Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Il semble y avoir fort peu de coquilles dans la nouvelle traduction du Hobbit. En vérifiant des citations, j'en ai tout de même trouvé une, qui mériterait d'être corrigée lors des rééditions futures (la mise en gras est de moi) :
Chap. 8 :
Tolkien, dans la traduction de Lauzon a écrit :Car la plupart de ces elfes (de même que leurs semblables, dispersés dans les collines et les montagnes) descendaient des anciennes tribus qui ne s’étaient jamais allés en Faerie, dans l’Ouest.
Il faudrait lire : « qui n'étaient jamais allées » ou « qui ne s'étaient jamais rendues », mais pas un mélange des deux.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 695
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Ça me rappelle une longue discussion sur cette citation, avec Foradan et Calarwen
Pour finir, je me demande toujours si ce n'est pas une formulation québecoise qui serait restée ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2 439
Sujets : 29
Inscription : Jul 2006
"qui n'étaient jamais allé es" tant qu'à faire.
Le québecois, il a bon dos Il faudrait quand même corriger, que ce soit ça ou non l'origine de la faute ^^
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Tu as raison, Inc', j'ai corrigé l'autre problème.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 6 397
Sujets : 198
Inscription : Feb 2011
Vu le sens de la phrase, j'opterais plutôt pour la variante "qui ne s'en étaient jamais allées"
Messages : 440
Sujets : 29
Inscription : Feb 2013
Bonsoir Tolkiendili,
Je peux vous assurer que cette expression (qui ne s'étaient jamais allés) n'est pas québécoise pour une québécoise pure laine.
On entend par contre ici, "qui ne s'étaient jamais en allés": pour "de s'en aller quelque part", en québécois.
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)
Messages : 20 695
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Une erreur, 4 corrections possibles, le choix est dans les mains du traducteur
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 12
Sujets : 0
Inscription : Dec 2013
Bonjour, quelque chose m'a interpellé page 89 de l'édition deluxe.
Il est en effet écrit "Gollum, qui avançait toujours à vivre allure", est-ce une erreur de traduction ou une tournure ancienne?
Car moi je mettrais "à vive allure"...
Merci d'avance
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Sûrement une coquille, je pense. Merci de l'avoir signalée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 12
Sujets : 0
Inscription : Dec 2013
(29.09.2014, 17:04)Elendil a écrit : Sûrement une coquille, je pense. Merci de l'avoir signalée.
De rien
Faudrait nous remplacer le livre gratuitement à chaque correction
Messages : 1 811
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
petite coquille.
Je l'ai repérée en juillet 2012 en lisant le texte en public et en avant première devant Adam Tolkien.
grand souvenir
I.
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
Il est fait mention à trois reprises dans Le Hobbit du nom Hunderhill : Citation :Il frissonna ; et très vite il redevint ce bon vieux M. Bessac de Cul-de-Sac, Sous-Colline.
Chapitre I.
Citation :Il n’avait jamais pris la peine de se demander comment le trésor allait être emporté, ni encore moins comment la portion qui pourrait lui revenir serait rapatriée jusqu’à Cul-de-Sac, Sous-Colline.
Chapitre XII.
Citation :Il y avait un grand écriteau rouge et noir accroché à la barrière, annonçant que le 22 juin, MM. Fouisseur, Fouisseur et Terrier vendraient à l’encan les biens de feu M. Bilbo Bessac, de Cul-de-Sac, Souscolline, à Hobbiteville.
Chapitre XIX.
On remarquera la présence ou non du tiret.
Toutes ces occurrences font références au quartier de Hobbiteville où se trouve Cul-de-Sac.
Dans Le Seigneur des Anneaux toutes les mentions de Hunderhill désignant le nom de famille hobbite ou le pseudonyme de Frodo ont l'orthographe Soucolline.
Quelle est donc la bonne orthographe ?
Devrait-on différencier le patronyme du toponyme ?
Ou alors calquer l'anglais en gardant Souscolline à chaque fois ?
Merci.
Messages : 1 811
Sujets : 6
Inscription : Feb 2005
C'est Under-hill (occurences 1 et 2) et Underhill (occurence 3).
Le texte original du Hobbit ne permet pas de trancher, pas plus que les versions antérieures à la publication du roman ( vérifié dans J.D. Rateliff)
Francis Ledoux s'était contenté de traduire "Sous La Colline" dans tous les cas.
I.
Messages : 2 641
Sujets : 111
Inscription : Jan 2008
(29.03.2020, 19:07)ISENGAR a écrit : C'est Under-hill (occurences 1 et 2) et Underhill (occurence 3).
Le texte original du Hobbit ne permet pas de trancher, pas plus que les versions antérieures à la publication du roman ( vérifié dans J.D. Rateliff)
Francis Ledoux s'était contenté de traduire "Sous La Colline" dans tous les cas.
I.
Oups, j'ai une version dématérialisée du Hobbit en anglais qui donne Underhill pour les trois occurrences :p.
Merci pour les précisions en tout cas.
Messages : 1
Sujets : 0
Inscription : Feb 2022
10.02.2022, 02:13
(Modification du message : 10.02.2022, 02:15 par Routard.)
Bonjour à toutes et tous,
Est-ce le bon endroit pour signaler les erreurs dans cette édition ou faut-il créer un nouveau sujet ? (à moins qu'il n'existe déjà )
Merci !
Messages : 20 695
Sujets : 756
Inscription : Nov 2007
Oui, c'est tout à fait le bon endroit (j'ai renommé le fuseau pour que ça soit plus évident)
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 68
Sujets : 8
Inscription : Feb 2020
Dans le chapitre 8, mouches et araignées, p188 édition Bourgois :
" Tous regardèrent et virent, à bonne distance semblait-t-il, une leur rouge dans l'obscurité "
Lueur plutôt je pense.
|