Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] L'Atlas de la Terre du Milieu
#1
La première édition en VF de l'atlas tant attendu de K.F. Fonstad comporte, comme toutes les nouvelles éditions, son lot d'erreurs et de coquilles.

Bien conscient de cela, Bragelonne travaille déjà sur une seconde impression corrigée et invite les lecteurs à faire les remonter toutes les informations erronées.

Merci Very Happy
Répondre
#2
Pour la carte de la Contrée Sauvage page 92, la légende indique des Pieds.

Ça me paraît vachement rapide dans ces cas là, la traversée de Mirkwood/Grand'Peur.
Répondre
#3
Bonjour,
Page 32, il est écrit que les Noldor "rentent alors à Tirion" au lieu de "rentrent".
Répondre
#4
Pour le moment, je n'ai fait que m'attaquer sommairement aux cartes. Je n'ai pas pris le temps de lire les textes en détail, cela prendrait beaucoup de temps et je n'en ai pas suffisamment en ce moment. J'ai néanmoins répertorié quelques coquilles présentes dans les textes lorsque j'en voyais en lisant entre les lignes.
https://drive.google.com/file/d/1pYGSiSC...sp=sharing
"If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world"
Répondre
#5
Salut,

Dans l'index, il n'y a aucune correspondance à Minas... Shocked
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#6
Page 95, remplacer Wellinghall par Fontenay.
Répondre
#7
Je n'ai fait que le feuilleter pour l'instant.

En tête de volume il y a une légende générale avec notamment une nomenclature pour les flèches (Elfes, nains, hommes bon ou mauvais...)

Cette nomenclature est systématiquement remise en cause dans le reste de l'ouvrage selon ce que j'en ai vu.
Répondre
#8
Merci à tous pour votre contribution avec une mention spéciale à Arenna Wink
Répondre
#9
Salut,

Sur la carte des Montagnes Blanches entre les p. 101 et 104, Dunharrow n'a pas été adapté/traduit en Dunhart.
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#10
C'est bon, j'avais bien ajouté celles-ci dans la compilation que j'ai envoyée Wink
Répondre
#11
[MAJ 03/11/23]
Pour la réimpression.

1. Fautes de typo :
- p.20/21 : Ilmaren sur la carte / Ilmarin dans le texte (col.2 ligne 31).
- p.35 col.1 lign. 13 : il est écrit "afin poursuivre" au lieu de "afin de poursuivre l'oeuvre".
- p.39 col.1 lign. 1-2 : "n'est autre une série" -> "n'est rien d'autre qu'une série".
- p.48 col. 2 tout en bas  "affronte Morgoth" -> "et affronte Morgoth".
- p.52, inset de la carte : Alalminorëi -> i final en trop.
- p.65 col.2 lign. 3 : "disperés" -> "dispersés".
- p.65 col. 2 lign. 13 : "il s'agit une" -> "il s'agit d'une".
- p.83 col. 1 lign. 19 : dans "32 Q.A. 32." le deuxième "32" est à supprimer.
- p.132, texte, colonne 1, 2e paragraphe : "de la seule colline disponibles" -> "s" final en trop.
- p.133, carte "Cul-de-Sac", en haut : "Meilleur Chambre" -> manque un "e" à "Meilleur". 
- p.134, texte, colonne 2, dernier paragraphe : "Vers la Haute Haie qui bordent" -> "borde" au lieu de "bordent".
- p.152, texte : "pas sur les des dessins de Tolkien" -> "des" en trop.
- p.178, col.2, paragraphe 3 : entre "de nuit" et "Ainsi", il manque un point.

2. Traduction :
- le mot "oeuvre" (p.35) me paraît peu adapté dans ce contexte pour traduire "work" (p.21 de la VO). J'aurais plutôt écrit "la tâche", ou alors "le gros oeuvre" mais ça me paraît un peu loin du mot (simple) de Fonstad.
- p.36, "Gondolin tombe enfin" : "tombe finalement" aurait été plus adapté (car le mot "enfin" est plutôt du point de vue de Morgoth). Je note que le mot "enfin" n'apparaît pas dans la VO (p.22).
- p.39 col.1 lign.3 : "travels and the related quests" a été traduit par "de ses nombreuses aventures".
- p.51 col. 1 lign. 4 : "isolation" -> "isolement".
- p.148, texte, colonne 2, l.7 partant du bas, "Par ailleurs, symétrie d'Orthanc, ..." : phrase incompréhensible, il doit manquer un mot.

3. Index et bibliographie
- p.212 : il manque l'entrée "MINHIRIATH" qui apparaît dans une carte p.71 (cette entrée se trouvait juste avant Min-Rimmon dans la VO).
- p.212 : l'entrée "Montagnes  Grises" mélange les références aux "Ered Mithrin" et aux "Montagnes Grises (du Sud)" qui sont deux chaînes différentes avec le même nom.
- p.215 : l'entrée "Montagnes Grises (du Sud)" n'a pas de coordonnées (la version originale donne "V/Zh-30").
- manque l'entrée "FRAMSBURG" (qui apparaît dans la carte p.90).
- l'entrée "Tarnost" (p.216) est marqué en Q34 p.103, mais en fait la localisation est R35 (la même erreur apparaît dans l'édition originale de 1991).
- Bien que Fonstad cite implicitement l'ouvrage de Barbara Strachey p.111 (Les voyages de Frodon, l'Atlas du Seigneur des Anneaux de J.R.R. Tolkien), celui-ci ne figure pas dans la bibliographie en fin d'ouvrage (c'était déjà un oubli de l'édition originale - dommage, d'autant qu'il existe une traduction de l'ouvrage de Strachey).
- il manque l'entrée "BELEGOST"
- il manque la rivière MERRILL (voir HoMe VI.205) mais c'était le cas dans l'ouvrage original.

4. Au niveau cartographie :
- p.37 : le trajet de Fingon dans le massif du Thangorodrim, qui apparaît normalement en pointillés, a disparu !
- p.116 : dans l'encadré du "trajet alternatif", l'affluent de la Bruinen qui explique le détour des trajets a disparu !
- p.156 : pour le plan de la "Caverne" en haut, il manque l'échelle (0 - 60 pieds, voir en v.o. p.142).
- p.159 : l'échelle du plan du Fort en haut à gauche (de 0 à 500 pieds) est fausse (cela devrait être 0 - 100 pieds, comme dans le pan en haut à droite) 
- p.186, la mention « trajet alternatif » (« Alternate path ») n’est pas indiquée sur la carte, et les pointillés marron ressemblent au trajet de la « Barque funéraire de Boromir » dans la légende de la carte.
- il manque la "Petite Lune", un affluent de la Lune, mais c'est déjà un manquement de l'édition originale (car elle ne figure que dans HoMe XII sorti après l'édition révisée de l'Atlas). 

5. Autres remarques plus générales sur cette édition :
les notes ont disparu ! (elles figuraient p.191-200 dans la VO). Dommage, elles permettaient de séparer les déductions de Fonstad des informations de Tolkien. A noter : la "bibliographie sélective" a été gardée, mais celle-ci était dans la VO adossée aux notes (disparues dans dans la VF) donc elle perd un peu en pertinence.
- dans l'index, l'organisation en 3 colonnes (coordonnée lettre-chiffre, nom de la localité, page) dans la VO n'a pas été gardée ; à la place pour chaque page (où la localité figure sur une carte) est associée une coordonnée lettre-chiffre entre parenthèses, et 99% du temps elle est identique... Logique, puisque le lieu ne bouge pas ! (le contraire est même un peu perturbant). Exemple avec les Landes d'Etten qui figurent p.89 en J33 et p.94 en I33. En fait il aurait fallu indiquer qu'elles figurent en J33-I33, indépendamment de la page (ce qui est quand même l'intérêt des coordonnées géographiques).
Répondre
#12
Les notes figuraient-elles dans la première impression ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#13
Non, pas plus.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#14
Bonjour,
Page 70, dans les batailles, colonne 2, "une grande force du Gondor écrase [...] tous les campements et villages à l'est de la Mer du Rhûn".

Ce ne serait pas plutôt à l'ouest ?
Répondre
#15
Page 87, Le Comté.
"Le cours du fleuve se détourne vers l'ouest à la hauteur des Coteaux du Nord, jusque sous la Vieille Forêt, un peu au nord du Gué de Sarn."

Ben non, dans le sens de la rivière, il se détourne vers le sud. 
Dans le sens inverse il se détourne vers l'ouest à la hauteur des Coteaux du Nord, mais jusqu'au lac Nenuial, pas jusqu'à la Vieille Forêt.
Répondre
#16
Le texte d'origine de Karen Fonstad donne :
"The river course bulged westward from the North Downs to just north of the Sarn Ford"

J'ai toujours trouvé cette phrase de Karen Fonstad un poil cryptique.

En rajoutant la mention "jusque sous la Vieille Forêt", qui n'est pas dans le texte d'origine, Daniel Lauzon a sans aucun doute essayé d'éclairer l'interprétation possible de cette phrase, mais sans succès, je suis d'accord.

Car il semble y avoir dès l'origine, un emmêlement de pinceau de la part de Karen Fonstad sur un de mots de sa phrase : westward à la place de southward ? North Downs à la place de South Downs ?

I.
Répondre
#17
(04.02.2023, 17:47)Pio2001 a écrit : Bonjour,
Page 70, dans les batailles, colonne 2, "une grande force du Gondor écrase [...] tous les campements et villages à l'est de la Mer du Rhûn".

Ce ne serait pas plutôt à l'ouest ?
 
Non, c'est bien à l'est de la mer, aussi dans le texte d'origine de Fonstad, que dans la source où elle a puisé, c'est à dire l'Appendice A du Seigneur des Anneaux (p 390 dans l'édition C. Bourgois, traduction Daniel Lauzon)

I.
Répondre
#18
p.7, "paperback" a été traduit par "en poche", mais à mon avis il aurait fallu traduire par "couverture souple" (ou "brochée"), car à ma connaissance aucune des éditions de l'atlas de Fonstad n'a été éditée en poche (et d'ailleurs on voit mal ce que ça donnerait au niveau des cartes...).
Répondre
#19
Jamais entendu parler d'une édition de poche, en effet.
Répondre
#20
Bonjour,
L'échelle n'est pas bonne sur la carte de Henneth Annûn page 156. Selon la carte, il y aurait 110 miles entre la route qui relie la croisée des chemins à la porte noire, et l'Anduin. C'est beaucoup trop.

Sur la carte d'à côté, qui représente le bassin où Gollum pèche son poisson, j'ai un doute. D'après l'échelle, le bassin ferait 7 mètres à son point le plus large. C'est possible, mais je l'imaginais plus grand.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Errata] Contes et légendes inachevés (révision 2022 par Pauline Loquin) Druss 30 7 016 17.03.2024, 18:55
Dernier message: Druss
  [Errata] Le Seigneur des Anneaux (intégrale 2023) Leaf 24 3 476 12.03.2024, 15:21
Dernier message: Zelphalya
  [Errata] The Nature of Middle-Earth Simon 31 12 377 02.02.2024, 15:46
Dernier message: Elendil
  [Errata] HoMe Druss 25 14 496 29.01.2024, 17:37
Dernier message: Aikanáro
  [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) Druss 37 13 833 20.12.2023, 16:13
Dernier message: Druss
  [Errata] Cartes de John Howe et Brian Sibley (révision 2022) Bergelmir 0 191 20.11.2023, 10:26
Dernier message: Bergelmir
  [Errata] Dictionnaire Tolkien Faerestel 13 16 087 10.11.2023, 21:39
Dernier message: Palantiri
  [Errata] L'Arc et le Heaume HS n°4 - La Chronologie du Seigneur des Anneaux Druss 0 232 21.10.2023, 19:07
Dernier message: Druss
  [Errata] The Fall of Númenor Aikanáro 10 3 019 07.12.2022, 15:50
Dernier message: Tikidiki
  [Errata] Le Hobbit traduit par Daniel Lauzon (y compris Hobbit annoté) Elendil 16 18 814 27.09.2022, 08:10
Dernier message: TheDodOxo

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)