29.09.2013, 11:09
je vais les acheter les yeux fermés vu la qualité des versions identiques anglaise
a.k.a Mairon
[Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012
|
29.09.2013, 11:09
je vais les acheter les yeux fermés vu la qualité des versions identiques anglaise
a.k.a Mairon
17.10.2013, 09:46
Elles doivent être sorties (apparemment, certains les ont déjà trouvées hier).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
17.10.2013, 17:19
Bonsoir à tous,
oui, les "offices" (= parutions des livres) tombant un jeudi, c'est bien aujourd'hui (et non le 20.10) que sortent ces deux éditions. Je tiens cette page à jour sur Pourtolkien (et j'ai également appelé les éditions Bourgois pour vérifier la disponibilité de La Chute d'Arthur : voir ici) bien cordialement, vincent ferré
17.10.2013, 19:54
Merci Vincent
I.
20.10.2013, 14:59
Bonjour à tous,
& bravo pour l'interview de J Catlin ! pour clarifier les choses, sur pourtolkien, je viens de mettre à jour 1/ la présentation de la nouvelle traduction du Hobbit par Daniel Lauzon : lire ici 2/ la présentation des 6 éditions du Hobbit : brochée, numérique, illustrée par A. Lee, et audiolib (en 2012) ; illustrée par Tolkien ("Deluxe") et illustrée par J. Catlin - en 2013. Voir ici bien sûr, la page facebook, le scoop it sont toujours mis à jour cordialement, VF
Bonjour,
Je me permets de passez par le forum afin que vous puissiez éventuellement faire remonter une remarque/réclamation. Celle-ci porte sur la finition intérieure du boîtier Hobbit Deluxe, lors de l'insertion du livre il y a risque d'abîmer le rajout gris collé à l'intérieur de celui-ci. La version anglaise est mieux finie, l'intérieur du boîtier se fini avec le rabat (vert extérieur) de la couverture, donc aucun risque lors de l'insertion du livre. (Ci-joint photo version anglaise)
21.10.2013, 12:56
Nous, en tant que l'association Tolkiendil, on aura bien du mal à prendre en considération pour les futures versions deluxe vu que nous ne sommes pas l'éditeur.
Je suppose que Vincent Ferré, directeur de la collection Tolkien de l'éditeur Christian Bourgois passera probablement par là. Je recommande cependant plutôt d'écrire directement à l'éditeur en utilisant la carte à disposition dans chacun des ouvrages de l'éditeur.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
En tout cas l'idee de prendre le meme design que les versions anglaise est genialissime.
J'aimerais savoir qui a eu l'idee, pour le remercier ! Effectivement on peut ameliorer encore la qualité de la boite mais bon tres agreable surprise. A quand le sda et le silm en deluxe ainsi que le reste des ouvrages?
a.k.a Mairon
Le Gibert Joseph en face de l'université Paris Diderot a un bon stock des deux nouvelles éditions du Hobbit, cependant une vendeuse avoue ne pas en avoir vendu énormément pour l'instant mais ne doute pas que d'ici décembre, avec Noël et le film, les ventes augmenteront
“If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world.”
J.R.R. Tolkien
29.10.2013, 20:25
Bonsoir à tous,
merci de ces réactions - oui, comme le dit Zelphalya, le mieux est d'écrire directement aux éditions Bourgois, via les petites cartes, qui sont lues avec attention. il faut toutefois savoir que les éditions comme celle-ci (Deluxe) sont fabriquées en lien étroit avec HarperCollins et les autres éditeurs non anglophones - ce qui implique une cohérence (voir le message de Sauron) mais aussi un certain nombre de contraintes (voir le message de Tonydlf). cordialement à tous, Vincent F.
Bonjour à tous je suis nouveau ici, j'ai lu la plupart des pages de ce fil avec attention car je compte me prendre l'essentiel des oeuvres de Tolkien et ce dans la meilleure traduction possible
J'ai commandé l'édition deluxe du Hobbit avec nouvelle traduction sortie en octobre dans un premier temps. Ayant découvert Tolkien avec les films de Peter Jackson (j'ai 26 ans pas tapper ) la nouvelle traduction ne me dérange pas n'ayant pas connu l'ancienne, y'a juste quelques noms qui changent par rapport aux films mais je m'y ferais je pense ^^ Dans un deuxième temps je comptait me prendre le SDA mais vu qu'une nouvelle traduction est sur les rails (ce qui pourrait très bien arriver en 2014 pour les 60 ans du SDA je pense) je vais prendre mon mal en patience et attendre. Je compte également me prendre le Silmarillion mais j'ai vu des avis comme quoi la traduction n'est pas de bonne qualité et que le traducteur détestait Tolkien, je pense donc attendre là encore en vue d'une éventuelle relecture ou retraduction... Enfin, je comptais me prendre Contes et légendes inachevés et Les Enfants de Húrin, les traductions des ces ouvrages sont-elles acceptable ou faut-il également attendre en vue de meilleures éditions?
09.12.2013, 14:26
Tu risques d'attendre longtemps pour une nouvelle traduction du Silm., hélas.
Dans tous les cas, je t'encourage à continuer la lecture par les Enfants de Húrin après le SdA : cela se passe à l'époque du Premier Âge, mais le style de la narration ressemble pas mal au SdA. Et la traduction est excellente. Ensuite, pour les CLI, la traduction est honnête, sans plus. Mais je verrais plutôt cela dans un deuxième temps, après la lecture du Silm., car les récits des CLI ne sont généralement pas terminés et le livre ne se lit pas du tout comme un roman.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
09.12.2013, 15:19
Les Enfants de Húrin est très bien traduit par Delphine Martin. En général les traductions récentes (après 2000) sont de bonne qualité.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
09.12.2013, 15:48
Merci pour vos réponses
Je pense me prendre Les Enfants de Húrin en plus du Hobbit nouvelle traduction pour l'instant, en attendant la nouvelle traduction du SDA pour le reste je verrais plus tard...
03.01.2014, 11:18
Quelqu'un aurait-il la version brochée du Hobbit nouvelle traduction chez Christian Bourgois et pourrait m'en faire de jolies photos svp ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
04.01.2014, 17:20
La version avec les nains qui déboulent par la porte de Bilbo?
Si oui de quelles photos as tu besoin?
a.k.a Mairon
04.01.2014, 18:23
Je te contacte par MP
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
21.04.2014, 00:19
Je viens de remarquer qu'il y a une "Note sur la prononciation" qui ne figure pas dans toutes les éditions.
Cette note existe dans l'édition illustrée par Alan Lee et dans l'édition annotée, mais nulle part ailleurs en VO ou en VF. Je n'arrive pas à trouver qui est l'auteur de cette note.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
21.04.2014, 09:47
J'ai l'impression qu'il s'agit d'une adaptation pour le Hobbit de la note sur la prononciation qui est présente dans le Silmarillion écrite par Daniel Lauzon.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
28.04.2014, 02:52
(Modification du message : 28.04.2014, 02:54 par Daniel Lauzon.)
C'est exact, Druss, c'est moi qui ai décidé d'ajouter cette note.
Vous aurez sans doute remarqué que j'ai conservé la graphie anglaise pour les noms des nains (par exemple) ; cela me semblait souhaitable, mais il semblait tout aussi nécessaire de compenser par une note sur la prononciation des noms, adaptée au texte mais aussi à un public francophone.
28.04.2014, 09:19
Cette note m'a fait comprendre la prononciation particulière de "Fendeval" par Dominique Pinon du coup
Par contre, il me semble que le "th" devrait aussi se prononcer à l'anglaise. Si oui, pourquoi ne pas l'avoir noté également ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
28.04.2014, 09:23
Parce qu'il le prononce comment (je ne vois pas dans la note d'entrée qui corresponde à Fendeval d'ailleurs) ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
28.04.2014, 10:09
En fait sur "Fendeval" Dominique Pinon le prononce pas comme "fendu" mais comme le "in" de Thorin, le N est prononcé, ça donne quelque chose comme "fe-Ndeval".
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
28.04.2014, 10:10
Ah oui, plus ou moins à l'image de Rivendell, en fait
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
29.04.2014, 11:32
De mémoire, Dominique Pinon prononce le Th comme dans théâtre et non comme dans theater.
Pour Fendeval, je vois l'entrée U avec Fundin prononcé Foune-dine.
29.04.2014, 12:01
29.04.2014, 12:55
(29.04.2014, 11:32)Foradan a écrit : De mémoire, Dominique Pinon prononce le Th comme dans théâtre et non comme dans theater.Je confirme, c'est pour ça que je demandais pourquoi ça n'était pas indiqué dans la note de prononciation
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
03.05.2014, 04:55
(Modification du message : 03.05.2014, 04:56 par Daniel Lauzon.)
La prononciation du TH? Je n'y ai même pas pensé.
Elle aurait dû y figurer, car la note se voulait exhaustive. Mais du moment où l'on se souvient que l'auteur est britannique, et que c'est une traduction de l'anglais, il me semble aller de soi que le TH se prononce à l'anglaise. Pour Fendeval, évidemment, la prononciation correcte est celle du français.
04.05.2014, 13:30
Daniel, la prononciation du français comme à Toulouse ?
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|