Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon
#61
La librairie Le Merle Moqueur, à Paris, organise une rencontre le 18 octobre à 17h avec Vincent Ferré, autour de la parution de la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux.

Librairie Le Merle moqueur
51 Rue de Bagnolet
75020 Paris

https://www.facebook.com/events/772311782808108/
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#62
En rupture meme en pre-commande ! la vache !
Je vais passer a la fnac ce soir et j'annulerais amazon si je le trouve...
a.k.a Mairon
Répondre
#63
Apparemment dans certaines Fnac et Cultura, les vendeurs "ne sont pas au courant" Neutral
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#64
J'ai trouvé a la fnac de la defense et annulé amazon Wink

Petite question: dans le debut de l'avant propos. Il est fait reference au a Theoden qui arrive au "val de hart" .
C'est dunharrow?
a.k.a Mairon
Répondre
#65
Pas Dunharrow, Harrowdale Smile
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#66
Merci Druss
Je sais pas si c'est le bon topic mais je ne suis pas fan de "Sire-sorcier"
À par la sonorité aliterative intéressante je trouve ça moche.
Mais dans l'ensemble la traduction me plait bien pour l'instant, comme une sensation de "naturel" (pourtant ça fait 30 ans que je lis la version Ledoux)
a.k.a Mairon
Répondre
#67
J' ai regardé une partie de la video. Excusez-moi mais je ne comprends pas très bien... Daniel Lauzon est-il traducteur professionnel ou arpenteur ? (Eh oui, j' ai Internet et je l' utilise... Je n' ai pas trouvé de bibliographie mais autre chose). Je le demande car Vincent Ferré dit qu' il faut un an pour chaque livre traduit. Je me demande alors s' il s' agit d' un travail à plein temps ou du travail d' un passionné qui consacre tout son temps libre à cette activité secondaire. Ou alors Mr Lauzon s' est-il complètement reorienté ?

En espérant que la question n' est pas indiscrète.

(03.10.2014, 11:56)Druss a écrit : ... Ça explique aussi parfois les blancs après certaines réponses de Vincent...

Pas très grave mais en parlant de blanc... Un petit tapis mural, ça le ferait pas mal, non ? Wink
Répondre
#68
Les derniers gagnants du concours sont Fabien Huntzinger et Aurélie Lacaud ! Merci à tous pour votre participation et vos petits messages ! Nous espérons que nous aurons vite l'occasion de vous proposer un nouveau concours !
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#69
Sauron: Sire-Sorcier traduit Witch-lord, et Roi-Sorcier traduit Witch-king (même personnage). Il le faut préciser, car la plupart du temps le nom est Roi-Sorcier d'Angmar. Cela ne change pas.

M. Volant: oui, je suis traducteur à temps plein et non arpenteur (?). Bien qu'il me soit arrivé d'en côtoyer un.

Daniel
Répondre
#70
(04.10.2014, 04:31)Daniel Lauzon a écrit : ...
M. Volant: oui, je suis traducteur à temps plein et non arpenteur (?). Bien qu'il me soit arrivé d'en côtoyer un.

Daniel

Bonjour Daniel,

... Ca alors ! Un arpenteur du même nom vivant au Canada et ressemblant de pas loin à la photo que Druss a publié de toi est ce qui m' a fait poser la question de cette façon. Alors quand j' ai entendu le nom de Strider je n' ai évidement même pas pris la peine de douter ! Rolling Eyes Laughing

Tiens, je t' envoie ma trouvaille par PM. Wink (D' aucuns le retrouverons facilement anyway).

Merci pour ta réponse, avec tous mes voeux sincères de succès !
Edit: Eh oui, la voilà la bio de Daniel, sur Tolkiendil: https://www.tolkiendil.com/tolkien/portr...iel_lauzon

(PS: c' est la 1ere fois qu' on m' appelle Mr. Volant !).
Répondre
#71
Thumbs Down 
En y repensant, je suis désolé si ma question un peu maladroite à "forcé" Daniel à réagir... Plus personne ne va oser dire si quelque chose lui déplait maintenant ! Laughing ... La 'délicatesse' des forums.
Répondre
#72
Merci pour cette réponse Daniel
a.k.a Mairon
Répondre
#73
Bonjour à tous,

oh, je crois plutôt que la réponse télégraphique de Daniel Lauzon est liée à la hâte, tout somplement - ce qui veut dire qu'il peut parfois répondre, parfois non.
(de même pour moi, je ne sais jamais quand je pourrai passer de nouveau sur un forum)
cordialement
vincent f.
Répondre
#74
Oui, je vais être moins présent qu'à la sortie du Hobbit, car je suis pris par une traduction importante !

Crayon : tu m'appelles l'Arpenteur et je t'appelle M. Volant, c'est kif-kif.
Répondre
#75
En tout cas tu m'a rassuré sur le roi sorcier Wink
a.k.a Mairon
Répondre
#76
Le livre est disponible à l'Espace Culturel à Vence, il reste deux exemplaires.

J'ai lu quelques passages au hasard, et je pense que le travail de Daniel Lauzon va beaucoup me plaire.

Vivement la parution des deux autres tomes, hors de question de saucissonner la lecture Smile
Répondre
#77
Sur Orléans : Fnac, Librairie Nouvelle (ex-Chapitre) et Passion Culture en ont toutes Smile
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#78
Ça fait quelques temps (années) que je consulte de temps à autres les différents forums consacrés à Tolkien, et entre la nouvelle traduction du Hobbit et celle du Seigneur des Anneaux, je me suis décidé à m'inscrire parce que certaines réactions me laissent un peu troublé.
Sur les différents forums francophones ou sur les réseaux sociaux, je trouve que ces nouvelles traductions s'en prennent plein la tronche, pour des raisons qui paraissent pas très objectives. Je pense pas que la majorité des gens soient mécontents, mais comme d'habitude on entend plus parler les mécontents que les autres.
La plupart des critiques se focalisent (à mon avis à tort) sur les noms, parce que c'est ce qui a marqué le plus les lecteurs, mais à la lecture des forums je suis frappé par la violence des réactions et le manque d'empathie vis à vis du travail du traducteur. Être déstabilisé par un changement dans une œuvre de référence, je conçois tout à fait, mais ne pas vouloir comprendre comment et pourquoi les choix qui ont été faits dans la nouvelle traduction ont été faits, je ne comprends pas. Je ne crois pas qu'aucun des choix effectués ait été fait sans être pesé, re-pesé, re-re-pesé, etc.

Étant en train de finir de lire la nouvelle traduction du Hobbit, et ayant lu le 1er chapitre de la Fraternité de l'Anneau en version numérique, j'ai qu'une seule hâte, c'est d'avoir l'intégralité du texte sous les yeux.
Comme beaucoup le changement de certains noms déstabilise, mais je trouverais jamais le bon mot pour remercier le traducteur et l'équipe derrière ça pour ce qui est pour moi l'avantage le plus important de cette nouvelle traduction : pouvoir redécouvrir un de mes livres préférés. On connait tous cette citation de C. Frank :

Christopher Frank a écrit :« J'envie celui ou celle qui ouvrira Le Seigneur des Anneaux pour la première fois et va découvrir l'un des plus beaux livres que je connaisse, l'un de ceux que je relis régulièrement… »

Pour des fans comme nous, voire des lecteurs ultra-spécialistes comme il peut y avoir sur ces forums, c'est l'occasion la plus proche qu'on aura jamais de se trouver dans une situation de néophyte et de ressentir ce qu'on a pu ressentir à la 1re lecture de l'œuvre. Et pour ça, mille fois merci à Daniel Lauzon ! Ça n'occulte pas tout le reste des avantages (plus respectueux de l'original, le suivi du Guide to the names, cohérence des traductions françaises, etc.), qui en soi suffisent à justifier le travail et pour lesquels je tire tout autant mon chapeau !
Répondre
#79
Merci pour ce témoignage Vieux Toby Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#80
(04.10.2014, 14:06)Daniel Lauzon a écrit : Crayon : tu m'appelles l'Arpenteur et je t'appelle M. Volant, c'est kif-kif.

C' est le cas de le dire !
Répondre
#81
Grand merci pour le live avec Vincent Ferré que je n'ai pas pu voir en direct ! L'interview est passionnante du début à la fin. Un large panel de questions concernant cette nouvelle traduction du SdA est abordé et parfaitement expliqué (mais aussi justifié). Je suis entièrement d'accord avec levieuxtoby. Le pourquoi (et le comment) de cette nouvelle traduction doit être compris, en sachant qu'elle a été faite avec le plus grand sérieux et surtout : légitime ! Merci Mr. Lauzon ! Wink

Dans l'espoir que les trois tomes rencontrent le succès pour que de nouvelles éditions inédites (les HoME manquant à l'appel...) puissent voir le jour.
Répondre
#82
Le live de Vincent Ferré, que j'ai regardé le lendemain, est absolument capital pour bien se positionner face à cette nouvelle traduction.
Avec l'entrevue de D. Lauzon parue ces jours-ci sur Tolkiendil, les deux se complètent parfaitement et nous ouvrent toutes grandes les portes pour comprendre tout ce temps passé à penser et repenser, mijoter, afin de nous donner une nouvelle traduction du SdA proche de l'original.

Merci à V. Ferré pour cette formidable entrevue.
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)
Répondre
#83
Des extraits sont disponibles sur Google Books : http://books.google.fr/books?id=Y7GnBAAAQBAJ
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#84
C'est un peu vache ça (et c'est le cas de le dire !) Razz
La Fraternité de l'Anneau p. 211 a écrit :1. Voir la note 6 de l'Appendice D.

Il s'agit d'une note qui se situe dans la chanson de la vache qui saute au dessus de la lune.
Cette note n'existe pas dans la traduction de Ledoux, elle a été omise, surement du fait de l'absence initiale de traduction des appendices.

Pour ceux qui se posent la question comme moi :
La référence en anglais est
Citation :Saturday thus corresponds more nearly to our Monday, and Thursday to our Saturday.[2]
Citation :[2] I have therefore in Bilbo's song used Saturday and Sunday instead of Thursday and Friday
Je traduis littéralement (corrigez moi si je me trompe) :
Citation :Samedi ainsi correspond davantage à notre lundi, et jeudi à notre samedi[2].
Citation :[2] J'ai donc utilisé dans la chanson de Bilbo samedi et dimanche au lieu de jeudi et vendredi.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#85
Les quelques premières pages sont en ligne sur le site Actualitté : http://chapitres.actualitte.com/extrait/...lkien/4912
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#86
J'en suis venu à réfléchir à la justification du nom Brie pour traduire Bree, autre que celle de la sonorité, par rapport à sa signification fromagère pour le français moyen. Hormis le fait que l'on garde la thématique de bonne chère, avec Le Comté, Brie, Brandy, etc., Daniel a bien dû trouver une raison étymologique.

Il faut se souvenir que Tolkien propose l'étymologie de Bree comme suit :

Citation :Bree est 'un petit pays à 40 miles du Comté'. Le nom signifie bien "colline" dans une langue plus ancienne que l'occidentalien et le pays est aussi nommé "Bree-land". La colline elle-même était souvent appelée "Bree-hill"... - ou (à Bree) la Colline (Index). Le nom est dérivé du gallois bre 'colline', vieil anglais primitif? *bridg. Christopher Tolkien a dit que ça doit être basé sur Brill dans le Buckinghamshire, un lieu que son père 'connaissait bien car il était situé sur une colline du Petit Royaume du Fermier Giles de Ham. Le nom Brill est dérivé de mot vieil anglais bre 'colline', auquel les anglais ajoutèrent leur propre mot hylT (The Return of the Shadow, p. 131).

Le fromage Brie est évidemment, tout comme le Comté, nommé d'après la région où il est produit, la Brie. Voici ce que nous dit Wikipédia sur le nom de cette région (les italiques et gras sont ma mise en forme).

Citation :Durant l'Antiquité, la Brie n'était encore qu'une vaste forêt nommée Brigensis saltus, du gaulois briga « hauteur fortifiée », d'où son nom actuel. Son nom pourrait également provenir de Briensis saltus, du celte bray, bry, serre fangeuse. Ce nom qui ne fut donné au départ qu'a une petite partie de la province devint peu à peu l'appellation commune de tout le territoire situé au Sud de la Marne sous le nom de Brie.

Je ne sais pas si c'est bien la justification que Daniel aura utilisé, mais je pense que les parallèles sont déjà suffisants pour justifier de transformer Bree en Brie en français Smile
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#87
Désolé du triple post, mais voici une première (bonne) critique :

http://nevertwhere.blogspot.fr/2014/10/l...velle.html
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#88
Oui Druss, le gaulois briga est apparenté au gallois bre ! Et c'est tout ce qu'il me fallait pour franciser l'orthographe de Bree en Brie. On s'y habitue : simple cas d'homographie ! Smile

Merci, en tout cas, ça fait du bien de voir qu'on est capable d'expliquer les noms sans moi ! Wink

D.
Répondre
#89
Le lecture est chaude legere et aeree.
On a l'impression de boire un capuccino avec une belle mousse au coin d'un bon feu de cheminee un soir d'hiver.
Ca me plait.
a.k.a Mairon
Répondre
#90
Je suis en train de lire cette nouvelle traduction.

Clairement, c'est pour moi la traduction de référence, et ceci pour au moins trois raisons :

1) L'absence des multiples petites erreurs de la précédente traduction.

2) Le choix d'adapter les poèmes de Tolkien aux vers français plutôt que d'en faire une traduction littérale. C'est moins "scientifique" (mais pour ça rien ne remplace l'original !), mais c'est plus agréable et plus beau et c'est ce qu'on demande à une traduction (qui n'est pas un outil de recherche).

3) Les traductions des noms sont homogènes et agréables, j'ai adopté toute de suite et sans difficulté (et c'était pas gagné !). Il n'y a que la, pardon "le" Comté !, qui me fait tiquer pendant la lecture Wink Mais c'est vraiment l'habitude de 15 ans de lecture !

Mais c'est aussi en lisant cette traduction que je m'en rends compte des qualités de la précédente.

Ledoux semblait moins à l'aise avec les variations de registre de langue, mais quelle langue ! L'usage du mot galgal par exemple, c'était un choix extraordinaire (quoique n'ayant pas l'anglais sous les yeux, je ne peux juger de la justesse). Mais aussi des tournures de phrases très élégantes, mais parfois accompagnées de lourdeurs.

La traduction de Lauzon me semble (j'en suis au chapitre 7) plus constante, peut-être moins "brillante", mais jamais lourde et toujours fluide et agréable. La traduction de Ledoux est bien moins homogène.

Un autre point positif : la langue de Daniel Lauzon est sans doute plus proche "d'aujourd'hui". Celle de Ledoux était plus "classique". Simple question de génération. Personnellement, je ne suis pas gêné par celle de Ledoux, mais c'est indéniablement un plus pour les nouveaux lecteur.

Bref, traduction adoptée et recommandée chaudement ! Bravo au traducteur et aux éditions Bourgois qui, après 15 ans d'attente, m'ont bien surpris !

P.S. ( un peu H.S. ): Je profite de la présence de Daniel Lauzon pour faire une petite remarque au sujet d'Ainulindalë (La Route Perdue). Je n'ai pas les textes anglais de la Route Perdue ni du Silmarillion sous les yeux, mais à de nombreuses reprises Pierre Alien utilise l'expression "advenir à l'Être". Notez la majuscule et la forme qui, en apparence, n'ont rien d'habituel.

De fait, c'est typiquement une expression issue de la théologie de Thomas d'Aquin (et il me semble que Tolkien avait un exemplaire de sa Somme Théologique).

Dans votre traduction de l'Ainulindalë, monsieur Lauzon, vous utilisez le terme "existence".

N'ayant pas les textes anglais sous les yeux, je ne fais ici que des suppositions. Mais à supposer que Tolkien utilise bien l'expression thomiste, si le choix de traduire par amener à l'existence n'est pas erroné, ça n'est pas non plus tout à fait juste. Pour Thomas d'Aquin et donc, PEUT-ETRE, pour Tolkien dans l'Ainulindalë, les "étants" (ce qui est, vous, moi, la table ...) sont, existent, parce-que celui qui "Est-par-lui-même-subsistant" (ipsum esse subsistens) leur a donné de participer à son Être (advenir à l'Être c'est recevoir l'Être et donc ... être, exister).

C'est sans doute un détail mineur, et quand bien même ma supposition serait fondée, il serait peut-être toujours préférable de traduire par "amener à l'existence" pour ne pas gêner le lecteur.

Je vous fais part de cette remarque au cas ou vous, ou quelqu'un d'autre, serait amené à réaliser dans un avenir lointain une nouvelle traduction du Silmarillion.
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 55 085 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012 Camlost 608 762 451 12.10.2023, 10:46
Dernier message: Bergelmir
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 1 846 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 329 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 7 881 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Aux origines du Seigneur des Anneaux Spooky 4 2 530 21.10.2022, 09:50
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 334 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 3 114 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  [Critique] Le Seigneur des Anneaux. Une aventure philosophique Druss 0 2 029 17.08.2020, 18:56
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 99 911 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)