Messages : 247
Sujets : 1
Inscription : Jun 2010
14.10.2014, 13:26
(Modification du message : 14.10.2014, 13:36 par Mairon.)
Quoique je lise Tolkien en VO depuis assez longtemps maintenant, j'ai acheté les nouvelles traductions des HOME à leur parution ( Les lais du Beleriand est recommandable pour ceux qui sont dans ma situation, étant donné que c'est un grand plaisir de lire la traduction voire recréation en français des lais de Tolkien) et je viens d'acheter cette nouvelle traduction.
Cela faisait bien longtemps qu'on parlait d'une éventuelle nouvelle traduction du SDA, donc j'ai accueilli avec plaisir la nouvelle de la parution ; et je viens de lire quelques chapitres avec plus de plaisir encore. Il est sans doute plus facile de s'adapter au nouveau texte lorsque l'on n'a pas lu la traduction de Ledoux depuis bien longtemps et lorsque l'on n'est pas concerné par les "polémiques" sur les noms !
Citation :2) Le choix d'adapter les poèmes de Tolkien aux vers français plutôt que d'en faire une traduction littérale. C'est moins "scientifique" (mais pour ça rien ne remplace l'original !), mais c'est plus agréable et plus beau et c'est ce qu'on demande à une traduction (qui n'est pas un outil de recherche).
Tout à fait d'accord. C'est ce que j'attendais de mon côté (vu ma remarque sur la traduction de HOME 3). Le travail sur les noms entre dans un cadre similaire. C'est très bien fait et très bien réfléchi. La preuve : relire la traduction Ledoux ne me tentait pas vraiment (même par nostalgie) étant donné que je lis sans problème l'oeuvre originale, tandis qu'avec cette nouvelle traduction, une fois les premières pages lues, j'ai été entraîné aussitôt, malgré l'heure tardive, dans la lecture des quatre ou cinq chapitres que je voulais prioritairement voir rendus en français. Pour moi, c'est une preuve de la grande qualité du travail de Daniel Lauzon !
J'avais déjà confiance, vu le travail accompli sur les autres ouvrages, et je suis curieux de voir ce que vont donner les deux autres volumes.
Bravo à l'éditeur aussi pour ce volume très bien réalisé : les reproductions des aquarelles sont splendides, la lecture est très agréable. Certes, il y a le petit problème de la disposition de la carte de la Terre du Milieu, mais c'est tout. Bref, un volume précieux !
Messages : 72
Sujets : 0
Inscription : Oct 2008
(14.10.2014, 11:02)jbbourgoin a écrit : Je profite de la présence de Daniel Lauzon pour faire une petite remarque au sujet d'Ainulindalë (La Route Perdue). Je n'ai pas les textes anglais de la Route Perdue ni du Silmarillion sous les yeux, mais à de nombreuses reprises Pierre Alien utilise l'expression "advenir à l'Être". Notez la majuscule et la forme qui, en apparence, n'ont rien d'habituel.
De fait, c'est typiquement une expression issue de la théologie de Thomas d'Aquin (et il me semble que Tolkien avait un exemplaire de sa Somme Théologique).
Dans votre traduction de l'Ainulindalë, monsieur Lauzon, vous utilisez le terme "existence".
Bonjour ! Une enquête rapide, mais peut-être pas exhaustive, m'a donné les résultats suivants.
1. take Being dans The Silmarillion ; Pierre Alien écrit : "advenir à l'Être"
Je n'ai pas retrouvé ce passage dans ma version de l'Ainulindalë.
2. bring into Being dans The Silmarillion ; Pierre Alien écrit : "amener à l'Être"
Dans ma version, je traduisais bring into being (sans majuscule) par "donner existence". Expression parfaitement ordinaire et traduction qui coule de source. J'aurais pu écrire "amener à l'existence", mais j'ai sans doute voulu éviter un calque. Voilà pour le contexte.
En revanche, pour ce qui est de l'expression thomiste en anglais, je n'en sais pas plus que vous. Vous pouvez m'appeler Daniel, si ça ne vous dérange pas.
*Fin du hors-sujet*
Mairon : je partage cet avis, au sujet des cartes. Souhaitons que les prochaines éditions corrigeront le tir. Merci à tous pour vos commentaires constructifs, informatifs et encourageants.
Messages : 349
Sujets : 4
Inscription : Nov 2013
15.10.2014, 17:18
(Modification du message : 15.10.2014, 17:18 par Crayon Volant.)
Daniel sera peut-être heureux de savoir qu' il était sold-out dans une librairie parisienne très fréquentée (et non spécialisée) où j' ai tenté de me le procurer au passage. Le "malheur" des uns fait le bonheur des autres. ...
Messages : 72
Sujets : 0
Inscription : Oct 2008
Pas vraiment, Xavier !
L'approvisionnement est un problème réel : certains libraires ne sont pas toujours à la page... Mais j'espère que tu le trouveras un jour sur ton chemin !
Messages : 349
Sujets : 4
Inscription : Nov 2013
16.10.2014, 15:37
(Modification du message : 16.10.2014, 15:38 par Crayon Volant.)
"... Passsssience mon trésors".
Hum... Oui je comprends. Un membre ci-dessus a dit qu' il eut été bien de mentionner "nouvelle traduction", et c' est peut-être l' absence de cette communication là qui aurait rendu quelques libraires prudents. Les communautés "tolkieniennes" fonctionnent un peu en vase clos (oui, un peu), et je ne suis pas sûr que mon attention eut été attirée sur cet événement si je n' avais pas rencontré les tolkiendili par le biais d' un projet en commun, et ce malgré des recherches spontanées en lignes de temps à autres.
Je commence à être curieux de voir l' influence qu' aura cette nouvelle traduction sur mon propre ressenti, et elle en aura certainement. La mise en place de tel ou tel panorama et l' incursion dans les émotions de certains personnages (... allez, surtout Sam ! ) pourrait apporter de l' eau à mon moulin. C' est pourquoi aussi je ne suis pas trop pressé et j' attendrai d' avoir trois les tomes entre les mains avant de le lire de bout en bout.
(J' espère même en fait voir une édition non illustrée ... Les images ont tendance à me sortir de mon petit monde imaginaire , un peu comme un effort de visualisation qui se ferait entrecouper. Même si Alan Lee a une approche discrète et délicate que j' apprécie au plus haut point ).
Messages : 20
Sujets : 1
Inscription : Jan 2013
25.10.2014, 11:35
(Modification du message : 25.10.2014, 18:25 par Arvedui.)
Bonjour,
J'ai fait l'acquisition récemment de cette nouvelle traduction. Ayant déjà lu et apprécié celle du Hobbit, je ne suis pas déçu. La traduction est toujours aussi intéressante et agréable à lire.
En revanche je suis surpris de constater de nombreuses coquilles comme la disparition de prépositions ou des légères fautes d'orthographe. Je suis au chapitre 4 et j'ai déjà recensé une bonne dizaine de coquilles.
Pour un livre à 20 euros, on pourrait s'attendre à une meilleure finition. Vous avez le même problème ou je suis le seul à avoir un ouvrage défectueux ?
Merci
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
C'est malheureusement le lot de n'importe quel livre. La plupart si ce n'est toutes ont été recensée sur JRRVF, n'hésite pas à vérifier si celles que tu as notées sont listées : http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.ph...241#p83241
EDIT : il y a aussi des cas où les fautes n'en sont pas. Je pense notamment au "cheu" pour "chez" ou au fameux "néyé" pour "noyé" qui sont volontaires et dénotent le discours particulier des hobbits.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 372
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
bonjour Arvedui,
c'est très ennnuyeux, et j'en fais part à l'éditeur, qui maitrise le processus de fabrication du livre
(nous sommes à une cinquantaine de coquilles relevées sur 500 p. - à comparer aux centaines de coquilles de la précédente traduction).
et pourtant, le livre a été relu de très près : par la personne chargée de la fabrication, partiellement par des lecteurs de Tolkien exercés, sans compter le traducteur et moi même.
maintenant que nous avons fait le tour (sur le site de jrrvf), je transmets la liste à l'éditeur
bien cordialement
vincent
Messages : 20
Sujets : 1
Inscription : Jan 2013
25.10.2014, 18:22
(Modification du message : 25.10.2014, 18:23 par Arvedui.)
Merci pour vos réponses.
Je comprends bien la difficulté du processus de relecture et de correction, une version parfaite étant impossible, surtout sur un tel nombre de pages. Mais pour le prix, tant de coquilles, c'est frustrant.
D'autant plus que, si l'éditeur corrige ces coquilles dans une éventuelle réédition, les premiers lecteurs qui ont servi de correcteurs à leur insu, ne pourront pas en bénéficier et garderont leurs coquilles.
Dommage...
Cela dit, je ne veux pas ternir le tableau, la traduction étant très bonne, et l'initiative plus que bienvenue.
Messages : 43
Sujets : 1
Inscription : Oct 2013
Pour ma part, je ne pourrais lire la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux qu'à partir de demain. Ce sera pour moi l'occasion de relire, sans doute avec un regard neuf, cette grande œuvre. Je n'ai pas relu le SdA depuis 2003 (sauf quelques passages, notamment lors de ma lecture des Lettres). En revanche, aimant beaucoup Le Hobbit, je l'ai lu plusieurs fois et je connais mieux la traduction de Francis Ledoux, j'ai donc acheté et lu la traduction du Hobbit effectuée par Daniel Lauzon, notamment pour l'effet de cohérence dont parle Vincent Ferré dans une intervention sur la nouvelle traduction.
Je dois dire que j'ai été enchanté par cette traduction. Elle est plus fluide, presque plus littéraire (je ne sais comment définir cette impression ) que celle de Francis Ledoux. Je me permet ici de faire un retour sur les deux volumes, en sachant que mon propos est celui d'un lecteur de Tolkien ayant une connaissance modérée de l'histoire de la Terre du Milieu et qui ne maîtrise ni ne lis l'anglais suffisamment bien. Je ne suis pas non plus un littéraire, dans le sens où je n'étudie pas cette matière à l'université, mais l'histoire.
Je me permet de faire un comparatif rapide entre la traduction de Francis Ledoux et celle de Daniel Lauzon, notamment concernant Le Hobbit, mais aussi les extraits que j'ai pu lire du SdA. Ce comparatif permet de se rendre compte de différences importantes, que j'ai encore du mal à clarifier.
Par exemple, le style de Francis Ledoux, comme je l'évoquais, est bien moins fluide, plus haché que celui de Daniel Lauzon. C'est mon point de vue (oui, je prends beaucoup de précaution, mais je suis très impressionné par cette nouvelle traduction et le travail que cela a nécessité). Le Hobbit est très agréable, la lecture beaucoup plus proche de l'esprit de Tolkien, du moins c'est l'impression que j'en ai. Plus proche de l'esprit du Fermier Gilles de Ham (pourtant traduit par Francis Ledoux) ou, par certains côtés, de Roverandom.
Francis Ledoux a fait un travail remarquable, mais parfois, il me semble, en prenant des libertés avec les indications de Tolkien lui-même. Daniel Lauzon, j'ai l'impression, a fait un travail plus "classique", en s'appuyant énormément sur les indications de Tolkien et des spécialistes de l'auteur, notamment Vincent Ferré (comme cela a pu être dit sur Tolkiendil ou dans les médias). Les extraits que j'ai pu lire, sur Google Books par exemple, de la nouvelle traduction du SdA, donnent envie de le relire. J'ai presque eu l'impression, à lire la traduction du Hobbit par Lauzon, de découvrir un autre livre (alors que j'appréciais déjà la traduction de Ledoux, je ne peux qu'être impressionné).
De nombreux passages donnent l'impression d'être identique, - c'est logique puisque l'histoire écrite par Tolkien ne change pas - mais la manière de traduire la rend plus agréable en français sous la plume de Daniel Lauzon, plus fidèle à l'esprit de Tolkien je pense. Je parle d'un point de vue purement stylistique et qualité littéraire, en mettant de côté la pertinence de la traduction et les choix effectués. Je ne suis absolument pas compétent dans ce domaine, d'autant plus que je ne maîtrise pas vraiment l'anglais. En anglais, même sans tout comprendre, le texte me paraît fluide et agréable. Rendre ça en français fut difficile à Francis Ledoux et Daniel Lauzon s'est plutôt bien débrouillé en étant confronté semble t-il au même types de problèmes (notamment concernant les noms propres).
J'ai l'impression que là où les critiques sont les plus véhémentes c'est justement au sujet de certains noms propres. Parfois, Daniel Lauzon n'a fait que traduire des noms restés en anglais ou alors retraduire en tenant compte des indications de Tolkien ou en s'adaptant à la traduction française. Ainsi Baggins ou Sacquet dans la traduction de Francis Ledoux devient Bessac dans celle de Daniel Lauzon. Il me semble que pour Daniel Lauzon, il s'agissait de faire un jeu de mot entre Bes sac et Cul-de- Sac. Dans l'édition anglaise, c'est Baggins et " Bag End" (cul-de-sac). Le jeu se situe ici sur "bag". Ce sont bien les noms qui risque de faire le plus l'objet de critiques (même si globalement cela à l'air de bien passer).
Après, d'un point de vue de lecteur lambda, je me rends compte que toute traduction relève d'un choix et que beaucoup de nouveaux lecteurs du Seigneur des Anneaux (qui le liront pour la première dans la traduction de Daniel Lauzon) s'identifieront aux personnages de par leur nom dans cette traduction. L'habitude de la traduction de Francis Ledoux, ou pour certains l'habitude de la lecture en anglais, peut expliquer pas mal de réticences, mais j'ai l'impression aussi que toute traduction est aussi une construction, une interprétation du récit par le traducteur, tout en étant d'une extrême difficulté, avec de nombreuses contraintes.
J'espère ne va pas vous avoir ennuyé avec mon avis, sans doute assez peu constructif, un peu hors sujet (puisque je parle du Hobbit) et répétitif, et faisant état d'éléments sans doute déjà mentionnés. Mais il y a peu de remarques (j'ai l'impression, encore une fois) de lecteurs "non-spécialistes" dans cette discussion (et c'est assez intimidant d'écrire ici, en sachant, comme je l'ai vu, que le traducteur intervient parfois).
La Fantaisie commence, bien sûr, avec un avantage : en saisissant l'étrangeté. Tolkien, Faërie
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
(26.10.2014, 02:32)Sileva a écrit : J'espère ne va pas vous avoir ennuyé avec mon avis, sans doute assez peu constructif, un peu hors sujet (puisque je parle du Hobbit) et répétitif, et faisant état d'éléments sans doute déjà mentionnés. Mais il y a peu de remarques (j'ai l'impression, encore une fois) de lecteurs "non-spécialistes" dans cette discussion (et c'est assez intimidant d'écrire ici, en sachant, comme je l'ai vu, que le traducteur intervient parfois).
Au contraire merci pour ton message, un avis argumenté est toujours bienvenu surtout de "non-spécialistes".
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 72
Sujets : 0
Inscription : Oct 2008
Un avis argumenté, développé et surtout réfléchi, d'un spécialiste ou d'un non spécialiste, c'est ce dont tous les forums auraient besoin. Ma présence ne doit pas non plus t'empêcher de faire des critiques (ou des éloges). Donc, je t'encourage à revenir quand tu auras progressé dans ta lecture du volume 1.
Messages : 349
Sujets : 4
Inscription : Nov 2013
Pardon, je ne suis pas au courant: sait-on quand sorte les autres ?
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Courant 2015, probablement au printemps et à l'automne, comme il est de coutume chez Bourgois.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 349
Sujets : 4
Inscription : Nov 2013
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Le tableau des correspondances entre les traductions a été mis à jour :
https://www.tolkiendil.com/tolkien/etude...raductions
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 440
Sujets : 29
Inscription : Feb 2013
Un immense travail de compilation qui sera utile fort longtemps. Et captivant, car comparable à un Rayon X de la compréhension et de la pensée de Ledoux et Lauzon. Les choix de traductions entre ces deux auteurs par rapport à Tolkien nous mènent facilement sur des pistes personnelles de recherches.
Mille merci Druss !
Ing.
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)
Messages : 50
Sujets : 2
Inscription : Sep 2010
(28.10.2014, 20:25)Druss a écrit : Le tableau des correspondances entre les traductions a été mis à jour :
https://www.tolkiendil.com/tolkien/etude...raductions
Excellent, merci beaucoup !
D'ailleurs les deux colonnes concernant les traductions de Daniel Lauzon ne sont-elles pas redondantes ? Une seule suffirait car j'ai assez peu de doute que les traductions des termes resteront identiques entre les deux ouvrages (la présence d'un terme dans le Hobbit ou le SdA est déjà donnée par la présence ou non dans les colonnes concernant les traductions de Francis Ledoux). A moins que Daniel ne change d'idée
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Effectivement, on aurait pu mettre une seule et même colonne, mais j'ai privilégié une seconde colonne pour montrer où apparaissait la première occurrence, dans le Hobbit ou dans le SdA. D'ailleurs, les cases redondantes s'étalent sur les deux colonnes, comme Fendeval.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 43
Sujets : 1
Inscription : Oct 2013
Excellent outil de comparaison !
La Fantaisie commence, bien sûr, avec un avantage : en saisissant l'étrangeté. Tolkien, Faërie
Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Sep 2012
17.11.2014, 22:23
(Modification du message : 18.11.2014, 00:15 par Chris.)
(28.10.2014, 20:25)Druss a écrit : Le tableau des correspondances entre les traductions a été mis à jour :
https://www.tolkiendil.com/tolkien/etude...raductions
Merci, très utile pour voir tout d'un coup d’œil.
Je me posais quelques questions sur certains choix, mais j'ai eu mes réponses sur le net et je suis en grande partie (très) satisfait sur ces choix.
Bon... pour Grand Croix j'aurais choisi Grand Creux ou Cros/z par exemple, croix faisant à priori immédiatement penser à... une croix et ce même si on connait le sens que ça peut avoir à certains endroits en toponymie (ce qui n'est pas le cas de tout le monde)! mais bon c'est pas crucial comparé à l'ensemble et sans doute qu'il y a d'autres raisons qui m'échappent encore.
Je commence ma lecture du livre et c'est pour l'instant très agréable (on redécouvre l'oeuvre) sauf pour consulter le milieu de la magnifique carte.
Bravo à Daniel Lauzon et merci aux éditions Bourgois pour cette nouvelle traduction !
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Pour Grand Croix, c'est tout à fait volontaire de la part de Lauzon, car dans Deephallow, un Anglais aura l'impression de reconnaître hallow, qui signifie « lieu consacré ». Il fallait donc traduire au mieux ce jeu de mots en français.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 12
Sujets : 1
Inscription : Sep 2012
(18.11.2014, 06:54)Elendil a écrit : Pour Grand Croix, c'est tout à fait volontaire de la part de Lauzon, car dans Deephallow, un Anglais aura l'impression de reconnaître hallow, qui signifie « lieu consacré ». Il fallait donc traduire au mieux ce jeu de mots en français.
Ha bon... bien que le jeu de mot semble évident, je m'était basé sur cette page, qui n'explique pas la même chose:
https://www.tolkiendil.com/langues/comme...adil_comte
(avant dernier chapitre) et comme dans l'interview par skype, il est dit que Daniel a évité autant que faire se peut les noms qui rappellent quelque chose propre à notre monde... du coup j'ai le doute maintenant...
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(18.11.2014, 15:11)Chris a écrit : Ha bon... bien que le jeu de mot semble évident, je m'était basé sur cette page, qui n'explique pas la même chose:
https://www.tolkiendil.com/langues/comme...adil_comte
(avant dernier chapitre) et comme dans l'interview par skype, il est dit que Daniel a évité autant que faire se peut les noms qui rappellent quelque chose propre à notre monde... du coup j'ai le doute maintenant...
C'est justement le principe du jeu de mots en question : Tolkien a conçu un toponyme qui donne l'impression de comporter la signification « tombe, lieu consacré », alors qu'il s'agit en fait d'un composé contenant un élément signifiant « creux ». Le terme « croix » permet un jeu de mots similaire en français.
C.Q.F.D.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 297
Sujets : 27
Inscription : Nov 2006
Salut,
à la p. 434 du ch. "En Lothlórien", nous lisons "Legolas descendit aussitôt porter le message d'Haldir;".
Or le 'H' des langues elfiques n'est jamais muet. Ne devrions-nous pas lire "de Haldir" à la place?
Anar kaluva tielyanna
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
C'est une bonne remarque, même si c'est un détail : effectivement, il me semble que « de Haldir » aurait été préférable.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 72
Sujets : 0
Inscription : Oct 2008
(27.11.2014, 11:21)Tapani a écrit : le 'H' des langues elfiques n'est jamais muet. Ne devrions-nous pas lire "de Haldir" à la place?
Absolument, j'en suis conscient ; ce cas en particulier m'avait échappé. Merci de l'avoir signalé.
Messages : 20 693
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 1 811
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
Citation :Ainsi, le nom de famille Deephallow devient Grandcroix, pour bien illustrer la connotation spirituelle du terme original.
Tabernacle ! je n'avais pas vu ça comme ça :p
I.
|