Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Errata] Contes et légendes inachevés (révision 2022 par Pauline Loquin)
#31
Une typo ou que sais-je, en tête du chapitre Cirion et Eorl : la sous-partie 1 est intitulée "les Hommes du Nord et les Chariotiers*" avec cette astérisque qui indique "Les Gens-du-Nord et les Gens-des-Chariots". Il me semble que si cette note existe dans la traduction de Jolas uniquement car elle n'avait pas traduit "Northmen" et "Wainriders" directement dans le texte, il n'y a alors aucune raison de la réintégrer dans la révision.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#32
p.460, "Et Barach fut secoué de peur, car les Orques en maraude transportaient du soufre ou et quelque autre ressource maléfique" -> un "et" en trop
p.460 (plus bas), "Il avait chaussé de hautes brodequins, comme en portent autrefois les Drûgs dans les pays rudes" -> je connaissais pas le terme mais visiblement "brodequin" c'est masculin donc ça devrait pas plutôt être "de hauts brodequins" ?
Répondre
#33
p. 332 : "lorsqu'ils atteignirent le débouché des vallées entre la Lorien et l'Amon Lanc, Isildur se détourna de l'Anduin [...] et gravit les pentes abruptes de la rive occidentale afin de retrouver les anciens sentiers des Elfes sylvains, qui suivaient la lisière de la forêt" --> lire "rive orientale", la VO étant "eastern side".
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#34
p. 267 n. 19 : "les Rôles et Annales des Rois" : lire "le Rôle et les Annales des Rois", car la v.o. dit clairement the Scroll [sing.] and Annals [pl.] of the Kings.
On pourrait dire en langage plus moderne "la Liste des Rois".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#35
p. 340 n. 7 : "En leurs colonies sur les côtes de la Terre du Milieu, ils acquérirent et élevèrent des chevaux..." : lire "acquirent", la forme correcte du verbe.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#36
Encore une confusion résiduelle entre le Long Hiver et le Rude Hiver :

Dans "La Quête d'Erebor" (p. 401) :
Citation :« Et puis, il y avait les gens du Comté. Ce fut lors du Rude Hiver*, dont aucun d’entre vous ne peut se rappeler, que je commençai dans mon cœur à leur vouloir du bien [...] »

* Dans l’Appendice A (II) du Seigneur des Anneaux, il est question du Long Hiver de 2758-2759, et de ses effets au Rohan. Et dans le Compte des Années, il est dit que « Gandalf vient en aide aux gens du Comté ».

Dans la v.o., il s'agit bien du Long Winter dans la citation de Gandalf comme dans la note. Le "Rude Hiver" traduit le Fell Winter, un événement beaucoup plus tardif (2911 T.Â.) et moins dramatique. La confusion trouve sa source dans la traduction des Appendices du SdA par Jolas, où les deux événements reçoivent le titre de "Rude Hiver". La confusion a été supprimée dans le SdA par Lauzon, et la note des CLI se référant au SdA est corrigée en conséquence, mais manifestement pas le nom employé dans la citation de Gandalf.

A noter qu'il existe un autre Fell Winter chez Tolkien : celui qui suit la Chute de Nargothrond. De manière cohérente, Jolas avait à nouveau employé -- et cette fois à juste titre -- la qualification de "Rude Hiver". Assez curieusement, Lauzon a opté là pour traduire cet événement par "Cruel Hiver", ce qui a certes l'atout d'éviter tout risque de confusion, mais ôte possiblement un écho voulu par Tolkien entre les deux événements. Dans la traduction révisée des CLI, cet événement est désormais traduit par "Cruel Hiver", ce qui est une bonne chose pour maintenir la cohérence entre les noms. Toutefois, quand au sujet de cet événement Tolkien n'emploie pas de majuscules, c'est "rude hiver" qui reste parfois, ce qui pour le coup n'aide pas à la compréhension. Par exemple dans le récit de la venue de Tuor à Gondolin (p. 56, l'emphase est mienne ; même souci p. 46) :

Citation :Lente était leur progression au crépuscule et de nuit dans ces solitudes inexplorées, et un rude hiver s’abattit sur eux, venu du royaume de Morgoth.
J.R.R. Tolkien a écrit :Slow was their going by twilight or by night in the pathless wilds, and the fell winter came down swiftly from the realm of Morgoth

A une autre occurrence, les majuscules ont été rajoutées à la traduction, ce qui n'est guère justifié (voir p. 43 -- cette erreur vient de la révision) :

Citation :Et il se peut que les oiseaux aient entrevu de loin le Cruel Hiver qui s’annonçait [...]
J.R.R. Tolkien a écrit :And, maybe, birds saw from afar the fell winter that was to come [...]
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Errata] Le Seigneur des Anneaux (intégrale 2023) Leaf 30 10 021 Il y a 3 heures
Dernier message: Druss
  [Errata] La Chute de Gondolin (version reliée 2024) Druss 0 50 Hier, 12:40
Dernier message: Druss
  [Errata] Les Enfants de Hurin (version reliée 2024) Druss 0 35 Hier, 12:39
Dernier message: Druss
  [Errata] Le Livre des Contes Perdus - 2 volumes de 2023 Druss 0 97 06.10.2024, 09:47
Dernier message: Druss
  [Errata] L'Atlas de la Terre du Milieu Bergelmir 20 9 961 18.05.2024, 11:31
Dernier message: vincent
  [Errata] The Nature of Middle-Earth Simon 32 17 414 09.05.2024, 13:04
Dernier message: Simon
  [Errata] Le Silmarillion (traduit par Daniel Lauzon) Druss 38 19 815 15.04.2024, 16:23
Dernier message: Zelphalya
  [Errata] HoMe Druss 25 18 357 29.01.2024, 17:37
Dernier message: Aikanáro
  [Errata] Cartes de John Howe et Brian Sibley (révision 2022) Bergelmir 0 526 20.11.2023, 10:26
Dernier message: Bergelmir
  [Errata] Dictionnaire Tolkien Faerestel 13 18 458 10.11.2023, 21:39
Dernier message: Palantiri

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)