29.11.2020, 06:28
Bonjour je désirerais traduire pour un tatouage "Ce qui ne me tue pas me rend plus fort" en sindarin écrit avec les lettres tengwar
Merci d'avance
Merci d'avance
Demande de traduction en sindarin avec lettres tengwar
|
29.11.2020, 06:28
Bonjour je désirerais traduire pour un tatouage "Ce qui ne me tue pas me rend plus fort" en sindarin écrit avec les lettres tengwar
Merci d'avance
08.12.2020, 20:33
I ú-dhâg nîn câr nîn thalion.
Néanmoins avant de le tatouer attends un second voir un troisième avis à ma traduction!
09.12.2020, 09:55
J'avoue manquer un peu de temps pour revérifier cette traduction, même si elle est logique à première vue. Si elle est correcte, tu peux la transcrire avec la méthode de ton choix, entre les deux suivantes : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...ge_general ; https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit..._beleriand .
En fait, je te conseillerais plutôt de prendre la phrase en anglais, et de la transcrire directement en tengwar : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais . C'est une méthode davantage éprouvée et moins sujette aux erreurs grammaticales
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
09.12.2020, 11:03
Concernant la proposition faite, je suis à peu près convaincu qu'on ne peut pas utiliser la négation ú-, signifiant "difficile, impossible" dans ce sens. Le problème est que je ne suis pas certain de savoir quelle négation employer.
Le pronom objet "me, moi" est nin et non nîn (ce dernier est soit un adjectif signifiant "mouillé", soit un nom signifiant "larme"). J'ai tendance à penser que la forme câr signifie "il fait" et intègre le pronom de la troisième personne du singulier, et qu'il serait préférable d'employer la forme simple du radical #car Cela dit, certains exemples me font penser que dans ce contexte nous aurions une lénition en gar, mais j'avoue ne pas suffisamment bien maîtriser la grammaire du sindarin pour en être sûr. Enfin, il faudrait souligner que thalion signifie "fort" et non "plus fort". Je ne suis même pas sûr que nous sachions comment exprimer le comparatif en sindarin... Bref, les traductions en sindarin sont très loin d'être faciles, même pour une phrase raisonnablement courte et simple comme celle-ci.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
09.12.2020, 12:22
Oui correction sur le nîn qui serait plus nín.
Thalion est ce que j'ai trouvé de plus proche, et je n'ai pas trouvé comment exprimer "plus..." Câr pour Il fait où le sujet est "i ú-dhâg nîn". Pour la lenition il faudrait voir si le sujet provoque la lenition du verbe (et pour l'instant j'en ai pas trouvé ) Dans la phrase ú-chebin estel anim, I have kept no hope for myself, ú- semble bien utilisé pour une négation simple. Ú-dhâg peut alors bien se traduire par slay not.
09.12.2020, 12:25
I ú-dhâg nín câr nín thalion
That (who) kill-not me make me strong
09.12.2020, 14:52
(09.12.2020, 12:22)Yoeril a écrit : Oui correction sur le nîn qui serait plus nín. Négatif encore : nín est un pronom possessif "mon, ma, mes" (cf. ered e·mbar nín). C'est bien nin qu'il faudrait ici (cf. a tiro nin, Fanuilos !). (09.12.2020, 12:22)Yoeril a écrit : Câr pour Il fait où le sujet est "i ú-dhâg nîn". Je revient sur ce que j'ai dit. Après vérification, la 3e pers. sing. n'a tout simplement pas de terminaison en sindarin, donc le verbe s'exprime de la même manière que le sujet soit ou non explicite. Cela fonctionne donc. (09.12.2020, 12:22)Yoeril a écrit : Dans la phrase ú-chebin estel anim, I have kept no hope for myself, ú- semble bien utilisé pour une négation simple. Ú-dhâg peut alors bien se traduire par slay not. Pas si simple, car ú- a généralement une valeur péjorative. Toutefois admettons, puisqu'après vérification Tolkien semble avoir au moins un temp imaginé qu'il puisse exprimer la simple négation en sindarin (cf. PE 17, p. 62, 117). En revanche, resterait un autre problème pour ce verbe, car n'est pas évident de déterminer s'il est préférable d'employer le présent ou le passé dans ce cas. Le présent sindarin est une fusion du présent et de l'aoriste de l'eldarin commun, et l'aoriste elfique peut être usité pour dénoter des vérités générales. D'un autre côté, le passé sindarin est une fusion du passé et du parfait de l'eldarin commun, et le parfait elfique est classiquement utilisé pour dénoter les événements passés ayant une conséquence présente, ce qui est le cas ici. Nous ne disposons pas d'assez d'exemples pour trancher.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland |
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|