[Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html) +---- Forum : Errata (https://forum.tolkiendil.com/forum-76.html) +---- Sujet : [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) (/thread-9805.html) Pages :
1
2
|
[Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Druss - 17.10.2021 Index : - entrée Aglarond : La Brillante Caverne > Les Brillantes Cavernes (homogénéisation avec SdA) RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Irwin - 24.10.2021 Page 48, avant-dernière ligne de l'avant-dernier paragraphe : "... que le Valar ne pussent les régenter,... " > "... que les Valar ne pussent les régenter,... " RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Loye Othelorn - 25.10.2021 Quenta Silmarillion Chapitre 4 : de la venue des Elfes et de la captivité de Melkor. Page 39, première ligne du premier paragraphe : "Pourtant de nombreux Quendi fut terrifiés par sa venue ; [...]" > "Pourtant de nombreux Quendi furent terrifiés par sa venue ; [...] (VO : "Yet many of the Quendi were filled with dread at his coming; [...]") RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Loye Othelorn - 29.10.2021 (EDIT : je modifierai ce message à l'avenir pour les petites coquilles que je trouve dans l'ouvrage ) Il m'est parfois difficile de savoir si certaines coquilles en sont effectivement ou sont simplement des tournures attribuables au style archaïsant du texte et de la traduction. Je l'indiquerai avec la mention : "archaïsme ?" ~O~
Quenta Silmarillion Chapitre 9 : de la fuite des Noldor. Page 73, avant dernière ligne : "Fingolfin et son fils Turgon s'opposèrent donc à Fëanor, et des paroles acrimonieuses furent prononcées, de sorte que la colère manqua encore une fois en arriver au fil de l'épée." > "Fingolfin et son fils Turgon s'opposèrent donc à Fëanor, et des paroles acrimonieuses furent prononcées, de sorte que la colère manqua encore une fois d'en arriver au fil de l'épée." ~O~ Chapitre 11 : du Soleil et de la Lune et de la Dissimulation du Valinor. Page 91, dernier paragraphe : "Et Arien, qu'il craignait d'une très crainte très vive, Morgoth ne l'osait approcher, n'en ayant à vrai dire plus la force ; [...]" > "Et Arien, qu'il craignait d'une crainte très vive, Morgoth ne l'osait approcher, n'en ayant à vrai dire plus la force ; [...]" ~O~ archaïsme ? Chapitre 19 : Beren & Lúthien Page 159, première ligne du deuxième paragraphe : "Aussi les chasseurs le ne tuèrent point, [...]" > "Aussi les chasseurs ne le tuèrent point, [...]" ~O~ Page 172, troisième ligne : "Ainsi, la quête du Silmaril manqua se terminer dans la ruine et le désespoir ; [...]" > "Ainsi, la quête du Silmaril manqua de se terminer dans la ruine et le désespoir ; [...]" ~O~ Chapitre 20 : de la cinquième bataille : Nirnaeth Arnoediad Page 182 : deuxième ligne du deuxième paragraphe : "Là, sur la plaine d'Anfauglith, au quatrième jour de la bataille, commencèrent les Nirnaeth Arnoediad, Les Lames Innombrables, car nul chant ni conte ne peut en rapporter toutes les souffrances." > "Là, sur la plaine d'Anfauglith, au quatrième jour de la bataille, commencèrent les Nirnaeth Arnoediad, Les Larmes Innombrables (VO : Unnumbered Tears), car nul chant ni conte ne peut en rapporter toutes les souffrances." ~O~ Page 183 : première ligne du dernier paragraphe : "Or à présent, du coté ouest de la bataille, [...]" > "Or à présent, du côté ouest de la bataille, [...]" ~O~ Chapitre 21 : Túrin Turambar Page 189 : avant dernière phrase du premier paragraphe : "Ainsi fut scellé le sort de Túrin, raconté au long dans le lai que l'on nomme Narn i Hîn Húrin, le Conte des Enfants de Húrin, [...]" > "Ainsi fut scellé le sort de Túrin, raconté au long dans le lai que l'on nomme Narn i Chîn Húrin, le Conte des Enfants de Húrin, [...]" J'ai cru comprendre que ce nom n'était pas forcément fautif, et plutôt une variante, puisque présenté ainsi dans les Contes et légendes inachevés par Christopher Tolkien. Je vous le poste néanmoins à titre informatif . ~O~ Page 193 : première phrase du deuxième paragraphe : "Le lendemain il se mirent en route, [...]" > "Le lendemain ils se mirent en route, [...] (VO : On the next day, they set out thither, [...])" ~O~ Page 211 : milieu du troisième paragraphe : "Turambar et Hunthor manquèrent défaillir dans la chaleur et le relent, [...]" > "Turambar et Hunthor manquèrent de défaillir dans la chaleur et le relent, [...]" ~O~ Chapitre 23 : de Túor et de la chute de Gondolin Page 232 : avant dernière phrase du dernier paragraphe : "Il s'y reposèrent un temps et furent guéris de leurs maux et de leur fatigue ; [...]" > "Ils s'y reposèrent un temps et furent guéris de leurs maux et de leur fatigue ; [...]" ~O~
Les Anneaux du Pouvoir et le Troisième Âge Page 276 : premier paragraphe : "[...], et seul un objet suprêmement puissant était à même des les gouverner." > "[...], et seul un objet suprêmement puissant était à même de les gouverner." RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Irwin - 04.11.2021 (EDIT : je modifierai ce message à l'avenir pour les petites coquilles que je trouve dans l'ouvrage) Page VIII, titre de l'illustration 37 : "Túrin suit les cygnes jusqu'à Vinyamar". > Je ne sais pas ce que donne la VO mais "Tuor suit les cygnes jusqu'à Vinyamar" semble quand même plus probable... Page 203, dernière partie de l'avant-dernier paragraphe : "C'est en esclaves que vivent ta mère et sa sœur au Dor-lómin, [...]" > "C'est en esclaves que vivent ta mère et ta sœur au Dor-lómin, [...]" (VO : "As thralls thy mother and thy sister live in Dor-lómin [...]") Page 275, dernière phrase du deuxième paragraphe : "[...] mais pendant longtemps, il cela ses pensées et dissimula les noirs desseins qu'il formait en son cœur." > Je suppose "[...] mais pendant longtemps, il scella ses pensées et dissimula les noirs desseins qu'il formait en son cœur." (VO : "[...] but for long he dissembled his mind and concealed the dark designs that he shaped in his heart.") RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - ISENGAR - 09.11.2021 Hello, C'est bien Tuor qui est cité dans la table des illustrations de la VO (également p. Viii) I. RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Aikanáro - 10.11.2021 Salut, Dans "De la ruine du Beleriand et de la chute de Fingolfin", p. 146, nous pouvons lire: "Barahir n'eût plus qu'une douzaine d'hommes : son fils Beren, et Barahir et Belegund ses neveux, ..." VO: "until at last only twelve men remained to Brarahir: Beren his son, and Baragund and Belegund his nephews,..." RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Elendil - 19.11.2021 Mille millions de mille... ! Je l'avais loupée, celle-là. Appendice : Citation :ran- : « errer, se perdre » dans Rána, la Lune, Mithrandir, Aerandir, aussi dans Gilraen, une rivière de Gondor. Gilraen [nom de la mère d'Aragorn] >> Gilrain [la rivière de Gondor] Coquille provenant en droite ligne de la VO, où elle n'a jamais été corrigée. RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - aravanessë - 19.11.2021 Je confirme que c'est dans l'original, la faute typologique avait été signalée comme telle sur Eldamo. aravanessë RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Irwin - 19.11.2021 Ce n'est manifestement pas une coquille de la traduction mais je la liste quand même ici (sans éditer mon message précédent vu que c'est une interrogation : Page 179, milieu de l'avant-dernier paragraphe : "Et à l'ouest, Fingon, toujours ami avec Maedhros, tint conseil avec Himring, [...]" > Himring étant un lieu, je trouve cette formulation très étonnante et je pensais proposer "Et à l'ouest, Fingon, toujours ami avec Maedhros, tint conseil sur/à Himring, [...]" mais mon ancienne édition VO est bien : "Moreover in the west Fingon, ever the friend of Maedhros, took counsel with Himring [...]" Donc je ne sais pas trop quoi en penser, mais je ne dirais jamais, par exemple "Zelphalya, toujours amie avec Mhitianga, tint conseil avec Lille...", ou alors j'ai pas compris RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Druss - 19.11.2021 Je le comprends comme désignant l'intégralité du royaume tenu par Maedhros, un peu comme quand on entend "dialogue entre la France et les USA", "la France et l'Allemagne font front commun", etc. RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Elendil - 19.11.2021 En un mot : métonymie. RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Irwin - 19.11.2021 Ah ok oui effectivement je comprends mieux... RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Druss - 12.12.2021 Index : - oubli de l'entrée Grond Citation :Grond : Le grand marteau de Morgoth, avec lequel il combattit Fingolfin ; appelé le Marteau des Enfers. Le bélier utilisé contre la Porte de Minas Tirith fut nommé d'après lui (Le Retour du Roi V 4). 145. RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Aikanáro - 18.12.2021 p. 327, entrée Ladros Terres au nord-ouest du Dorthonion..., lire "Terres au nord-est..." RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Daniel Lauzon - 31.01.2022 (17.10.2021, 11:47)Druss a écrit : Index : En VO : "the Glittering Cavern", une traduction plus littérale offerte par Christopher Tolkien, sans doute. RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Daniel Lauzon - 31.01.2022 (04.11.2021, 23:02)Irwin a écrit : (EDIT : je modifierai ce message à l'avenir pour les petites coquilles que je trouve dans l'ouvrage) Vous devriez plutôt faire un nouveau message, car je risque de ne pas voir vos ajouts. Je peux me charger de récapituler. RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Daniel Lauzon - 31.01.2022 Ce que je vais faire à présent. Merci pour votre contribution ! p. viii : Túrin* suit les cygnes jusqu’à Vinyamar → Tuor p. 14 : sa vue est plus perçante que toute* autre regard → tout autre p. 39 : Pourtant de nombreux Quendi fut* terrifiés → furent terrifiés p. 58 : que le* Valar ne pussent les régenter → les Valar p. 69 : Et n’est-il pas Vala tout que* comme eux → tout comme eux p. 91 : qu’il craignait d’une très* crainte très vive → d’une crainte très vive p. 146 : et Barahir* et Belegund ses neveux → Baragund et Belegund p. 159 : Aussi les chasseurs le ne tuèrent point → ne le tuèrent point p. 170 : il leur refusa leur* passage → le passage p. 182 : les Lames* Innombrables → Larmes p. 183 : du coté* ouest de la bataille → côté p. 193 : Le lendemain il* se mirent en route → ils p. 203 : C’est en esclaves que vivent ta mère et sa* sœur → ta sœur p. 232 : Il* s’y reposèrent un temps → Ils p. 237 : la Calacirya, qui lui parut vide et silencieux* → silencieuse p. 276 : à même des* les gouverner → de les gouverner p. 323, après l’entrée Grismanteau, ajouter cette entrée manquante : Grond Le grand marteau de Morgoth, avec lequel il combattit Fingolfin ; appelé le Marteau des Enfers. Le bélier utilisé contre la Porte de Minas Tirith fut nommé d'après lui (Le Retour du Roi V 4). 145. p. 327 : Ladros Terres au nord-ouest* du Dorthonion → nord-est p. 353 : aussi dans le nom de la rivière Gilraen* au Gondor → Gilrain RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Druss - 20.02.2022 Une typo de la VO qui s'est répercutée en VF : Nulukkizdîn > Nulukkhizdîn (cf. HoME XI, p. 180). RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Lennie - 06.03.2022 p. 305 (Index) : Il manque la mention de la page 133, première occurrence du terme "Amis des Elfes". RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Daniel Lauzon - 18.03.2022 (20.02.2022, 17:36)Druss a écrit : Une typo de la VO qui s'est répercutée en VF : Nulukkizdîn > Nulukkhizdîn (cf. HoME XI, p. 180). Je n'ai pas modifié l'orthographe, car s'il est certain que Christopher était conscient du problème, il est moins certain qu'il ait été déterminé à le corriger. Il avait la possibilité de le faire, en tout cas. Cf. Narn i Chîn Húrin. (Ce cas est sans doute différent; mais dans le doute, s'abstenir.) RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Elendil - 29.06.2022 Deux (rares) soucis de traduction des noms que je viens de repérer : - le nom War of Wrath est traduit dans le titre du chap. 24 (p. 290) par "Guerre de la Grande Colère", mais p. 296 par "Guerre de la Colère" ; il faudrait au moins harmoniser, mais pour moi "colère" devrait traduire anger, aussi milité-je pour que ce nom soit plutôt traduit par "Guerre du Courroux", ce qui rendrait mieux les résonnances bibliques de cette expression. - le terme Mouths of Sirion est traduit par "embouchure du Sirion" (p. 57, 58, 136, 183, 187, 232, 288, 290-291, 366, 369, 371, 381, 390). Je ne comprends guère pourquoi un pluriel est rendu par un singulier, alors que "Bouches du Sirion" aurait été l'équivalent logique de "Bouches de l'Anduin" (= Mouths of Anduin). RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Druss - 03.07.2022 C'est étrange, aucune de tes pages ne correspond à l'édition Bourgois traduite par Daniel. Tu es sûr de n'avoir pas mélangé avec la première traduction ? Ne serait-ce que pour le Sirion, sur la carte c'est toujours bien Bouches du Sirion que Daniel a traduit, et d'ailleurs aussi en index (sous Sirion) et dans le texte, p. 48, 110, 148, 150, 186, 226, 233 et 235-236. RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Druss - 06.07.2022 Elendil ? RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Elendil - 06.07.2022 Tu as sans doute raison, mais je n'ai pas eu le temps de regarder de nouveau... RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Bergelmir - 05.09.2022 Dans la nouvelle édition brochée, la carte Les Royaumes des Noldor et des Sindar est notée "Carte du Beleriand et des terres au nord" dans la table des cartes et des illustrations (qui apparaît donc deux fois dans ladite table). RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Irwin - 27.10.2022 Page 126, dernière phrase du deuxième paragraphe (édition reliée) : "puis il prirent" > "puis ils prirent" RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Lennie - 13.11.2022 Je ne suis pas sûr de ce que je relève, mais au cas où, p. 3 (au tout début) : Citation :il créa d'abord les Ainur, [...] ils étaient avec lui avant que rien autre fût créé.Ne faudrait-il par dire quelque chose comme : « ils étaient avec lui avant que rien d'autre ne fût créé. » ? Et plus loin sur cette même page, ne faudrait-il pas conjuguer le verbe : Citation :Du thème que je vous ai déclaré, ores j'ai vouloir que vous fassiez tous en harmonie une Grande Musique. RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Aikanáro - 07.12.2022 p. 250, "Car si ces gens continuaient d'employer leur parler ancestral, leur seigneurs et rois parlaient aussi la langue des Elfes, apprise au temps de leurs alliances, et, partant, s'entretenaient encore avec les Eldar,..." leur > leurs ; partant ou pourtant (j'hésite). PS: j'espère que ce n'est pas un doublon, je n'est pas relu tout le topic RE: [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) - Druss - 07.12.2022 Partant, c'est correct : https://fr.wiktionary.org/wiki/partant |