Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] Contes et légendes inachevés (révision 2022)
#1
J'ouvre ce nouveau fuseau pour les typos de la révision des Cli récemment parus chez Bourgois.
- p. 212 : tire à l'arc > tir
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#2
P. 349 : pour avoir mesurer > mesuré

Je me pose des questions sur cette révision et le degré de modifications acceptables ; ainsi p. 361 Greylin et Langwell ne sont pas modifiées alors qu'il existe des traductions par Daniel Lauzon, par ailleurs bien notées par Pauline Loquin dans la note 20. Alors pourquoi ne pas les intégrer directement comme ça devrait être le cas?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#3
Peut-être un oubli à la révision.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#4
Une question à ajouter lors de l’entretien Wink
Répondre
#5
(24.11.2022, 08:56)Elendil a écrit : Peut-être un oubli à la révision.

Ca ne peut pas être un oubli, puisque la note à ces noms indique explicitement leurs traductions récentes ; seulement, ils n'ont pas été intégrés directement au texte, comme l'est par exemple Limeclaire pour Limlight dans la même phrase.

Bergelmir, effectivement, bonne idée.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#6
Il se pourrait que ce soit ma faute, alors. Wink

J'avais en effet signalé à Vincent et Pauline que les traductions de Daniel étaient élégantes, mais posaient un problème par rapport à l'étymologie attribuée à ces cours d'eau dans les CLI. J'avais suggéré des alternatives (sûrement perfectibles), mais cela aurait supposé un écart avec la traduction de Daniel, ou une révision de celle-ci, deux options qui ont pu être jugées problématiques ou trop complexes à mettre en œuvre.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#7
P. 373 : l'Eorlings > l'Eorlingas. EDIT : l'Eorlings > les Eorlings
P. 395 : s'abattent > s'abatte
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#8
(04.12.2022, 23:10)Druss a écrit : P. 373 : l'Eorlings > l'Eorlingas.

Pour cette coquille, elle existait déjà dans la traduction de Tina Jolas, sous la forme "les Eorlings".

I.
Répondre
#9
Hum... Dans ce cas, ce n'est sans doute pas une coquille. Je n'avais pas la VO sous la main, quelqu'un peut-il vérifier svp ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#10
Sauf erreur, le passage concerné est le suivant (la mise en forme est de moi) :
J.R.R. Tolkien en traduction a écrit :[...] mais Cirion déclara que la Colline d’Anwar serait désormais un lieu sacré pour les deux peuples, et que l’Eorlings et les Intendants s’en partageraient alors l’entretien et la garde.

La v.o. donne :
J.R.R. Tolkien a écrit :[...] but Cirion declared that the Hill of Anwar was now a hallowed place of both peoples, and the Eorlings and the Stewards should henceforward share its guard and maintenance.

Le terme est donc bien Eorlings. Par contre, j'avoue ne pas trop comprendre le passage du pluriel dans la traduction de Jolas au singulier dans la révision de Loquin pour "Eorlings" comme pour "Eorlingas", car ce sont bien deux noms pluriels : le v.-angl. Eorlingas est le pluriel d'Eorling, tandis qu'Eorlings est le pluriel équivalent, mais avec une orthographe modernisée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#11
Vous allez dire que je cherche la p'tite bête, mais pourquoi dans "Une description de l'île de Númenor" (p. 210) avons-nous:

"Les promontoires de l'Hyarnustar et du Hyarrostar..." ?

C'est soit l'un soit l'autre. Personnellement, je pencherais pour "du" dans les deux cas, hyarmen étant 'à l'origine, une modification servant à représenter une variante (plus faible) de [aha]', mais ce n'est certainement pas un "h" muet.  Wink
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#12
Je penche aussi pour "du" dans les deux cas. Bien vu.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#13
P. 410: se préparera> se prépara; Nazgul> Nazgûl
P. 416 : appels de note 23> 2, 3 pour éviter la confusion avec 23
P. 417 : ni ne savait> ni ne savaient
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#14
Ce pourrait-il que la "traduction revisitée" n'ait pas été aussi bien revisitée que cela ?  Wink
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#15
Les coquilles sont inévitables, malheureusement.
Un texte a beau être lu et relu avant publication, s'en trouve hélas toujours un grand nombre à échapper à la vigilance des relecteurs.
D'où l'intérêt de ce type de fuseau pour permettre des corrections pour les rééditions futures Smile

I.
Répondre
#16
P. 448 : un appel de note "2" ne renvoie à rien
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#17
Je me permets un petit écart pour éviter une création de sujet (j'aurai peut-être pas du ?). Qq'un aurait-il une vo des Unfinished Tales DA ? si oui, pourrait-on me dire si dans le chapitre 2 (Cirion & Eorl) partie 2 (The ride of Eorl) §1, quelle est la suite de cette phrase ?

"It was thus of great concern to Gondor when the Éothéod removed into the far North, in the days of Eärnil II,"

merci Smile
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Répondre
#18
Selon mon exemplaire :

J.R.R. Tolkien a écrit :It was thus of great concern to Gondor when the Éothéod removed into the far North, in the days of Eärnil II, last but one of the Kings of the southern realm.

Soit littéralement : "avant-dernier des Rois du royaume méridional", ce que Jolas et Loquin traduisent très adéquatement par "l'avant-dernier Roi du Royaume du Sud" (à la limite, on pourrait considérer que la majuscule de "Royaume" est de la surtraduction).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Errata] L'Atlas de la Terre du Milieu Bergelmir 12 1 385 02.01.2023, 10:25
Dernier message: Druss
  [Errata] The Nature of Middle-Earth Simon 22 5 169 27.12.2022, 13:32
Dernier message: Erendis
  [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) Druss 29 5 801 07.12.2022, 18:11
Dernier message: Druss
  [Errata] The Fall of Númenor Aikanáro 10 555 07.12.2022, 15:50
Dernier message: Tikidiki
  [Errata] HoMe Druss 20 9 569 25.10.2022, 16:29
Dernier message: Simon
  [Errata] Le Hobbit traduit par Daniel Lauzon (y compris Hobbit annoté) Elendil 16 15 832 27.09.2022, 08:10
Dernier message: TheDodOxo
  [Errata] Les Monstres et les Critiques et autres essais Elendil 5 2 700 11.04.2022, 14:06
Dernier message: Elendil
  [Errata] Beren et Luthien Druss 6 2 063 04.10.2021, 13:42
Dernier message: Elendil
  [Errata] Contes et Légendes Inachevés Meneldur 48 42 404 24.09.2021, 22:09
Dernier message: Elendil
  [Errata] Atlas de Karen Wynn Fonstad Zelphalya 8 15 576 27.01.2021, 23:26
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)