Messages : 19 943
Sujets : 717
Inscription : Nov 2007
J'ouvre ce nouveau fuseau pour les typos de la révision des Cli récemment parus chez Bourgois.
- p. 212 : tire à l'arc > tir
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 19 943
Sujets : 717
Inscription : Nov 2007
P. 349 : pour avoir mesurer > mesuré
Je me pose des questions sur cette révision et le degré de modifications acceptables ; ainsi p. 361 Greylin et Langwell ne sont pas modifiées alors qu'il existe des traductions par Daniel Lauzon, par ailleurs bien notées par Pauline Loquin dans la note 20. Alors pourquoi ne pas les intégrer directement comme ça devrait être le cas?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 14 733
Sujets : 373
Inscription : May 2007
Peut-être un oubli à la révision.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 905
Sujets : 30
Inscription : Apr 2018
Une question à ajouter lors de l’entretien
Messages : 19 943
Sujets : 717
Inscription : Nov 2007
(24.11.2022, 08:56)Elendil a écrit : Peut-être un oubli à la révision.
Ca ne peut pas être un oubli, puisque la note à ces noms indique explicitement leurs traductions récentes ; seulement, ils n'ont pas été intégrés directement au texte, comme l'est par exemple Limeclaire pour Limlight dans la même phrase.
Bergelmir, effectivement, bonne idée.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 14 733
Sujets : 373
Inscription : May 2007
Il se pourrait que ce soit ma faute, alors.
J'avais en effet signalé à Vincent et Pauline que les traductions de Daniel étaient élégantes, mais posaient un problème par rapport à l'étymologie attribuée à ces cours d'eau dans les CLI. J'avais suggéré des alternatives (sûrement perfectibles), mais cela aurait supposé un écart avec la traduction de Daniel, ou une révision de celle-ci, deux options qui ont pu être jugées problématiques ou trop complexes à mettre en œuvre.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 19 943
Sujets : 717
Inscription : Nov 2007
P. 373 : l'Eorlings > l'Eorlingas. EDIT : l'Eorlings > les Eorlings
P. 395 : s'abattent > s'abatte
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 679
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
(04.12.2022, 23:10)Druss a écrit : P. 373 : l'Eorlings > l'Eorlingas.
Pour cette coquille, elle existait déjà dans la traduction de Tina Jolas, sous la forme "les Eorlings".
I.
Messages : 19 943
Sujets : 717
Inscription : Nov 2007
Hum... Dans ce cas, ce n'est sans doute pas une coquille. Je n'avais pas la VO sous la main, quelqu'un peut-il vérifier svp ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 14 733
Sujets : 373
Inscription : May 2007
Sauf erreur, le passage concerné est le suivant (la mise en forme est de moi) :
J.R.R. Tolkien en traduction a écrit :[...] mais Cirion déclara que la Colline d’Anwar serait désormais un lieu sacré pour les deux peuples, et que l’Eorlings et les Intendants s’en partageraient alors l’entretien et la garde.
La v.o. donne :
J.R.R. Tolkien a écrit :[...] but Cirion declared that the Hill of Anwar was now a hallowed place of both peoples, and the Eorlings and the Stewards should henceforward share its guard and maintenance.
Le terme est donc bien Eorlings. Par contre, j'avoue ne pas trop comprendre le passage du pluriel dans la traduction de Jolas au singulier dans la révision de Loquin pour "Eorlings" comme pour "Eorlingas", car ce sont bien deux noms pluriels : le v.-angl. Eorlingas est le pluriel d' Eorling, tandis qu' Eorlings est le pluriel équivalent, mais avec une orthographe modernisée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 245
Sujets : 23
Inscription : Nov 2006
05.12.2022, 15:13
(Modification du message : 05.12.2022, 16:14 par Aikanáro.)
Vous allez dire que je cherche la p'tite bête, mais pourquoi dans "Une description de l'île de Númenor" (p. 210) avons-nous:
"Les promontoires de l'Hyarnustar et du Hyarrostar..." ?
C'est soit l'un soit l'autre. Personnellement, je pencherais pour "du" dans les deux cas, hyarmen étant 'à l'origine, une modification servant à représenter une variante (plus faible) de [ aha]', mais ce n'est certainement pas un "h" muet.
Anar kaluva tielyanna
Messages : 14 733
Sujets : 373
Inscription : May 2007
Je penche aussi pour "du" dans les deux cas. Bien vu.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 19 943
Sujets : 717
Inscription : Nov 2007
P. 410: se préparera> se prépara; Nazgul> Nazgûl
P. 416 : appels de note 23> 2, 3 pour éviter la confusion avec 23
P. 417 : ni ne savait> ni ne savaient
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 245
Sujets : 23
Inscription : Nov 2006
Ce pourrait-il que la "traduction revisitée" n'ait pas été aussi bien revisitée que cela ?
Anar kaluva tielyanna
Messages : 1 679
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
Les coquilles sont inévitables, malheureusement.
Un texte a beau être lu et relu avant publication, s'en trouve hélas toujours un grand nombre à échapper à la vigilance des relecteurs.
D'où l'intérêt de ce type de fuseau pour permettre des corrections pour les rééditions futures
I.
Messages : 19 943
Sujets : 717
Inscription : Nov 2007
P. 448 : un appel de note "2" ne renvoie à rien
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 403
Sujets : 50
Inscription : Dec 2012
Je me permets un petit écart pour éviter une création de sujet (j'aurai peut-être pas du ?). Qq'un aurait-il une vo des Unfinished Tales DA ? si oui, pourrait-on me dire si dans le chapitre 2 (Cirion & Eorl) partie 2 (The ride of Eorl) §1, quelle est la suite de cette phrase ?
"It was thus of great concern to Gondor when the Éothéod removed into the far North, in the days of Eärnil II,"
merci
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Messages : 14 733
Sujets : 373
Inscription : May 2007
Selon mon exemplaire :
J.R.R. Tolkien a écrit :It was thus of great concern to Gondor when the Éothéod removed into the far North, in the days of Eärnil II, last but one of the Kings of the southern realm.
Soit littéralement : "avant-dernier des Rois du royaume méridional", ce que Jolas et Loquin traduisent très adéquatement par "l'avant-dernier Roi du Royaume du Sud" (à la limite, on pourrait considérer que la majuscule de "Royaume" est de la surtraduction).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|