Messages : 20 453
Sujets : 734
Inscription : Nov 2007
Une typo ou que sais-je, en tête du chapitre Cirion et Eorl : la sous-partie 1 est intitulée "les Hommes du Nord et les Chariotiers*" avec cette astérisque qui indique "Les Gens-du-Nord et les Gens-des-Chariots". Il me semble que si cette note existe dans la traduction de Jolas uniquement car elle n'avait pas traduit "Northmen" et "Wainriders" directement dans le texte, il n'y a alors aucune raison de la réintégrer dans la révision.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 187
Sujets : 5
Inscription : Jan 2019
23.03.2024, 01:38
(Modification du message : 25.03.2024, 12:58 par Khyann.)
p.460, "Et Barach fut secoué de peur, car les Orques en maraude transportaient du soufre ou et quelque autre ressource maléfique" -> un "et" en trop
p.460 (plus bas), "Il avait chaussé de hautes brodequins, comme en portent autrefois les Drûgs dans les pays rudes" -> je connaissais pas le terme mais visiblement "brodequin" c'est masculin donc ça devrait pas plutôt être "de hauts brodequins" ?
Messages : 20 453
Sujets : 734
Inscription : Nov 2007
p. 332 : "lorsqu'ils atteignirent le débouché des vallées entre la Lorien et l'Amon Lanc, Isildur se détourna de l'Anduin [...] et gravit les pentes abruptes de la rive occidentale afin de retrouver les anciens sentiers des Elfes sylvains, qui suivaient la lisière de la forêt" --> lire "rive orientale", la VO étant "eastern side".
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?