Messages : 20 345
Sujets : 730
Inscription : Nov 2007
J'ouvre ce nouveau fuseau pour les typos de la révision des Cli récemment parus chez Bourgois.
- p. 212 : tire à l'arc > tir
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 20 345
Sujets : 730
Inscription : Nov 2007
P. 349 : pour avoir mesurer > mesuré
Je me pose des questions sur cette révision et le degré de modifications acceptables ; ainsi p. 361 Greylin et Langwell ne sont pas modifiées alors qu'il existe des traductions par Daniel Lauzon, par ailleurs bien notées par Pauline Loquin dans la note 20. Alors pourquoi ne pas les intégrer directement comme ça devrait être le cas?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 143
Sujets : 381
Inscription : May 2007
Peut-être un oubli à la révision.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 2 282
Sujets : 34
Inscription : Apr 2018
Une question à ajouter lors de l’entretien
Messages : 20 345
Sujets : 730
Inscription : Nov 2007
(24.11.2022, 08:56)Elendil a écrit : Peut-être un oubli à la révision.
Ca ne peut pas être un oubli, puisque la note à ces noms indique explicitement leurs traductions récentes ; seulement, ils n'ont pas été intégrés directement au texte, comme l'est par exemple Limeclaire pour Limlight dans la même phrase.
Bergelmir, effectivement, bonne idée.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 143
Sujets : 381
Inscription : May 2007
Il se pourrait que ce soit ma faute, alors.
J'avais en effet signalé à Vincent et Pauline que les traductions de Daniel étaient élégantes, mais posaient un problème par rapport à l'étymologie attribuée à ces cours d'eau dans les CLI. J'avais suggéré des alternatives (sûrement perfectibles), mais cela aurait supposé un écart avec la traduction de Daniel, ou une révision de celle-ci, deux options qui ont pu être jugées problématiques ou trop complexes à mettre en œuvre.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 345
Sujets : 730
Inscription : Nov 2007
P. 373 : l'Eorlings > l'Eorlingas. EDIT : l'Eorlings > les Eorlings
P. 395 : s'abattent > s'abatte
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 755
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
(04.12.2022, 23:10)Druss a écrit : P. 373 : l'Eorlings > l'Eorlingas.
Pour cette coquille, elle existait déjà dans la traduction de Tina Jolas, sous la forme "les Eorlings".
I.
Messages : 20 345
Sujets : 730
Inscription : Nov 2007
Hum... Dans ce cas, ce n'est sans doute pas une coquille. Je n'avais pas la VO sous la main, quelqu'un peut-il vérifier svp ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 143
Sujets : 381
Inscription : May 2007
Sauf erreur, le passage concerné est le suivant (la mise en forme est de moi) :
J.R.R. Tolkien en traduction a écrit :[...] mais Cirion déclara que la Colline d’Anwar serait désormais un lieu sacré pour les deux peuples, et que l’Eorlings et les Intendants s’en partageraient alors l’entretien et la garde.
La v.o. donne :
J.R.R. Tolkien a écrit :[...] but Cirion declared that the Hill of Anwar was now a hallowed place of both peoples, and the Eorlings and the Stewards should henceforward share its guard and maintenance.
Le terme est donc bien Eorlings. Par contre, j'avoue ne pas trop comprendre le passage du pluriel dans la traduction de Jolas au singulier dans la révision de Loquin pour "Eorlings" comme pour "Eorlingas", car ce sont bien deux noms pluriels : le v.-angl. Eorlingas est le pluriel d' Eorling, tandis qu' Eorlings est le pluriel équivalent, mais avec une orthographe modernisée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 278
Sujets : 26
Inscription : Nov 2006
05.12.2022, 15:13
(Modification du message : 05.12.2022, 16:14 par Aikanáro.)
Vous allez dire que je cherche la p'tite bête, mais pourquoi dans "Une description de l'île de Númenor" (p. 210) avons-nous:
"Les promontoires de l'Hyarnustar et du Hyarrostar..." ?
C'est soit l'un soit l'autre. Personnellement, je pencherais pour "du" dans les deux cas, hyarmen étant 'à l'origine, une modification servant à représenter une variante (plus faible) de [ aha]', mais ce n'est certainement pas un "h" muet.
Anar kaluva tielyanna
Messages : 15 143
Sujets : 381
Inscription : May 2007
Je penche aussi pour "du" dans les deux cas. Bien vu.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 345
Sujets : 730
Inscription : Nov 2007
P. 410: se préparera> se prépara; Nazgul> Nazgûl
P. 416 : appels de note 23> 2, 3 pour éviter la confusion avec 23
P. 417 : ni ne savait> ni ne savaient
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 278
Sujets : 26
Inscription : Nov 2006
Ce pourrait-il que la "traduction revisitée" n'ait pas été aussi bien revisitée que cela ?
Anar kaluva tielyanna
Messages : 1 755
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
Les coquilles sont inévitables, malheureusement.
Un texte a beau être lu et relu avant publication, s'en trouve hélas toujours un grand nombre à échapper à la vigilance des relecteurs.
D'où l'intérêt de ce type de fuseau pour permettre des corrections pour les rééditions futures
I.
Messages : 20 345
Sujets : 730
Inscription : Nov 2007
P. 448 : un appel de note "2" ne renvoie à rien
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 72
Sujets : 0
Inscription : Oct 2008
Coucou !
p. 280, note 15 : le Comptes des Années > le Compte des Années
Messages : 278
Sujets : 26
Inscription : Nov 2006
Salut !
"l' Hirilondë", p. 241, "de l' Hirilondë", p. 249, etc., devraient être "le Hirilondë", "du Hirilondë", puisque "H employé seul, sans autre consonne, a le son de h dans l'anglais house." (SdA III, Apendice E, p. 478 ).
En français, on dit bien "un hérisson", pas "un (n)érisson" ni "l'hérisson"
Anar kaluva tielyanna
Messages : 15 143
Sujets : 381
Inscription : May 2007
En effet, c'est une excellente remarque.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 278
Sujets : 26
Inscription : Nov 2006
01.04.2023, 16:20
(Modification du message : 01.04.2023, 18:35 par Aikanáro.)
p. 302 (chapitre en bas de la page) :
"un nom évoquant la vie du Roi sur les hauts talan ou flet, les plates-formes..."
devrait être "un nom évoquant la vie du Roi sur un talan ou flet, les plates-formes..."
Cf. la V.O. : "the name Amroth is explained as being a nickname derived from his living in a high talan or flet, the wooden platforms ..."
puis p. 303 : "... la vie dans les arbres n'était pas une pratique partagée par tous, et les telain ou flets étaient..."
Difficile dans ce cas de deviner que le mot sindarin talan est le singulier et telain le pluriel.
P.S. Les mots en gras sont mon emphase.
Anar kaluva tielyanna
Messages : 15 143
Sujets : 381
Inscription : May 2007
En effet, c'est une coquille qu'il serait bien utile de corriger dès la prochaine réimpression.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 278
Sujets : 26
Inscription : Nov 2006
27.05.2023, 18:33
(Modification du message : 27.05.2023, 18:37 par Aikanáro.)
Dans "Les Batailles des gués de l'Isen":
Du Ouesfolde (qu'est-ce que c'est laid  ) => de l'Ouestfolde  .
p. 451 : "[...] Déor [...], tombant sur une armée de Dunlandais, les vaincus".
C'est pas très français ça  => 'les a vaincus' ou 'les vainquit' serait mieux  .
Anar kaluva tielyanna
Messages : 15 143
Sujets : 381
Inscription : May 2007
A la page 228, Erendis dit : « N’aimes-tu point Yôzâyan ? » dit-elle. Puisqu'il s'agit du nom adûnaïque de Númenor, c'est un nom de pays et il devrait prendre un déterminant : le (ou éventuellement la) Yôzâyan.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 345
Sujets : 730
Inscription : Nov 2007
Dans le sommaire :
p. 7 : Second Âge > Deuxième Âge
p. 8 : (mesures linéaires numénórénnes) > numénóréennes
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 29 970
Sujets : 1 617
Inscription : May 2003
p. 278 la note 5 renvoie vers la page 237, alors qu'il semble que ce soit la page 257-258 qui soit visée.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
|