Messages : 34 
	Sujets : 2 
	Inscription : Jan 2014
	
	 
 
	
	
		Bonjour, 
Je suis entrain de lire cette nouvelle traduction. (Tout en début, j'aime bien l'écharpe argentée...    ) Il est intéressant de voir que même les Runes ont été traduites en français...
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 25 
	Sujets : 3 
	Inscription : Apr 2014
	
	 
 
	
	
		On vient de m'offrir la très belle édition  Deluxe du  Hobbit, mais il y a un petit détail curieux sur la page titre :  un sticker, indiquant que le livre est  illustré par JRR Tolkien, collé sur :  illustré par Alan Lee (!?) 
Je ne sais pas si cela a déjà été signalé...erreur de mise en page par rapport à l'ancienne édition qui est effectivement illustrée par Alan Lee ? 
C'est pas très grave...l'édition est superbe quand même !!!    (attention toutefois à la fragile couverture grise qui peut s'abimer avec l'étui au niveau du dragon rouge & or).
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 31 072 
	Sujets : 1 676 
	Inscription : May 2003
	
	 
 
	
	
		C'est effectivement une erreur de maquette qu'on a relevé à la publication. Elle a été corrigée par le sticker. Sinon c'était détruire les ouvrages pour les réimprimer, on imagine bien que c'est un coût difficile à assumer pour l'éditeur.   
	 
	
	
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 31 072 
	Sujets : 1 676 
	Inscription : May 2003
	
	 
 
	
	
		Un petit commentaire sur la version annoté et donc sur la nouvelle traduction : 
http://perruchenautomne.eu/wordpress/?p=2611
Citation :Je viens de la finir dans une superbe version, le Hobbit annoté. La traduction est très agréable, en particulier pour les chansons et poèmes. Elle m’a permis de redécouvrir avec bonheur les aventures du hobbit en quête d’or. 
	 
	
	
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 641 
	Sujets : 111 
	Inscription : Jan 2008
	
	 
 
	
	
		Et voilà c’était noël ! 
Au repas de famille j’ai parlé avec mes petits cousins (8 et 10 ans) des films du Hobbit. Oulala ça fait mal aux oreilles quand ils utilisent la prononciation française BalIN DwalIN, O-IN, GloIN, etc… 
Mais cela ne leur a pas empêché d’apprécier le cadeau que je leur ai fait : Le Hobbit, nouvelle traduction brochée chez Bourgois ! (Trouvé au dernier moment à l’espace culturel de Leclerc, eh oui il n’y était plus à la librairie normale, et encore, la vendeuse ne pensait pas l’avoir, mais comme j’ai l’œil qui traine, je l’ai quand même aperçu sous le présentoir à côté de l’édition illustré de J. Catlin). Le plus grand est arrivé au deuxième chapitre avant de partir (entre la lecture de BD de Luky Luke). 
Bref, ça leur a fait plaisir :p.
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 126 
	Sujets : 9 
	Inscription : Dec 2011
	
	 
 
	
	
		Tiens je vois qu'il nous est arrivé la même chose. Idem, introuvable sauf un dernier exemplaire dans un espace culturel Leclerc   
Ayant revendu mon vieil exemplaire poche de l'ancienne traduction, tant qu'à me mettre à Lauzon je préférais le Hobbit Annoté dont l'analyse m'a l'air très intéressante.
 Citation :Oulala ça fait mal aux oreilles quand ils utilisent la prononciation française BalIN DwalIN, O-IN, GloIN, etc… 
Haha, faut se dire que désormais pour 90 français sur 100 voir plus qui n'avaient pas lu le livre, c'est cette prononciation qui fera foi   
C'est bizarre d'ailleurs car ils avaient prononcé certains des noms correctement dans le 1 (GloINE, O-Ine, même Daïn, je me souviens de Dwalin qui disait "Da-Ine est avec nous ?") mais ça a subitement changé dans le 2. Je ne comprends pas vraiment pourquoi ce revirement de la part de ceux qui ont transcrit le script   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 377 
	Sujets : 8 
	Inscription : Nov 2003
	
	 
 
	
		
		
		02.01.2015, 13:39 
(Modification du message : 02.01.2015, 13:41 par vincent.)
	
	 
	
		Bonjour à tous, 
merci de votre intérêt pour cette traduction ! 
je vous confirme que les 6 éditions présentées ici 
 http://www.pourtolkien.fr/spip.php?article130
sont disponibles... mais il faut parfois aider les libraires   
certains sites permettent de connaitre la disponibilité des livres dans des librairies dans toute la France  http://www.placedeslibraires.fr
ou, de manière plus ciblée, à Paris :  http://www.parislibrairies.fr - sans oublier toutes les librairies de proximité mentionnés sur le site des éditions Bourgois :  http://www.christianbourgois-editeur.com/librairies.php
bien cordialement 
vincent
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 
	Sujets : 0 
	Inscription : Jan 2015
	
	 
 
	
	
		Avais acheté la version anoté mais j'ai trouvé qu'elle n'était pas très facile à lire. En effet, beaucoup de renvois se faisant à d'autres pages, je ne trouvais pas cela très pratique. Je vais probablement acheté la version illustrée par Alan Lee. Que pensez vous de celle-ci ? 
 Ou m'en conseillez vous une autre, merci.
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Bonjour. Cela dépend de ce que tu recherches. La version illustré d'Alan Lee ou la version brochée de base possèdent toutes les deux le même texte de l'histoire que le Hobbit annoté, mais pas les notes. Il s'agit de choisir plutôt entre une version illustrée grand format un peu plus chère et une version non illustrée, de plus petit format.
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 377 
	Sujets : 8 
	Inscription : Nov 2003
	
	 
 
	
	
		Bonsoir,  
& merci de ces questions et réactions.
 
pour mémoire, il existe aussi une édition illustrée par JRR Tolkien lui-même, publiée l'année dernière : voir la page  http://www.pourtolkien.fr/spip.php?article161
et celle ci :  http://www.pourtolkien.fr/spip.php?article130
qui présente les 6 éditions disponibles
 
bonne lecture! 
cordialement 
vincent f.
	  
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 31 072 
	Sujets : 1 676 
	Inscription : May 2003
	
	 
 
	
	
		Et ici un comparatif des éditions du Hobbit avec quelques photos :  https://www.tolkiendil.com/tolkien/bibli...t/editions
	 
	
	
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 
	Sujets : 0 
	Inscription : Jan 2015
	
	 
 
 
	
	
	
		
	Messages : 440 
	Sujets : 29 
	Inscription : Feb 2013
	
	 
 
	
	
		Bonjour, 
Je redécouvre ici le site formidable de Vincent Ferré qui a été remanié, si je ne m'abuse. Quel site professionnel ! Vincent F. le relie à la question de Gladiator, aujourd'hui. 
Je mets ce site de ce pas dans mes favoris, parce que nombre d'articles valent la peine qu'on s'y attarde. Et j'ai le goût de m'y attarder et d'y fureter à ma guise.   
 
Ceci n'est pas une publicité pour Vincent Ferré, mais une appréciation personnelle.
	 
	
	
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		La seconde traduction du Hobbit sera disponible en poche chez Livre de Poche dès le mois de mai   
 
Info relayée depuis Elbakin :  http://www.elbakin.net/tolkien/news/2307...e-de-Poche
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 43 
	Sujets : 1 
	Inscription : Oct 2013
	
	 
 
	
		
		
		14.03.2015, 00:40 
(Modification du message : 14.03.2015, 00:41 par Sileva.)
	
	 
	
		Excellente nouvelle. Si c'est la couverture définitive elle est vraiment sympa.
	 
	
	
La Fantaisie commence, bien sûr, avec un avantage : en saisissant l'étrangeté. Tolkien, Faërie
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 15 688 
	Sujets : 391 
	Inscription : May 2007
	
	 
 
	
	
		Oui, mais ils auraient quand même pu traduire les runes.   
	 
	
	
Rollant est proz e Oliver est sage. 
Ambedui unt merveillus vasselage : 
Puis que il sunt as chevals e as armes, 
Ja pur murir n’eschiverunt bataille. 
— La Chanson de Roland
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Le format poche est donc sorti cette semaine !
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 475 
	Sujets : 20 
	Inscription : Oct 2010
	
	 
 
	
	
		Je confirme, il est exactement comme la photo
	 
	
	
a.k.a Mairon
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Le Livre de Poche fait gagner 7 exemplaires de la nouvelle traduction. Il suffit de trouver le nain manquant dans la liste et de donner la réponse en commentaire :  
https://www.facebook.com/226752564023222...=1&theater
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Je ne savais pas trop où mettre ça, mais ici ça fera l'affaire. 
Quelqu'un de visiblement très fan de Tolkien a payé près de 58 000 livres sterling (soit 78 650 euros) pour les 10 premières impressions du Hobbit qui étaient en vente depuis des lustres chez  Mark Faith. Personnellement, je trouve ça ahurissant comme prix, mais ça m'étonne moins vu le vendeur...
 http://www.tolkienguide.com/modules/auct...2055909602
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Une étudiante en master de traduction à l'Université de Genève a fait, en juin 2014, un mémoire sur la traduction française (en général) du Hobbit . Je crois en avoir déjà parlé, peut-être même directement à Vincent et Daniel. Je n'ai pas lu personnellement le document, pour l'instant, mais voici le résumé : 
Citation :Ce mémoire présente une étude des liens existants entre le status d'une oeuvre de littérature 
traduite et la retraduction de celle-ci, fondée sur une comparaison entre les deux traductions 
françaises existantes du Hobbit de J.R.R. Tolkien. En prenant pour point de départ le cadre 
d'analyse interprétatif proposé par Lance Hewson et les théories de Lawrence Venuti sur 
l'intertextualité dans la traduction ainsi que les visions globales des systèmes littéraires 
développées lors du tournant culturel, ce travail expose tout d'abord le contexte général de 
parution des deux traductions françaises. Celles-ci sont ensuite comparées dans le détail, en 
prenant des passages où l'intertextualité et l'intratextualité, qui forment une part importante du 
style de l'auteur, sont particulièrement visibles, afin notamment de déterminer si la 
retraduction permet au lecteur francophone d'accéder à toutes les finesses de l'oeuvre de 
Tolkien. 
Le lien vers son mémoire est disponible à la fin de l'article de son blog :  https://demotsenlivres.wordpress.com/201...lancienne/
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 472 
	Sujets : 30 
	Inscription : Aug 2010
	
	 
 
	
	
		Intéressant... Peut-être serait-il possible de le récupérer et de le mettre à disposition sur le site, avec son autorisation ?
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 349 
	Sujets : 4 
	Inscription : Nov 2013
	
	 
 
	
	
		... Oui, ou peut-être serait-il possible de mettre un tel travail en avant simplement en lui consacrant son fuseau ? (Vu la préoccupation soulevée et si c' est réussi, pourquoi pas bien en vue, genre "sticky").
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Ah ActuSF..., qui chronique l'édition poche du Hobbit en trouvant le moyen d'utiliser un mélange des noms VO et première traduction : 
http://www.actusf.com/spip/Le-Hobbit,21587.html
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 472 
	Sujets : 30 
	Inscription : Aug 2010
	
	 
 
 
	
	
	
		
	Messages : 74 
	Sujets : 0 
	Inscription : Oct 2008
	
	 
 
	
	
		Citation :Daniel Lauzon qui depuis 2006 s’échine à traduire ou re-traduire les écrits de J.R.R Tolkien. Était-ce vraiment nécessaire ? Pas vraiment. Mais ceci est plus une histoire d’homogénéisation des textes et de leur vocabulaire que de revoir tout le travail de traduction. 
Du grand journalisme ! (Pas vraiment.)   
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
		Apparemment, la version poche de la nouvelle traduction du Hobbit a eu son petit succès : 
http://www.elbakin.net/fantasy/news/L-an...editeurs18
Citation :Joli succès notamment [...] pour la nouvelle traduction du Hobbit, disponible depuis mai dernier 
	 
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 20 973 
	Sujets : 778 
	Inscription : Nov 2007
	
	 
 
	
	
	
	
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
 
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 2 
	Sujets : 0 
	Inscription : Jun 2017
	
	 
 
	
	
		Le problème c'est la traduction des noms propres. 
Il y a déjà des versions différentes avec les différents livres. Si en plus on fait des le hobbit différents ça va être le bazar et la confusion pour les lecteurs lambda. En plus avec les films de Peter Jackson, la traduction de F. Ledoux est répandue partout ça va encore plus embrouiller les gens qui vont lire les livres. Même si la traduction de Daniel Lauzon est pas mal, elle est trop tardive et risque de faire plus de mal que de bien. Il y a déjà plein de versions différentes entre le silmarillon, contes et légendes inachevés le seigneur des anneaux et le hobbit.  
Et pas besoin de nouvelle traduction pour faire un "Hobbit annoté" 
Bref, très mauvaise idée
	 
	
	
	
	
 
 
	
	
	
		
	Messages : 6 434 
	Sujets : 199 
	Inscription : Feb 2011
	
	 
 
	
	
		C'est un avis pour le moins tranché   
Je dirais que, nonobstant d'autres arguments éventuels, le fait que les lecteurs soient habitués à une traduction ne devrait pas empêcher d'en faire une autre. Sinon, on ne retraduit plus aucune oeuvre d'aucune sorte, à commencer par l'Iliade et l'Odyssée ou la Bible.
	  
	
	
	
	
 
 
	 
 |