Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012
(08.10.2012, 10:25)Druss a écrit : Bilbo Baggins doit être traduit car Tolkien l'a décidé ainsi, ça n'a rien à voir avec une liberté du traducteur ou un quelconque Luke Skywalker que l'on aurait sauvagement décidé de traduire.
Quand aux fans, si tu comptes le nombre de personnes qui te tient tête ici, tu verras que finalement ton avis n'est peut-être pas aussi majoritaire que tu le crois.

PS: Peux-tu faire attention à l'orthographe et la ponctuation stp ? Merci d'avance Wink

oula, c'est quoi mes grosses erreurs d'orthographe qui te font tiquer ?

je te rappelle tout de même que la majorité des fans du SDA ne sont pas forcément sur des forums (comme bcp de mes connaissances).
et je sais que sur les forums on aime bien être proche des personnalités et donc faire des critiques est souvent mal vu mais moi je pense qu'il est important qu'il reçoive aussi l'avis de cette majorité silencieuse.
Répondre
(08.10.2012, 10:42)powerwis a écrit : je te rappelle tout de même que la majorité des fans du SDA ne sont pas forcément sur des forums (comme bcp de mes connaissances).
et je sais que sur les forums on aime bien être proche des personnalités et donc faire des critiques est souvent mal vu mais moi je pense qu'il est important qu'il reçoive aussi l'avis de cette majorité silencieuse.

Ce n'est pas mal vu de critiquer, tant que c'est fait avec bon sens. Nous avons été les premiers à remettre en cause la traduction Grand'Peur, alors même que nous sommes en très bons termes avec l'équipe de traduction. Nous sommes un peu là pour arbitrer le match, et faire que les bons points d'une traduction ne passent pas à la trappe sous prétexte de ses mauvais points

Je rappelle néanmoins que Tolkiendil existe pour promouvoir Tolkien, et donc ça passe par la promotion de ces nouvelles traductions, quoique les individus en pensent Wink !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
powerwis a écrit :je lui tape pas dessus
Alors désolée, mais moi quand je lis tout ça, je trouve ça irrespectueux.
powerwis a écrit :je ne comprends pas comment on peut laisser la décision à une ou 2 personnes même des spécialistes
powerwis a écrit :c'est juste n'importe quoi
powerwis a écrit :je ne conseillerai pas cette traduction

Tu dis que "je pense sa trad générale est de loin la meilleure" mais derrière que tu ne la conseillerais pas...
Moi c'est ça qui me gêne. Que tu n'aimes pas les noms, soit, j'aime pas trop Grand'Peur non plus et j'ai grimacé sur Bessac la première fois. Mais je respecte et j'admire le travail et je le recommanderai chaudement, avec ses défauts mais surtout ses qualités, parce que ce ne sont que des noms, rien de plus (d'autant plus que dans Bilbo le Hobbit de Ledoux ils ne sont déjà pas comme il faudrait).
Toi tu jettes tout juste parce que tu n'aimes pas les noms... Je trouve ça démesuré, injuste et irrespectueux.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
(08.10.2012, 11:16)Zelphalya a écrit :
powerwis a écrit :je lui tape pas dessus
Alors désolée, mais moi quand je lis tout ça, je trouve ça irrespectueux.
powerwis a écrit :je ne comprends pas comment on peut laisser la décision à une ou 2 personnes même des spécialistes
powerwis a écrit :c'est juste n'importe quoi
powerwis a écrit :je ne conseillerai pas cette traduction

Tu dis que "je pense sa trad générale est de loin la meilleure" mais derrière que tu ne la conseillerais pas...
Moi c'est ça qui me gêne. Que tu n'aimes pas les noms, soit, j'aime pas trop Grand'Peur non plus et j'ai grimacé sur Bessac la première fois. Mais je respecte et j'admire le travail et je le recommanderai chaudement, avec ses défauts mais surtout ses qualités, parce que ce ne sont que des noms, rien de plus (d'autant plus que dans Bilbo le Hobbit de Ledoux ils ne sont déjà pas comme il faudrait).
Toi tu jettes tout juste parce que tu n'aimes pas les noms... Je trouve ça démesuré, injuste et irrespectueux.

j'ai expliqué pourquoi je ne la conseillerai pas et ce que je vais dire aux personnes qui me demanderont donc merci de prendre tout en compte et pas juste quelques mots ou lignes.

pour revenir sur le sujet, moi je trouve cela tout aussi "irrespectueux" de la part du traducteur envers la fanbase (j'exagère un peu là mais c'est pour que tu comprennes mieux ce que je pense), donc comme tu vois on est loin de s'entendre.

encore une fois, sa trad est bien et j'aime beaucoup mais je ne peux pas adhérer aux changements sur certains termes (pour d'autres il a fait clairement mieux et je l'ai aussi déjà dit).

pour prendre un exemple simple/simpliste : avait-on réellement besoin de changer Sacquet ? ça dérangeait qui ? Bessac c'est vraiment mieux (je trouve ça plus ridicule que Sacquet) ?
Répondre
Tu oublies encore qu'il y a l'aspect LEGAL.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
(08.10.2012, 11:35)Zelphalya a écrit : Tu oublies encore qu'il y a l'aspect LEGAL.

très juste mais là c'est à l'éditeur de s'en charger et pas au traducteur.
Répondre
Je crois que tu ne comprends pas... Le droit français protège la création du traducteur, c'est le traducteur ou ses ayant-droits qui décident, pas l'éditeur.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
(08.10.2012, 11:56)Zelphalya a écrit : Je crois que tu ne comprends pas... Le droit français protège la création du traducteur, c'est le traducteur ou ses ayant-droits qui décident, pas l'éditeur.

si j'ai très bien compris => donc je le dis plus clairement, c'est à l'éditeur de se charger de ce problème avec qui de droit (pour garder/reprendre certains termes).
Répondre
Je crois qu'on va laisser tomber. Reste donc dans ton erreur powerwis, on a mieux à faire que de courir après des gens qui ne comprennent pas quand on leur montre que leurs arguments ne tiennent pas la route.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
(08.10.2012, 12:05)Druss a écrit : Je crois qu'on va laisser tomber. Reste donc dans ton erreur powerwis, on a mieux à faire que de courir après des gens qui ne comprennent pas quand on leur montre que leurs arguments ne tiennent pas la route.

écoute c'est comme tu veux, mais avant montre moi les arguments qui ne tiennent pas la route car j'en ai pas vu...

et c'est vrai que je l'ai déjà dit plusieurs, on ne s'entendra pas sur ce point.
de plus, ce n'est pas parce vous défendez le traducteur (voire l'éditeur) que vos arguments sont meilleurs que les miens.

il y a une fanbase et il faut la respecter, c'est pareil pour tous les univers (Seigneur des anneaux, Star wars, etc.).
ce n'est pas parce qu'on est pas sur les forums qu'on aime moins cet univers que vous, donc vos avis valent le mien (et d'ailleurs à cette différence que je respecte vos avis). Vous aimez ? c'est votre droit et je ne le critique pas du tout.

et je le redis une x-ième fois, la trad avait besoin d'un relifting que Daniel a très bien fait (mais du coup je n'attends plus celle du SDA si ça va dans le même sens).
Répondre
Ton seul argument est que tu n'aimes pas les noms donc tu ne vas pas faire la publicité pour cette nouvelle traduction. Nos arguments sont : il fallait modifier la traduction, suivre les directives de Tolkien en matière de traduction, éviter l'écueil de la reprise bête et méchante de la part de Lauzon par rapport à Ledoux tout en permettant à l'éditeur d'éviter un problème légal.

Nous ne défendons pas aveuglément cette traduction, bien au contraire, nous le faisons objectivement par connaissance du texte et du traducteur. Maintenant je le répète, Tolkiendil a vocation à promouvoir l’œuvre, même si celle-ci doit se parer d'un Bessac accepté quasi unanimement en remplacement d'un Sacquet bancal ou d'un Grand'Peur qui n'a pas été du goût de tous notamment dans l'équipe Tolkiendil.

Maintenant, en tant que modérateur, je mets un terme à cette discussion et j'invite d'autres lecteurs à partager leurs avis.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Moi je voulais juste insister sur le fait que pour le moment, Bessac ne remplace pas exactement Sacquet, tant que la traduction du Seigneur des Anneaux de Ledoux perdure.
Bessac ne fait que traduire le Baggins que Ledoux n'avait pas traduit pour Le Hobbit...

Donc pour le moment, les jérémiades anti-Bessac ont quelque chose de tout à fait stérile Wink
On verra plus tard, si le démarrage de la retraduction du Seigneur des Anneaux est officialisé ou pas.

Et puis d'abord, c'est très bien Bessac, ça sonne indéniablement mieux que Sacquet, même si on est habitué à ce dernier. Mais tout est affaire de subjectivité.

... j'aimais bien Guy l'Eclair aussi, quand j'étais petit.Mr. Green

I.
Répondre
(08.10.2012, 12:00)powerwis a écrit :
(08.10.2012, 11:56)Zelphalya a écrit : Je crois que tu ne comprends pas... Le droit français protège la création du traducteur, c'est le traducteur ou ses ayant-droits qui décident, pas l'éditeur.

si j'ai très bien compris => donc je le dis plus clairement, c'est à l'éditeur de se charger de ce problème avec qui de droit (pour garder/reprendre certains termes).

Je termine sur un fait : rien ne te permet de savoir si justement la demande de réutilisation n'a pas été faite (par l'éditeur ou autre) et refusée.
Maintenant j'en ai terminé.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
(08.10.2012, 10:07)powerwis a écrit : pour que ça soit plus clair : tu t'entendrai parler de Luc Marcheciel ? c'est un peu pareil c'est américain donc le traducteur peut prendre les libertés qu'il souhaite ??

On reparle de Chiquetabbac et de Yan Solo ? Ou de Dark Vador ? Mr. Green
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
Bon je bascule sur un autre sujet dont tuout le monde se ficche certainement : je sais pourquoi le relié est moins cher que l'ancien relié: il a été imprimé et relié en chine ! grumblblblbl
(la version 1997 c'etait a singapour ceci dit).
Nos bons vieux imprimeurs français ne sont plus compétitif, c'est un chouille triste quand même.
a.k.a Mairon
Répondre
Ah oui, la France n'est pas du tout compétitive pour ce genre de chose, nous imprimons en Roumanie en ce qui nous concerne.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Bulgarie non ? :p
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Euh, je sais plus en fait ^^ Enfin ailleurs quoi Razz
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
J'aimerai réagir - en toute cordialité, et avec force courtoisie, comme toujours Wink - à certains aspects des propos tenus sur le présent fuseau.

Depuis le début, j'ai l'impression un peu étrange que la plupart des participants n'ont en tête que l'idée de "remplacement" d'une traduction par une autre... comme si l'ancienne traduction de Ledoux était vouée à disparaître, à plus ou moins long terme. On parle de l'ancienne traduction comme s'il s'agissait de quelque-chose d'encombrant, dont il faudrait se débarasser au plus vite... et Ledoux, au mieux, ne devrait se voir accordé qu'un sursis en attendant la retraduction du Seigneur des Anneaux (c'est ce que j'ai cru comprendre en lisant entre les lignes de JR, notamment). La traduction de Ledoux était-elle si "indigne" de Tolkien pour que l'on ne veuille plus, tout d'un coup, en entendre parler ? Personnellement, je garde un très bon souvenir de ma première lecture du Hobbit via cette traduction de Ledoux, et si je ne peux pas encore me prononcer en termes de comparaison avec celle de D. Lauzon (c'est l'objet d'un travail actuellement en cours... Wink ), je ne suis pas du tout dans un état d'esprit qui consisterait à faire table rase du passé...

(07.10.2012, 23:28)Arwen a écrit : ça n'empêche que c'est la nouvelle traduction "officielle" (les noms inclus)

Parler de traduction "officielle", même avec des guillemets, me gène aussi un petit peu... Wink Si l'œuvre de Tolkien était dans le domaine public (ce qui n'est pas pour demain, même s'il faudra bien que cela arrive un jour), la question ne se poserait peut-être pas comme elle se pose aujourd'hui. Il pourrait y avoir plusieurs traductions - pour lesquelles chaque traducteur percevraient des droits - et on ne pourrait pas dire qu'il y a en une plus "officielle" que d'autres... J'entends bien que nous sommes dans une démarche qui relève de choix éditoriaux faits dans un certain cadre légal, mais cependant, je ne raisonne pas, pour ma part, en terme de traductions "officielles"... Ceci dit, peut-être que je me méprends s'agissant de l'idée qu'Arwen se fait au juste de la chose. Wink

À titre personnel, en tout cas, je le répète : la traduction de Daniel Lauzon ne "remplace" pas, à mes yeux, la traduction de Francis Ledoux. Nous avons simplement désormais deux traductions, qui coexistent. Pourquoi celle de Ledoux devrait-elle disparaître ? Comme j'ai déjà eu l'occasion de le dire, il vaut mieux qu'il existe plusieurs traductions d'une œuvre sur le marché plutôt qu'une seule, car chaque traduction est unique, et aucune n'a vocation a être "officielle", notamment sur un plan artistique. Du moins est-ce là mon modeste point de vue.

Bref... Une traduction, c'est bien ; plusieurs traductions, c'est mieux. Cool

(08.10.2012, 12:52)ISENGAR a écrit : ... j'aimais bien Guy l'Eclair aussi, quand j'étais petit.Mr. Green

Moi, c'est surtout le nom original qui m'a marqué, probablement grâce à la célèbre musique de film de Queen : "Flash ! Ha-haaaaah ! Saviour of the universe !" Wink Que de souvenirs... Mr. Green

En pensant à Queen, je me demande d'ailleurs si l'on ne serait pas en train de prôner ici une sorte de combat entre traducteurs à la mode de Highlander ("There can be only one")... Laughing Wink

Amicalement,

Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Répondre
(09.10.2012, 17:38)Hyarion a écrit :
(07.10.2012, 23:28)Arwen a écrit : ça n'empêche que c'est la nouvelle traduction "officielle" (les noms inclus)

Parler de traduction "officielle", même avec des guillemets, me gène aussi un petit peu... Wink Si l'œuvre de Tolkien était dans le domaine public (ce qui n'est pas pour demain, même s'il faudra bien que cela arrive un jour), la question ne se poserait peut-être pas comme elle se pose aujourd'hui. Il pourrait y avoir plusieurs traductions - pour lesquelles chaque traducteur percevraient des droits - et on ne pourrait pas dire qu'il y a en une plus "officielle" que d'autres... J'entends bien que nous sommes dans une démarche qui relève de choix éditoriaux faits dans un certain cadre légal, mais cependant, je ne raisonne pas, pour ma part, en terme de traductions "officielles"... Ceci dit, peut-être que je me méprends s'agissant de l'idée qu'Arwen se fait au juste de la chose. Wink
Ce que veut dire Arwen, c'est que l'éditeur historique a choisi de ne pas rééditer la version de Ledoux mais de la remplacer par celle de Lauzon. En cela, elle devient "officielle". Elle le deviendra par la force des choses, par effet de coordination entre toutes les œuvres au fur et à mesure de leur retraduction.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
Il est possible que nous, les modérateurs de Tolkiendil, ayons une certaine déformation "professionnelle" car nous allons modifier l'encyclopédie, et une bonne partie du site, pour utiliser les traductions de Daniel Lauzon comme traduction de référence. Ce choix est fait car nous savons qu'il y aura un avantage pratique : l'ensemble sera cohérent dans la majorité des textes étant donné la rigueur de l'équipe actuelle de traduction. Du coup, il est possible que dans notre esprit, cela "défavorise" (et non dévalorise !) les traductions de Ledoux, mais on en doute pas, à l'usage dans les conversations toutes les versions cohabiteront, tout comme la VO côtoie la VF dans bons nombres de sujet Smile.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Merci pour ces précisions. Wink

Amicalement,

Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
Répondre
Bonjour à tous,

Quelle passion ! j'ai oublié de venir lire la page pendant 72h, et je découvre les messages. Il ne s'agit pas de la part des éditions Bourgois, du traducteur Daniel Lauzon, ni de ma part (je coordonne le travail sur les oeuvres Tolkien depuis une douzaine d'années) d'imposer quoi que ce soit sans tenir compte des avis des lecteurs : ceux ci sont consultés pour les décisions importantes, depuis 2002 - faire paraître ou non tel titre, proposer un "dictionnaire elfique" en format séparé (Les Etymologies), etc.
Après, il ne faut pas oublier qu'il y a des millions de lecteurs de Tolkien en France depuis 1969 ; et plus encore de spectacteurs de Jackson. Impossible de faire plaisir à tout le monde ; chacun jugera, et choisira.

cordialement,
VF
Répondre
(10.10.2012, 12:46)vincent a écrit : Bonjour à tous,

Quelle passion ! j'ai oublié de venir lire la page pendant 72h, et je découvre les messages. Il ne s'agit pas de la part des éditions Bourgois, du traducteur Daniel Lauzon, ni de ma part (je coordonne le travail sur les oeuvres Tolkien depuis une douzaine d'années) d'imposer quoi que ce soit sans tenir compte des avis des lecteurs : ceux ci sont consultés pour les décisions importantes, depuis 2002 - faire paraître ou non tel titre, proposer un "dictionnaire elfique" en format séparé (Les Etymologies), etc.
Après, il ne faut pas oublier qu'il y a des millions de lecteurs de Tolkien en France depuis 1969 ; et plus encore de spectacteurs de Jackson. Impossible de faire plaisir à tout le monde ; chacun jugera, et choisira.

cordialement,
VF

très bon résumé de la situation !

donc comme quoi consulter les fans est possible (comme je le pensais/précisais)...

Merci Vincent !
Répondre
Consulter les fans est possible, pour chaque nom à traduire, ça reste à confirmer Wink
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
(10.10.2012, 13:44)Zelphalya a écrit : Consulter les fans est possible, pour chaque nom à traduire, ça reste à confirmer Wink

Zel (bon je fais comme à la maison, je prend mes aises Very Happy ), oui je suis d'accord que c'est compliqué mais cela ne me semble pas impossible au vu des outils technologiques existants aujourd'hui !
Répondre
Bonjour à tous,

Je pense que les positions sont bien campées, mais inutile de vous entretuer pour des noms. Smile

Je comprends la réaction de powerwis. Émotive plus qu'objective, mais c'est normal. Cela dit, il ne faut jamais dire jamais. Quand j'étais jeune et que je me fâchais avec mes amis, je disais que je ne voudrais plus jamais les voir. Vous devinez la suite. Si la nouvelle traduction est meilleure, mais qu'à cause d'une poignée de noms, il faut s'en priver, alors c'est bien dommage. Exagéré. Rendu là, je pense que l'on tient des choses pour acquis et que l'on idéalise des pans entiers de la traduction. Je pense que c'est faire preuve d'un manque de recul par rapport à l'œuvre. Alors que c'est si bon, parfois, de changer nos habitudes pour mieux redécouvrir quelque chose que l'on connaît bien et que l'on aime par-dessus tout.

Quelques remarques en passant :

-Faire un sondage ponctuel pour chaque traduction est non seulement impossible, mais est-ce que cela garantirait que la meilleure traduction soit choisie? Et si la majorité tranche, est-ce que ça signifie que tout le monde est content? Est-ce qu'il faut faire un second tour? Et si les résultats sont de 51%-49% au second tour, est-ce que le résultat est assez clair pour être validé?

-J'ai toujours été à l'écoute des suggestions qui sont faites sur les forums. Figurez-vous qu'elles ne sont pas si nombreuses.

-Il est impossible de faire plaisir à tout le monde.

-Personne ne me fera jamais croire qu'il parle au nom d'une majorité silencieuse, sur quelque sujet que ce soit.

-Je n'ai pas voulu manquer de respect aux fans; j'ai fait ce qui me semblait le mieux pour Tolkien, avec les moyens dont je disposais. En ce sens, l'œuvre de Tolkien n'appartient pas à ses fans pour en faire ce qu'ils veulent. Elle existe d'abord et avant tout par et pour elle-même, car elle est issue de la faculté créatrice d'un homme. Le traducteur a le privilège de l'interpréter, et c'est aussi un exercice de création. Pour cette raison, le traducteur se doit d'être humble, mais il doit aussi prendre des décisions.

-On m'avait averti, pour "Grand'Peur". Mon erreur aura été de croire que "peur" ne serait pas pris comme un petit mot insignifiant, puéril. Mais ça peut encore changer.

“Broadly speaking, the short words are the best, and the old words best of all.” —Winston Churchill
Répondre
Une critique : http://nevertwhere.blogspot.fr/2012/10/l...lkien.html
Citation :Du coup la nouvelle traduction m’a paru plus fluide, plus légère, plus facile à lire, ce qui la rapproche de la VO qui est très chantante. [...]
Adieux chansons impossibles à lire, rimant à peine ou à la métrique aléatoire. Tout à coup ça devient plaisant à lire. On peut toujours les sauter parce qu’on trouve ça barbant, mais plus question de dire que c’est impossible à lire ! [...]
Pour les moins accros, la nouvelle traduction existe également en version simple (en belle édition illustrée, ou en petit format), et je trouve qu’elle en vaut la peine pour qui veut découvrir ou redécouvrir le texte. J’espère d’ailleurs qu’elle sera suivie d’une révision de la traduction du Seigneur des Anneaux.

Et une autre : http://monstresetmerveilles.wordpress.co...l-tolkien/
Citation :Pour moi, c’est évident, la récente traduction de Mr. Lauzon est beaucoup plus agréable à lire. [...]
Cela se marque beaucoup dans les chants ou poèmes. Le traducteur a pris soin de transmettre le sens mais aussi le lyrisme des parties en vers.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
Mon fils m'a offert ce livre (Le Hobbit Annoté) le 21 septembre pour mon anniversaire, je l'ai commencé, j'en suis arrivé ou Bilbo et Gollum font deviner des enigmes, et ou Bilbo ayant demandé ce qu'il avait dans la poche gagne et demande à Gollum de le faire sortir de dessous la montagne, page 155. c'est un ouvrage trés intéressantavec les annotations il est beaucoup plus complet, j'ai l'intentionde m'acheté d'autres ouvrages que j'ai remarqué dans les rayons de la Fnac pour completer ce que je possede déjà, bravo pour cette nouvelle traduction.
Répondre
c'est vrai que le fait que ça soit annoté est super !

ce serait bien d'avoir une version du SDA annoté aussi Smile
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution] La Grande Encyclopédie du Hobbit Hyarion 212 243 394 26.03.2024, 14:26
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 519 445 616 28.02.2024, 15:23
Dernier message: Zelphalya
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon Druss 103 57 629 19.10.2023, 22:27
Dernier message: kleman38
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 2 054 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 5 637 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 8 235 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya
  [Parution UK] The Hobbit Facsimile First Edition: Boxed Set (Hardback) Sauron 57 58 257 06.10.2022, 10:42
Dernier message: Druss
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Lord of the Rings illustrée par Tolkien Druss 24 12 805 01.09.2022, 11:51
Dernier message: lempeo
  [Parution] Cahier de croquis du Hobbit - Alan Lee Druss 19 14 219 28.05.2021, 11:37
Dernier message: Druss
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 100 990 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)