22.05.2021, 12:10 (Modification du message : 22.05.2021, 12:25 par ZboubyLord.)
Bonjour à toutes et tous,
J'espère que vous vous portez bien
Voilà, cela va faire des années que je tente dans mon coin de traduire les prénoms de deux de mes proches. Cela afin, comme beaucoup, de me les faire tatouer. Enfin ! Je viens donc en quête d'aide !
Je me suis bien sûr renseigné sur ce merveilleux forum, j'ai trouvé plein de choses intéressantes et les conseils donnés sont vraiment honnêtes et sincères. Notamment sur le fait qu'une traduction est impossible pour certains prénoms. J'ai donc utilisé la méthode suivante : usage général anglais.
Vous trouverez donc en pièce jointe mes traductions approximatives des prénoms Marie et Linda.
Ça fait plaisir de voir quelqu'un qui lit nos recommandations Merci pour ça !
Pour Marie je n'ai rien à redire, je l'aurais transcrit pareil, peut-être juste coller un peu plus la ligne horizontale du pour ne pas donner l'impression d'un avec un ligne horizontale dessous ce qui correspondrait à un N doublé.
Pour Linda, est un caractère assez grand dont la boucle inférieure descend sous la ligne d'écriture, comme en plus large, et le "ND" serait plutôt représenté par avec une ligne hozirontale au dessus pour dire qu'il s'agit d'un D précédé d'un N.
Edit : j'oubliais : les trois points du tehta du A doivent être sur un porteur silencieux , comme tu as fait le I de Marie.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
J'espère que vous vous portez bien ! Vraiment navré de ne pas avoir répondu plus tôt et merci beaucoup pour votre réponse.
J'ai pris en compte votre conseil et décaler le tehta comme convenu.
Si j'ai bien suivi, on devrait être bon ! Voir pj )
Egalement, je voulais savoir si y'avait un moyen de mettre le texte "au propre" sur ordinateur. Afin de le donner au tatoueur avec les bonnes proportions et les écarts entre les lettres nécessaires.
Merci encore mille fois pour votre aide ! Ca fait plaisir !
Aïe, sur Mac j'aurais du mal à t'aider, je n'y connais rien du tout :/
Nous avons d'autres utilisateurs de Mac, donc j'espère que quelqu'un pourra te répondre sous peu.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Bonjour je voudrais vous demander votre avis sur cette transcription du prénom Cloé que j'ai trouvé sur yandex car je ne suis pas sure de la fiabilité du site. Merci d'avance
Les caractere ici utilisés sont "correctes" mais mal pensés
En effet transcrit la lettre e dans les diphtongues, mais a la valeur phonétique de y (ou /j/).
De fait il vaudrait mieux remplacer le o-yanta ( avec sa canne à sucre) par deux , l'un avec la canne à sucre pour le o et l'autre avec un accent aiguë pour le e
Les porteurs doivent être plus courts, comme des i minuscules, ils ne passent pas sous la ligne d'écriture, et ça sera bon
(Notre image sur le forum pour le est un petit peu trop grande, il faudra que je corrige )
Tu peux éditer tes messages avec le bouton "Éditer" en bas à droite de chaque message normalement, ça t'évitera d'en faire plusieurs de suite en peu de temps
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."