Les Brillantes Cavernes (homogénéisation avec SdA)
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#2
Page 48, avant-dernière ligne de l'avant-dernier paragraphe : "... que le Valar ne pussent les régenter,... " > "... que les Valar ne pussent les régenter,... "
Répondre
#3
Quenta Silmarillion
Chapitre 4 : de la venue des Elfes et de la captivité de Melkor.

Page 39, première ligne du premier paragraphe :

"Pourtant de nombreux Quendi fut terrifiés par sa venue ; [...]" > "Pourtant de nombreux Quendi furent terrifiés par sa venue ; [...]

(VO : "Yet many of the Quendi were filled with dread at his coming; [...]")
'"Think not that you must leave our house tomorrow of need; for none do so - nay, all may remain while a tale remains to tell which they desire to hear."'
Vairë à Eriol, Le Livre des Contes Perdus
Répondre
#4
(EDIT : je modifierai ce message à l'avenir pour les petites coquilles que je trouve dans l'ouvrage Smile)


Il m'est parfois difficile de savoir si certaines coquilles en sont effectivement ou sont simplement des tournures attribuables au style archaïsant du texte et de la traduction. Je l'indiquerai avec la mention : "archaïsme ?"


~O~


Quenta Silmarillion


Chapitre 9 : de la fuite des Noldor.


Page 73, avant dernière ligne :

"Fingolfin et son fils Turgon s'opposèrent donc à Fëanor, et des paroles acrimonieuses furent prononcées, de sorte que la colère manqua encore une fois en arriver au fil de l'épée."
>
"Fingolfin et son fils Turgon s'opposèrent donc à Fëanor, et des paroles acrimonieuses furent prononcées, de sorte que la colère manqua encore une fois d'en arriver au fil de l'épée."


~O~


Chapitre 11 : du Soleil et de la Lune et de la Dissimulation du Valinor.

Page 91, dernier paragraphe :

"Et Arien, qu'il craignait d'une très crainte très vive, Morgoth ne l'osait approcher, n'en ayant à vrai dire plus la force ; [...]"
>
"Et Arien, qu'il craignait d'une crainte très vive, Morgoth ne l'osait approcher, n'en ayant à vrai dire plus la force ; [...]"


~O~


archaïsme ?

Chapitre 19 : Beren & Lúthien

Page 159, première ligne du deuxième paragraphe :

"Aussi les chasseurs le ne tuèrent point, [...]"
>
"Aussi les chasseurs ne le tuèrent point, [...]"


~O~


Page 172, troisième ligne :

"Ainsi, la quête du Silmaril manqua se terminer dans la ruine et le désespoir ; [...]"
>
"Ainsi, la quête du Silmaril manqua de se terminer dans la ruine et le désespoir ; [...]"


~O~


Chapitre 20 : de la cinquième bataille : Nirnaeth Arnoediad

Page 182 : deuxième ligne du deuxième paragraphe :

"Là, sur la plaine d'Anfauglith, au quatrième jour de la bataille, commencèrent les Nirnaeth Arnoediad, Les Lames Innombrables, car nul chant ni conte ne peut en rapporter toutes les souffrances."
>
"Là, sur la plaine d'Anfauglith, au quatrième jour de la bataille, commencèrent les Nirnaeth Arnoediad, Les Larmes Innombrables (VO : Unnumbered Tears), car nul chant ni conte ne peut en rapporter toutes les souffrances."


~O~


Page 183 : première ligne du dernier paragraphe :

"Or à présent, du coté ouest de la bataille, [...]"
>
"Or à présent, du côté ouest de la bataille, [...]"


~O~


Chapitre 21 : Túrin Turambar

Page 189 : avant dernière phrase du premier paragraphe :

"Ainsi fut scellé le sort de Túrin, raconté au long dans le lai que l'on nomme Narn i Hîn Húrin, le Conte des Enfants de Húrin, [...]"
>
"Ainsi fut scellé le sort de Túrin, raconté au long dans le lai que l'on nomme Narn i Chîn Húrin, le Conte des Enfants de Húrin, [...]"

J'ai cru comprendre que ce nom n'était pas forcément fautif, et plutôt une variante, puisque présenté ainsi dans les Contes et légendes inachevés par Christopher Tolkien. Je vous le poste néanmoins à titre informatif Smile.


~O~


Page 193 : première phrase du deuxième paragraphe :

"Le lendemain il se mirent en route, [...]"
>
"Le lendemain ils se mirent en route, [...] (VO : On the next day, they set out thither, [...])"


~O~


Page 211 : milieu du troisième paragraphe :

"Turambar et Hunthor manquèrent défaillir dans la chaleur et le relent, [...]"
>
"Turambar et Hunthor manquèrent de défaillir dans la chaleur et le relent, [...]"


~O~


Chapitre 23 : de Túor et de la chute de Gondolin

Page 232 : avant dernière phrase du dernier paragraphe :

"Il s'y reposèrent un temps et furent guéris de leurs maux et de leur fatigue ; [...]"
>
"Ils s'y reposèrent un temps et furent guéris de leurs maux et de leur fatigue ; [...]"


~O~


Les Anneaux du Pouvoir et le Troisième Âge


Page 276 : premier paragraphe :

"[...], et seul un objet suprêmement puissant était à même des les gouverner."
>
"[...], et seul un objet suprêmement puissant était à même de les gouverner."
'"Think not that you must leave our house tomorrow of need; for none do so - nay, all may remain while a tale remains to tell which they desire to hear."'
Vairë à Eriol, Le Livre des Contes Perdus
Répondre
#5
(EDIT : je modifierai ce message à l'avenir pour les petites coquilles que je trouve dans l'ouvrage)

Page VIII, titre de l'illustration 37 :

"Túrin suit les cygnes jusqu'à Vinyamar".
>
Je ne sais pas ce que donne la VO mais "Tuor suit les cygnes jusqu'à Vinyamar" semble quand même plus probable...

Page 203, dernière partie de l'avant-dernier paragraphe :

"C'est en esclaves que vivent ta mère et sa sœur au Dor-lómin, [...]"
>
"C'est en esclaves que vivent ta mère et ta sœur au Dor-lómin, [...]" (VO : "As thralls thy mother and thy sister live in Dor-lómin [...]")

Page 275, dernière phrase du deuxième paragraphe :

"[...] mais pendant longtemps, il cela ses pensées et dissimula les noirs desseins qu'il formait en son cœur."
>
Je suppose "[...] mais pendant longtemps, il scella ses pensées et dissimula les noirs desseins qu'il formait en son cœur." (VO : "[...] but for long he dissembled his mind and concealed the dark designs that he shaped in his heart.")
Répondre
#6
Hello,
C'est bien Tuor qui est cité dans la table des illustrations de la VO (également p. Viii)

I.
Répondre
#7
Salut,

Dans "De la ruine du Beleriand et de la chute de Fingolfin", p. 146, nous pouvons lire:

"Barahir n'eût plus qu'une douzaine d'hommes : son fils Beren, et Barahir et Belegund ses neveux, ..."

VO: "until at last only twelve men remained to Brarahir: Beren his son, and Baragund and Belegund his nephews,..."
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#8
Mille millions de mille... ! Je l'avais loupée, celle-là. Sad

Appendice :
Citation :ran- : « errer, se perdre » dans Rána, la Lune, Mithrandir, Aerandir, aussi dans Gilraen, une rivière de Gondor.

Gilraen [nom de la mère d'Aragorn] >> Gilrain [la rivière de Gondor]

Coquille provenant en droite ligne de la VO, où elle n'a jamais été corrigée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#9
Je confirme que c'est dans l'original, la faute typologique avait été signalée comme telle sur Eldamo.

aravanessë
Répondre
#10
Ce n'est manifestement pas une coquille de la traduction mais je la liste quand même ici (sans éditer mon message précédent vu que c'est une interrogation :

Page 179, milieu de l'avant-dernier paragraphe :

"Et à l'ouest, Fingon, toujours ami avec Maedhros, tint conseil avec Himring, [...]"
>
Himring étant un lieu, je trouve cette formulation très étonnante et je pensais proposer "Et à l'ouest, Fingon, toujours ami avec Maedhros, tint conseil sur/à Himring, [...]" mais mon ancienne édition VO est bien : "Moreover in the west Fingon, ever the friend of Maedhros, took counsel with Himring [...]"

Donc je ne sais pas trop quoi en penser, mais je ne dirais jamais, par exemple "Zelphalya, toujours amie avec Mhitianga, tint conseil avec Lille...", ou alors j'ai pas compris Mr. Green
Répondre
#11
Je le comprends comme désignant l'intégralité du royaume tenu par Maedhros, un peu comme quand on entend "dialogue entre la France et les USA", "la France et l'Allemagne font front commun", etc.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#12
En un mot : métonymie. Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#13
Ah ok oui effectivement je comprends mieux... Smile
Répondre
#14
Index :
- oubli de l'entrée Grond
Citation :Grond : Le grand marteau de Morgoth, avec lequel il combattit Fingolfin ; appelé le Marteau des Enfers. Le bélier utilisé contre la Porte de Minas Tirith fut nommé d'après lui (Le Retour du Roi V 4). 145.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#15
p. 327, entrée Ladros Terres au nord-ouest du Dorthonion..., lire "Terres au nord-est..."
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#16
(17.10.2021, 11:47)Druss a écrit : Index :
- entrée Aglarond : La Brillante Caverne > Les Brillantes Cavernes (homogénéisation avec SdA)

En VO : "the Glittering Cavern", une traduction plus littérale offerte par Christopher Tolkien, sans doute.
Répondre
#17
(04.11.2021, 23:02)Irwin a écrit : (EDIT : je modifierai ce message à l'avenir pour les petites coquilles que je trouve dans l'ouvrage)

Vous devriez plutôt faire un nouveau message, car je risque de ne pas voir vos ajouts.

Je peux me charger de récapituler.
Répondre
#18
Ce que je vais faire à présent. Merci pour votre contribution !



p. viii : Túrin* suit les cygnes jusqu’à Vinyamar → Tuor

p. 14 : sa vue est plus perçante que toute* autre regard → tout autre

p. 39 : Pourtant de nombreux Quendi fut* terrifiés → furent terrifiés

p. 58 : que le* Valar ne pussent les régenter → les Valar

p. 69 : Et n’est-il pas Vala tout que* comme eux → tout comme eux

p. 91 : qu’il craignait d’une très* crainte très vive → d’une crainte très vive

p. 146 : et Barahir* et Belegund ses neveux → Baragund et Belegund

p. 159 : Aussi les chasseurs le ne tuèrent point → ne le tuèrent point

p. 170 : il leur refusa leur* passage → le passage

p. 182 : les Lames* Innombrables → Larmes

p. 183 : du coté* ouest de la bataille → côté

p. 193 : Le lendemain il* se mirent en route → ils

p. 203 : C’est en esclaves que vivent ta mère et sa* sœur → ta sœur

p. 232 : Il* s’y reposèrent un temps → Ils

p. 237 : la Calacirya, qui lui parut vide et silencieux* → silencieuse

p. 276 : à même des* les gouverner → de les gouverner

p. 323, après l’entrée Grismanteau, ajouter cette entrée manquante :
Grond    Le grand marteau de Morgoth, avec lequel il combattit Fingolfin ; appelé le Marteau des Enfers. Le bélier utilisé contre la Porte de Minas Tirith fut nommé d'après lui (Le Retour du Roi V 4). 145.

p. 327 : Ladros   Terres au nord-ouest* du Dorthonion → nord-est

p. 353 : aussi dans le nom de la rivière Gilraen* au Gondor → Gilrain
Répondre
#19
Une typo de la VO qui s'est répercutée en VF : Nulukkizdîn > Nulukkhizdîn (cf. HoME XI, p. 180).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#20
p. 305 (Index) : Il manque la mention de la page 133, première occurrence du terme "Amis des Elfes". Mr. Green
Répondre
#21
(20.02.2022, 17:36)Druss a écrit : Une typo de la VO qui s'est répercutée en VF : Nulukkizdîn > Nulukkhizdîn (cf. HoME XI, p. 180).

Je n'ai pas modifié l'orthographe, car s'il est certain que Christopher était conscient du problème, il est moins certain qu'il ait été déterminé à le corriger. Il avait la possibilité de le faire, en tout cas. Cf. Narn i Chîn Húrin. (Ce cas est sans doute différent; mais dans le doute, s'abstenir.)
Répondre
#22
Deux (rares) soucis de traduction des noms que je viens de repérer :
- le nom War of Wrath est traduit dans le titre du chap. 24 (p. 290) par "Guerre de la Grande Colère", mais p. 296 par "Guerre de la Colère" ; il faudrait au moins harmoniser, mais pour moi "colère" devrait traduire anger, aussi milité-je pour que ce nom soit plutôt traduit par "Guerre du Courroux", ce qui rendrait mieux les résonnances bibliques de cette expression.

- le terme Mouths of Sirion est traduit par "embouchure du Sirion" (p. 57, 58, 136, 183, 187, 232, 288, 290-291, 366, 369, 371, 381, 390). Je ne comprends guère pourquoi un pluriel est rendu par un singulier, alors que "Bouches du Sirion" aurait été l'équivalent logique de "Bouches de l'Anduin" (= Mouths of Anduin).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#23
C'est étrange, aucune de tes pages ne correspond à l'édition Bourgois traduite par Daniel. Tu es sûr de n'avoir pas mélangé avec la première traduction ? Ne serait-ce que pour le Sirion, sur la carte c'est toujours bien Bouches du Sirion que Daniel a traduit, et d'ailleurs aussi en index (sous Sirion) et dans le texte, p. 48, 110, 148, 150, 186, 226, 233 et 235-236.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#24
Elendil ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#25
Tu as sans doute raison, mais je n'ai pas eu le temps de regarder de nouveau...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#26
Dans la nouvelle édition brochée, la carte Les Royaumes des Noldor et des Sindar est notée "Carte du Beleriand et des terres au nord" dans la table des cartes et des illustrations (qui apparaît donc deux fois dans ladite table).
Répondre
#27
Page 126, dernière phrase du deuxième paragraphe (édition reliée) :

"puis il prirent"
>
"puis ils prirent"
Répondre
#28
Je ne suis pas sûr de ce que je relève, mais au cas où, p. 3 (au tout début) :
Citation :il créa d'abord les Ainur, [...] ils étaient avec lui avant que rien autre fût créé.
Ne faudrait-il par dire quelque chose comme : « ils étaient avec lui avant que rien d'autre ne fût créé. » ?

Et plus loin sur cette même page, ne faudrait-il pas conjuguer le verbe :
Citation :Du thème que je vous ai déclaré, ores j'ai vouloir que vous fassiez tous en harmonie une Grande Musique.
Répondre
#29
p. 250, "Car si ces gens continuaient d'employer leur parler ancestral, leur seigneurs et rois parlaient aussi la langue des Elfes, apprise au temps de leurs alliances, et, partant, s'entretenaient encore avec les Eldar,..."

leur > leurs ;

partant ou pourtant (j'hésite).

PS: j'espère que ce n'est pas un doublon, je n'est pas relu tout le topic  Smile
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#30
Partant, c'est correct : https://fr.wiktionary.org/wiki/partant
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Errata] Contes et légendes inachevés (révision 2022 par Pauline Loquin) Druss 30 7 022 17.03.2024, 18:55
Dernier message: Druss
  [Errata] Le Seigneur des Anneaux (intégrale 2023) Leaf 24 3 478 12.03.2024, 15:21
Dernier message: Zelphalya
  [Errata] The Nature of Middle-Earth Simon 31 12 380 02.02.2024, 15:46
Dernier message: Elendil
  [Errata] HoMe Druss 25 14 496 29.01.2024, 17:37
Dernier message: Aikanáro
  [Errata] Cartes de John Howe et Brian Sibley (révision 2022) Bergelmir 0 191 20.11.2023, 10:26
Dernier message: Bergelmir
  [Errata] Dictionnaire Tolkien Faerestel 13 16 088 10.11.2023, 21:39
Dernier message: Palantiri
  [Errata] L'Arc et le Heaume HS n°4 - La Chronologie du Seigneur des Anneaux Druss 0 232 21.10.2023, 19:07
Dernier message: Druss
  [Errata] L'Atlas de la Terre du Milieu Bergelmir 19 5 939 22.04.2023, 13:49
Dernier message: Pio2001
  [Errata] The Fall of Númenor Aikanáro 10 3 021 07.12.2022, 15:50
Dernier message: Tikidiki
  [Errata] Le Hobbit traduit par Daniel Lauzon (y compris Hobbit annoté) Elendil 16 18 814 27.09.2022, 08:10
Dernier message: TheDodOxo

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)